ويكيبيديا

    "which places" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الذي يضع
        
    • التي تضع
        
    • مما يضع
        
    • الذي يجعل
        
    • والذي يضع
        
    • وهو ما يضع
        
    • الذي يفرض
        
    • مما يفرض
        
    • والتي تضع
        
    • مما يلقي
        
    • ما يعرِّض
        
    • أي أماكن
        
    • الذي يولي
        
    We applaud the Secretary-General's vision of the Organization, which places disarmament near the centre of its mission of peace and development. UN ونحن نثني على تصور الأمين العام للمنظمة، الذي يضع نزع السلاح في موضع قريب من قلب رسالتها المتمثلة في السلم والتنمية.
    My delegation welcomes the 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness, which places recipient countries at the centre of development assistance. UN ويرحب وفد بلدي بإعلان باريس لعام 2005 بشأن فعالية المعونة، الذي يضع البلدان المتلقية في مركز المساعدة الإنمائية.
    The responsibility to protect does not affect the exercise of responsible sovereignty, which places the individual at the forefront. UN إن المسؤولية عن الحماية لا تؤثر على ممارسة السيادة المسؤولة، التي تضع الأفراد في المقدمة.
    Although substantial court time is saved, considerable extra effort is involved in contacting witnesses and preparing written materials, which places new demands on the OTP. UN ورغم توفير قدر كبير من وقت المحكمة، فإن ذلك ينطوي على بذل جهد أكبر بكثير المتمثل في الاتصال بالشهود وإعداد مواد مكتوبة، مما يضع أعباء جديدة على مكتب المدعي العام.
    The Kingdom of Saudi Arabia represents the heart of the Muslim world, from whose soil the Islamic faith emerged; a faith which places peace at the forefront of its virtuous principles and rejects violence and terrorism. UN إن بلادي تمثل قلب العالم اﻹسلامي باعتبارها منبع اﻹسلام الذي يجعل السلام في مقدمة مبادئه السامية، كما ينبذ العنف والارهاب.
    I would particularly like to thank him for the succinct and focused oral presentation he has just made, which places the report in the right context, thereby providing a framework for an in-depth discussion of the subject. UN وأود بصفة خاصة أن أشكره على التقديم الشفوي الموجز والهادف، الذي قدمه توا، والذي يضع التقرير في سياقه الصحيح، مما يوفر إطارا لمناقشة متعمقة لهذا الموضوع.
    About 1.5% of our species are endemic, which places Costa Rica in the category of moderate endemicity. UN ونحو 1.5 في المائة من الأنواع هي أنواع متوطنة، وهو ما يضع كوستاريكا في خانة التوطن المتوسط.
    Senegal remains committed to the framework presented by the Convention, which places prohibitions or limitations on conventional weapons while taking account of military needs and humanitarian considerations. UN ويظل السنغال ملتزما بإطار العمل الذي وفرته الاتفاقية، الذي يفرض محاذير أو قيوداً على الأسلحة التقليدية مع مراعاة الاحتياجات العسكرية والاعتبارات الإنسانية.
    We appreciate his statement, which places in front of us a lot of substance to talk about. UN ونحن نشعر بالتقدير لبيانه الذي يضع أمامنا مادة وفيرة للتحدث عنها.
    The agreement also carries special significance, because it was drawn up by the Ivorian leaders themselves, which places on them a special responsibility to implement it in full. UN ويتسم الاتفاق أيضا في هذا الصدد بأهمية خاصة، لأن الزعماء الإيفواريين هم الذين وضعوه بأنفسهم، الأمر الذي يضع على عاتقهم مسؤولية خاصة بتنفيذه تنفيذا تاما.
    Exactly, which places our bullet in the center of the spatter. Open Subtitles بالضبط، الذي يضع رصاصتنا في مركز البقعة.
    Self-represented staff members tend to be unfamiliar with filing requirements, procedures, rules of evidence, and the conduct of hearings, which places a burden on the registries, counsel representing the Secretary-General and the Dispute Tribunal. UN وهؤلاء الموظفون غير ملمين عادة بمتطلبات رفع الدعاوى وبالإجراءات وقواعد الإثبات، وإجراء جلسات الاستماع، الأمر الذي يضع عبئا على أقلام التسجيل والمحامين الذين يمثلون الأمين العام ومحكمة المنازعات.
    This demonstrates the humanist vocation of the Cuban Revolution, which places human beings at the centre of its actions. UN ويدل هذا الرقم على التوجه الإنساني للثورة الكوبية التي تضع الإنسان في صميم أعمالها.
    This stems from its very nature, which places people's destinies in their own hands and is attentive to the people's yearnings for peace and prosperity. UN وهذا ينبثق عن طبيعة الديمقراطية ذاتها التي تضع مصائر الناس في أيديهم وتهتم بمشاعر الشعوب التي تتوق إلى السلام والرخاء.
    " Reiterating that development concerns form an integral part of the Doha Development Agenda, which places the needs and interests of all developing countries, including least developed countries, at the heart of the Doha Work Programme, UN " وإذ تكـرر تأكيـد أن الشواغل الإنمائية تشكل جزءا لا يتجزأ من خطة الدوحة للتنمية التي تضع احتياجات ومصالح جميع البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا، في صميم برنامج عمل الدوحة،
    90. The Ministry of the Interior is responsible for law enforcement, which places the police and security forces and the prosecution under its administration and control. UN 90- ووزارة الداخلية مسؤولة عن إنفاذ القانون، مما يضع جهاز الشرطة وقوات الأمن والنيابة العامة تحت إدارتها ومراقبتها.
    " Concerned at the large and growing number of migrants, especially women and children, who attempt to cross international borders without the required travel documents, which places these migrants in a particularly vulnerable situation, and recognizing the obligation of States to respect the human rights of these migrants, UN ' ' وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير المتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ تسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    However, we believe that genuine United Nations reform is reform which places decision-making power in the hands of the General Assembly, the world parliament, while transforming the Security Council into an executive body that enforces the Assembly's decisions. We can thus surmount the veto obstacle which has concentrated international decision-making power in the five permanent members of the Council. UN ولكننا نؤمن أن الإصلاح الحقيقي للأمم المتحدة هو الذي يجعل سلطة القرار في يد الجمعية العامة باعتبارها برلمان العالم، ويصبح مجلس الأمن أداة لتنفيذ قراراتها، وبذلك نتجاوز عقبة امتياز النقض التي جعلت سلطة القرار الدولي في يد الأعضاء الدائمين.
    Such cooperative monitoring, which places the onus on compliance demonstration, could be less adversarial than challenge inspections or invitations to observers. UN وهذا الرصد القائم على التعاون، والذي يضع العبء على إثبات التوافق، قد يكون أقل إثارة للتشاحن من عمليات التفتيش بالتحدي أو دعوة المراقبين.
    Also, no legal, financial or other assistance is contemplated under these proceedings, which places persons under guardianship in an unfair and disadvantageous position as compared to persons without disabilities. UN كذلك، لا تتضمن هذه الإجراءات تقديم أية مساعدة قانونية أو مالية أو غيرها من أنواع المساعدة، وهو ما يضع الأشخاص الخاضعين للوصاية في موقع ضعف وإجحاف، مقارنة بالأشخاص غير المعاقين.
    No due account is taken of specific features of religions or beliefs, e.g. a religion which prescribes wearing religious dress seems to be more deeply affected by a wholesale ban than a different religion or belief which places no particular emphasis on this issue; UN - عدم إيلاء الاعتبار الواجب للجوانب المحددة المتصلة بدين أو معتقد، ويبدو مثلاً أن الدين الذي يفرض ارتداء ملابس دينية يتأثر بالحظر الشامل أكثر من دين أو معتقد لا يشددان بصفة خاصة على هذه المسألة؛
    A series of short-term employments creates anxiety and instability among the staff, and a high turnover of staff, which places a considerable administrative burden on the recruitment sector. UN وتؤدي سلسلة التوظيفات القصيرة الأجل إلى حالة من القلق وعدم الاستقرار لدى الموظفين، وإلى حركة عالية للموظفين مما يفرض عبئاً إدارياً كبيراً على قطاع التوظيف.
    The present report recommends that much greater use be made of the United Nations list as a unified, authoritative and key control document, which places obligations on all States. UN ويوصي هذا التقرير بزيادة استخدام قائمة الأمم المتحدة بصورة أكبر بوصفها وثيقة موحدة ورسمية وأداة رئيسية للرقابة، والتي تضع التزامات على كاهل جميع الدول.
    More important, the innocent civilians living in those regions are occasionally killed or maimed, which places a significant burden upon our society. UN واﻷهم من ذلك، فإن المدنيين اﻷبرياء في تلك المناطق يقتلون أو يشوهون بين حين وآخر، مما يلقي بعبء كبير على كاهل مجتمعنا.
    While commending the State party for hosting a large number of refugees and asylum-seekers in its territory, the Committee is concerned that identity documents have not been provided to Tibetan refugees since 1995, which places the majority of the Tibetan refugee population at risk of financial penalties under the 1994 Immigration Rules for irregular entry or presence in the State party, detention, deportation and refoulement. UN 14- بينما تثني اللجنة على الدولة الطرف لاستقبالها عدداً كبيراً من اللاجئين وطالبي اللجوء على أراضيها، فإنه يساورها القلق لعدم منح وثائق إثبات الهوية للاجئين التبتيين منذ عام 1995، ما يعرِّض معظمهم لعقوبات مالية بمقتضى قانون الهجرة لعام 1994 المتعلق بدخول أراضي الدولة الطرف والإقامة فيها بطريقة غير قانونية ولخطر الاحتجاز والترحيل والإبعاد.
    The programme, which places a high premium on the sustainable reintegration of ex-members of the security forces, will continue throughout 2006. UN وسيستمر البرنامج، الذي يولي أهمية كبرى لإعادة الإدماج المستدام للأفراد السابقين بالقوات الأمنية، طوال عام 2006.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد