Unfortunately, a number of stumbling blocks can be observed in practice which make the whole process very challenging. | UN | ومن المؤسف أنه يمكن في الممارسة العملية، ملاحظة عدد من العقبات التي تجعل العملية برمتها صعبة للغاية. |
The modern woman of Uzbekistan makes use of household appliances, which make housework easier. | UN | المرأة الحديثة في أوزبكستان تستعمل اللوازم المنزلية التي تجعل العمل المنزلي أيسر. |
An important role in this respect is played by international sanctions which make it possible to exert pressure without resorting to force. | UN | ثمة دور هام في هذا الصدد تؤديه الجزاءات الدولية التي تجعل من الممكن ممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة. |
Investors in particular are interested in sector-specific indicators, which make it possible to compare similar enterprises in order to identify better performers. | UN | والمستثمرون بخاصة يعنون بمؤشرات ترتبط بقطاع بعينه مما يجعل من الممكن مقارنة المشاريع المتشابهة بغية تحديد أصحاب الأداء الأفضل منها. |
It contains provisions on education, labour, vocational training and enrolment in specific programs which make the execution of the sentence more flexible. | UN | وينص على أحكام متعلقة بالتعليم والعمل والتدريب المهني والانخراط في برامج خاصة مما يجعل تنفيذ الحكم أكثر مرونة. |
As a State which voluntarily renounced the possession of nuclear weapons, we welcome all initiatives which make a genuine contribution to international efforts on non-proliferation and disarmament. | UN | وبوصفنا دولة تخلت طوعاً عن حيازة الأسلحة النووية، نرحب بجميع المبادرات التي تسهم إسهاماً حقيقياً في الجهود الدولية في مجالي منع الانتشار ونزع السلاح. |
The international community is now facing the serious challenge of a global food crisis and the ensuing, worsening problems of hunger and malnutrition, which make the embargo and sanctions more unreasonable than ever. | UN | يواجه المجتمع الدولي الآن التحدي الخطير المتمثل في أزمة الغذاء العالمية وتفاقم مشاكل الجوع وسوء التغذية الناشئة عنها، الأمر الذي يجعل الحظر والجزاءات غير معقولين بدرجة أكبر من ذي قبل. |
The problem lies in the fact that there are various economic circumstances which make it difficult to comply with laws in effect. | UN | وتكمن المشكلة في مختلف الظروف الاقتصادية العديدة التي تجعل من الصعب الامتثال للقوانين السارية. |
There are a number of reasons which make it appropriate that the Executive Secretary provide an initial review of the matter: | UN | وثمة عدد من الأسباب التي تجعل من المناسب تقديم الأمين التنفيذي استعراضاً أولياً للقضية، منها: |
This is due in part to structural features of sub-Saharan Africa economies which make tax collection difficult. | UN | وهذا يرجع من ناحية إلى السمات الهيكلية للاقتصادات الأفريقية جنوب الصحراء التي تجعل تحصيل الضرائب أمراً صعباً. |
The guidelines also prohibit job advertisements which make race a criterion for application. | UN | وتحظر المبادئ التوجيهية أيضاً الإعلانات عن الوظائف التي تجعل العنصر معياراً للتقدّم للوظيفة. |
The potential to improve inland water-ways transport faces a host of difficulties which make it expensive and inefficient. | UN | أما احتمال تحسين النقل بالمجاري المائية الداخلية فيواجه مجموعة من الصعوبات التي تجعل ذلك مكلفا ومفتقرا إلى الكفاءة. |
The potential to improve inland waterways transport faces a host of difficulties which make it expensive and inefficient. | UN | أما احتمال تحسين النقل بالمجاري المائية الداخلية فيواجه مجموعة من الصعوبات التي تجعل ذلك مكلفا ومفتقرا إلى الكفاءة. |
It is the contributions of Member States which make the United Nations credible, strong and effective. | UN | إن إسهامات الدول اﻷعضاء هي التي تجعل اﻷمم المتحدة ذات مصداقية وقوية وفعالة. |
It comprises a number of historical and basically disparate elements which make it necessary to combine varied approaches to its solution. | UN | فهو يتألف من عدد من العناصر التاريخية والمتباينة أساسا التي تجعل من الضروري الجمع بين نهج متنوعة لمعالجته. |
Well, I try to promote all the traits which make for a good citizen. | Open Subtitles | حسناً، أنا أحاول تعزيز كل الصفات التي تجعل المواطن صالح |
These parasitic worms have barbs that hook into the eyes which make them impossible to wash out. | Open Subtitles | تلك الديدان الطفيلية تمتلك أشواكاً تلتصق بواسطتها بالأعين... مما يجعل إزالتها بغسيل العينين أمراً مستحيلاً. |
Because it combines the news moments with the compositional elements which make a photograph in themselves. | Open Subtitles | لانه يجمع بين الاخبار والتأليف مما يجعل من الصورة |
It is among the field crops with the highest returns per unit of area, and also has very high labour and capital input requirements, which make it difficult to switch to other crops. | UN | وتعتبر غلة وحدة المساحة في زراعة التبغ أعلاها من بين المحاصيل الحقلية، كما أن احتياجاته من مدخلات اليد العاملة ورؤوس اﻷموال مرتفعة جدا، مما يجعل التحول الى محاصيل أخرى أمرا صعبا. |
Stressing the importance of commitment to sound domestic financial sectors, which make a vital contribution to national development efforts, as an important component of an international financial architecture that is supportive of development, | UN | وإذ تشدد على أهمية الالتزام بكفالة سلامة أداء القطاعات المالية المحلية التي تسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية، باعتبار ذلك لبنة هامة في أي صرح مالي دولي داعم للتنمية، |
- The planet has strange magnetic traits, which make a compass useless and limit the range of our radios. | Open Subtitles | - هذا الكوكب لديه انماط مغناطيسيه متقلبه الأمر الذي يجعل البوصلة عديمة الفائدة وتحد من مدى إتصالاتنا |
The inquiry did not establish any acts of force and the State party notes that the incident occurred on a public road and in daylight and passers-by offered assistance to the police, which make the use of force improbable. | UN | ولم يثبت التحقيق حدوث أي استخدام للقوة. وتشير الدولة الطرف إلى أن الحادث وقع على طريق عام في وضح النهار وأن المارة عرضوا المساعدة على الشرطة، وهو ما يجعل احتمال استخدام القوة غير مرجح. |
This interest in Africa certainly derives from the geopolitical situation of the continent and from the diversity of political and economic problems confronting the African countries, but also from the huge and so far unexplored potentials which make this continent a zone of opportunity and growth for the future. | UN | من المؤكد أن هذا الاهتمام بأفريقيا ينبع من الحالة الجغرافية - السياسية للقارة ومن تنوع المشكلات السياسية والاقتصادية التي تواجــه البلـدان اﻷفريقية، إلا أنه ينبع أيضا من اﻹمكانات الضخمة التي لم تستكشف حتى اﻵن والتي تجعل من هذه القارة منطقة عامرة بالفرص والنمو في المستقبل. |
Even if a village is only a few kilometres from town, the journey can take hours due to the large number of checkpoints, the lack of public transportation and the inadequate conditions of the roads, which make such a journey impossible should labour occur at night. | UN | وحتى عندما تبعد القرية مسافة بضعة كيلومترات فقط عن المدينة، فإن الرحلة بينهما يمكن أن تستغرق ساعات بسبب العدد الكبير من نقاط التفتيش والافتقار إلى وسائل النقل العام ورداءة الطرق، ما يجعل قطع هذه المسافة متعذراً عندما يفاجئ المرأة المخاضُ ليلاً. |
The illicit traffic in light arms and their widespread use are elements which make it increasingly costly and difficult to exercise the control that States must maintain on crimes which, like drug trafficking, endanger the most sacred values of society. | UN | فالاتجار غير المشروع باﻷسلحة الخفيفة وانتشار استعمالها هما عنصران يزيدان من تكاليف وصعوبة ممارسة المكافحة التي يجب على الدول أن تفرضها على جرائم أصبحت، مثل الاتجار بالمخدرات، تشكل خطراً على أقدس القيم في المجتمع. |
They put saltpeter in your cigarettes, which make them burn faster, which make you smoke more. | Open Subtitles | انهم يضعون السماد في سجائرك مما يجعلها تحترق اسرع مما يجعلك تدخن اكثر |
Lots of girls or people really grow up with imperfect familial connections, which make them vulnerable to the substitute families that cults offer. | Open Subtitles | العديد من الفتيات أو الناس نشأوا بدون علاقات أسرية مثالية مما يجعلهم يبحثون عن عائلات بديلة وذلك تقوم الجماعات الدينية بتقديمه |