ويكيبيديا

    "which in turn" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • بدورها
        
    • وهذا بدوره
        
    • الذي بدوره
        
    • ذلك بدوره
        
    • الأمر الذي يؤدي بدوره إلى
        
    • هذا بدوره
        
    • وهو بدوره
        
    • وهو ما يؤدي بدوره إلى
        
    • مما يؤدي بدوره إلى
        
    • الذي أدى بدوره
        
    • مما أدى بدوره إلى
        
    • مما يؤثر بدوره
        
    • الذي تباعاً
        
    • الأمر الذي من
        
    • يسهم بدوره في
        
    Other participants took the view that adaptation project pipelines drive allocations, which in turn determines the balance. UN ورأى مشاركون آخرون أن مجموعات المشاريع المتعلقة بالتكيّف تستدرج التخصيصات التي تحدد بدورها مستوى التوازن.
    Instead, contracts were arrived at between employers and labour agencies, which in turn charged the workers excessive fees. UN بل إن العقود تُبرم بين أصحاب العمل ووكالات التشغيل التي تتقاضى بدورها من العمال رسوماً مفرطة.
    They are also contributing to the improvement of national databases, which in turn provide information on important aspects of reproductive health. UN كما أنها تسهم أيضا في تحسين قواعد البيانات الوطنية، التي توفر بدورها معلومات عن جوانب مهمة من الصحة اﻹنجابية.
    Inequitable distribution led to poverty and poverty led to environmental degradation, which in turn posed a constraint to sustained development. UN فاﻹجحاف في التوزيع يؤدي الى الفقر والفقر يؤدي الى التدهور البيئي، وهذا بدوره يمثل قيدا على التنمية المستدامة.
    My country continues to face critical challenges in determining our political agenda, which in turn affect our development efforts. UN وما زال بلدي يواجه تحديات حرجة في تقرير جدول أعمالنا السياسي، وهذا بدوره يؤثر على جهودنا الإنمائية.
    Doing so should greatly facilitate and foster NGO activity which, in turn, can assist the Government in addressing the needs of the displaced. UN فمن شأن ذلك أن يسهل ويعزز إلى حد كبير نشاط المنظمات غير الحكومية مما يساعد الحكومة بدورها على تلبية احتياجات المشردين.
    Political turmoil has produced plummeting economic indicators, which in turn has led to a deteriorating security situation. UN فقد أدت القلاقل السياسية إلى تدهور المؤشرات الاقتصادية التي تمخضت بدورها عن تدهور الحالة الأمنية.
    Aid pledges depend upon internal budget decisions - which, in turn, are conditioned to changeable political circumstances. UN فالتعهدات بتقديم المعونة تتوقف على قرارات الميزانية الداخلية التي تتوقف بدورها على الظروف السياسية المتغيرة.
    In many countries, the Government failed to protect families, which in turn failed to protect their children. UN وفي كثير من البلدان، لم تستطع الحكومات حماية الأسر، وهذه بدورها لم تستطع حماية أطفالها.
    This requires, among other things, developing productive capacities which in turn can contribute to the creation of productive employment opportunities. UN ويتطلب ذلك جملة أمور منها، تنمية القدرات الإنتاجية التي يمكن أن تسهم بدورها في إيجاد فرص للعمالة المنتجة.
    Several areas in Somalia have been engulfed by famine, which in turn has become the most serious global humanitarian crisis today. UN واجتاحت المجاعة مناطق عديدة من الصومال، لتصبح بدورها الأزمة الإنسانية الأكثر خطورة عالميا اليوم.
    The Sahrawi people were suffering because of the lack of agreement on how to conduct an electoral census, which in turn precluded the possibility of a referendum. UN ويعاني الشعب الصحراوي بسبب عدم الاتفاق على كيفية إجراء تعداد للناخبين، وهذا بدوره يحول دون إمكانية إجراء الاستفتاء.
    As a consequence of dumping practices, smallholders have less income and fewer resources to buy seeds and fertilizers, which in turn affects their agricultural production, and consequently their livelihood. UN ونتيجة لممارسات الإغراق، فإن أصحاب الحيازات الصغيرة يحصلون على دخل وموارد أقل لشراء البذور والأسمدة، وهذا بدوره يؤثر في إنتاجهم الزراعي، ومن ثم في كسب قوتهم.
    This can be accomplished by greater information sharing between the two sectors, which in turn depends on the generation of reliable statistical data by the PA, and the PCBS in particular. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق تقاسم أوسع للمعلومات بين القطاعين، وهذا بدوره يعتمد على قيام السلطة الفلسطينية، ولا سيما مكتب اﻹحصاء المركزي الفلسطيني، بإيجاد بيانات احصائية موثوق بها.
    Poverty reduction strategies and programmes could significantly promote or restrict mobility, which in turn could and would have an impact on the eventual outcome of such policies and programmes. UN ويمكن أن تعمل استراتيجيات وبرامج الحد من الفقر على تشجيع أوتقييد التنقُّل، وهذا بدوره يمكن أن يكون له تأثير على النتيجة النهائية لمثل هذه السياسات والبرامج.
    Communication created trust and ensured that commitments were honoured, which in turn benefited international development. UN فالاتصال يولّد الثقة ويكفل احترام الالتزامات، وهذا بدوره يعود بالفائدة على التنمية الدولية.
    For example, inequality can hinder growth, which in turn affects poverty. UN وعلى سبيل المثال، يستطيع التفاوت أن يعرقل النمو، الذي بدوره يؤثّر على معدل الفقر.
    Human security depends first on the effective application of law and order, which in turn demands a firm adherence to the rule of law. UN ويتوقف أمن البشر أولا على التطبيق الفعال للقانون والنظام، ويتطلب ذلك بدوره التقيد بشدة بسيادة القانون.
    This new competitive environment has fuelled the growth of knowledge-intensive production by increasing scientific and technological interactions, which, in turn, have led to an acceleration in the pace at which new ideas are generated. UN وكان من شأن هذه البيئة التنافسية الجديدة تعزيز وزيادة الإنتاج القائم على الاستخدام الكثيف للمعرفة عن طريق زيادة الترابط العلمي والتكنولوجي، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى زيادة سرعة توليد الأفكار الجديدة.
    Neither the unequal distribution of its benefits nor the impact of its challenges favoured developing countries, which in turn affected their ability to promote and protect human rights and fundamental freedoms. UN وأضاف أن هذا بدوره يؤثر على قدرة هذه البلدان على تعزيز حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها.
    The continued possession of nuclear weapons irresponsibly encourages proliferation, which in turn increases the global nuclear danger. UN والاستمرار في حيازة الأسلحة النووية على نحو غير مسؤول يشجع على الانتشار، وهو بدوره يزيد الخطر النووي في العالم.
    Over time, indirect savings, such as reduced sick leave and disability rates, are generated, which in turn give rise to significant benefits in the longer term, including financial savings, and removing or changing aspects of each activity. UN ومع مرور الوقت، تتولد وفورات غير مباشرة مثل تقليل الإجازات المرضية ومعدلات الإعاقة، وهو ما يؤدي بدوره إلى فوائد كبيرة في الأجل الأطول، بما في ذلك الوفورات المالية، وإزالة أو تغيير جوانب كل نشاط.
    Diseconomies of scale lead to higher transport costs, which in turn lead to lower trade volumes. UN وتؤدي مساوئ الحجم إلى ارتفاع تكاليف النقل، مما يؤدي بدوره إلى انخفاض أحجام التبادل التجاري.
    However, the success of such policies had been diminished owing to overall economic growth, which in turn had resulted in increased waste generation. UN غير أن ما يقلل من نجاح هذه السياسات هو النمو الاقتصادي العام الذي أدى بدوره إلى زيادة في إنتاج النفايات.
    That fact is a result of constantly improving living standards, which in turn causes the median income level of the population to rise. UN ومرد تلك الحقيقة إلى التحسن المستمر في مستويات المعيشة، مما أدى بدوره إلى ارتفاع مستوى متوسط الدخل.
    Indirectly, the cost of the conflict affects public investment and social spending, which in turn affects the development of all children, especially those from low-income families. UN وتؤثر تكلفة الصراع بصورة غير مباشرة في الاستثمار العام والإنفاق الاجتماعي، مما يؤثر بدوره في نماء جميع الأطفال، خاصة أبناء الأسر المحدودة الدخل.
    The Unobtainium will take the heat and the pressure and transform it to energy, which in turn, reinforces the shell of the ship, you see. Open Subtitles الأنوبتينيم سيأخذ الحرارة والضغط ويحوّله إلى الطاقة، الذي تباعاً سوف يعزّز الجدار الخارجي للمركبة،كما ترى.
    The loss of such expertise would not only affect the completion time of trials, but would also deny effective and efficient trial support, which in turn could affect the outcome of the case. UN لذلك فإن خسارة هذه الخبرة لن يؤثر على الفترة الزمنية المطلوبة لإنجاز هذه المحاكمات فحسب، بل سيحرم المحاكمة من دعم فعلي وفعال، الأمر الذي من شأنه أن يؤثر على نتيجتها.
    This appears to be driven primarily by income disparities due to a lack of employment opportunities, which in turn are contributing to internal migration from the rural areas to the cities. UN ويبدو أن حدوثها في الأساس يعزى إلى تباينات في الدخل ناتجة عن عدم توفر فرص للعمل، الأمر الذي يسهم بدوره في الهجرة الداخلية من المناطق الريفية إلى المدن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد