ويكيبيديا

    "which prevented" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • مما حال دون
        
    • مما منع
        
    • التي منعت
        
    • التي حالت دون
        
    • الأمر الذي حال دون
        
    • ما حال دون
        
    • مما أعاق
        
    • مما يحول دون
        
    • مما يمنع
        
    • الذي يحول دون
        
    • الذي منع
        
    • والتي حالت دون
        
    While his delegation welcomed the reports that had been introduced, it was concerned by their late issuance, which prevented them from being considered properly. UN وفي حين أن وفده يرحب بالتقارير المقدمة، فإن ما يقلقه هو صدورها في وقت متأخر، مما حال دون النظر فيها بشكل صحيح.
    In respect of the overseas territories, the Committee regrets that it did not receive the entirety of the documentation referred to in the corresponding report, which prevented Committee members from fully examining the report. UN وفيما يتعلق بأقاليم ما وراء البحار، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم تلقيها كل الوثائق المشار إليها في التقرير المتعلق بهذه الأقاليم، مما حال دون قيام أعضاء اللجنة ببحث التقرير باستفاضة.
    UNOMIG was in contact with both sides to rapidly de-escalate the situation, which prevented an armed confrontation. UN وكانت البعثة على اتصال بكلا الجانبين للعمل بسرعة على تخفيف حدة توتر الحالة، مما منع حدوث مواجهة مسلحة.
    The Chairman explained the commitments which prevented the two experts from participating during the first week of the session. UN وأوضح الرئيس الارتباطات التي منعت الخبيرين من المشاركة خلال الأسبوع الأول من الدورة.
    UNSOA was unable to maintain and repair the seaport facility, owing to the security situation, which prevented access to the premises UN لم يستطع المكتب صيانة وتصليح مرفق الميناء البحري بسبب الحالة الأمنية التي حالت دون الوصول إلى المرفق
    Other challenges were of a political nature, including disagreement in the Conference on Disarmament, which prevented the Conference from commencing its substantive work. UN وكانت هناك تحديات أخرى طبيعتها سياسية، منها الاختلاف الذي ساد مؤتمر نزع السلاح، الأمر الذي حال دون مباشرة المؤتمر أعماله الموضوعية.
    Nonetheless, the Government of the day ordered that they be disqualified from holding public office, which prevented them from returning to their jobs after their release. UN إلا أن حكومة تلك الفترة أمرت بعدم أهليتهم لتولي مهام عامة، ما حال دون عودتهم إلى وظائفهم لدى الإفراج عنهم.
    On the contrary, the only investigation undertaken was ended, which prevented any light from being shed on the events. UN بل على العكس، فقد تقرر إنهاء التحقيق الوحيد الذي فُتِح بشأن هذا الموضوع، مما أعاق استجلاء الحقيقة.
    However, they continued to encounter difficulties in accessing credit, which prevented them from realizing their full contribution to the development of the country's economy. UN غير أنها لا تزال تواجه صعوبات في الحصول على الائتمانات مما يحول دون تحقيق مساهمتها بالكامل في تنمية اقتصاد البلد.
    He was very concerned at the late introduction of the budgets of special political missions, which prevented the Committee from properly scrutinizing resource proposals that amounted to 20 per cent of the regular budget. UN وأعرب عن قلقه البالغ إزاء تأخر عرض ميزانيات البعثات السياسية الخاصة، مما يمنع اللجنة من التمحيص المناسب للمقترحات بشأن الموارد التي تبلغ 20 في المائة من الميزانية العادية.
    He states that the author was ranked No. 26 by the Council, despite having been ranked No. 14 by the working group, which prevented him from being promoted. UN ويؤكد أن ترتيب المجلس لصاحب البلاغ كان رقم 26، بينما كان ترتيب الفريق العامل له رقم 14، مما حال دون ترقيته.
    The residents were not in the building at the time of the attack, which prevented a tragedy. UN ولم يكن المقيمون في المبنى موجودين به وقت الهجوم مما حال دون حدوث مأساة.
    The Committee also regrets that the State party did not send a delegation, which prevented it from engaging in a constructive dialogue with the State party. UN وتأسف اللجنة أيضاً لأن الدولة الطرف لم ترسل وفداً، مما حال دون عقد حوار بنَّاء مع الدولة الطرف.
    We commend its prompt authorization of a multinational force, which prevented the situation from escalating into a humanitarian tragedy. UN ونشيد بأن أذن سريعا بإنشاء قوة متعددة الجنسيات مما منع حدوث مأساة إنسانية.
    However, the Committee regrets that the report was submitted with considerable delay, which prevented the Committee from reviewing the implementation of the Convention by the Holy See for 14 years. UN غير أنّ اللجنة تأسف لشدّة تأخّر تقديم التقرير، مما منع اللجنة من استعراض تنفيذ الكرسي الرسولي للاتفاقية طوال 14 عاماً.
    Besides the fact that the Mosque was closed, which prevented the Muslims from visiting their traditional place of worship, it was decided to protect the small settlement inside the old city by closing the central market in Hebron. UN وعلاوة على إغلاق المسجد، مما منع المسلمين من التوجه الى مكان عبادتهم التقليدي، تقرر حماية المستوطنة الصغيرة التي أقيمت في قلب المدينة القديمة بإغلاق السوق المركزية في الخليل.
    That factor assumed critical importance during the extended closures of the Gaza Strip which prevented Palestinian labourers from working in Israel. UN وكان لهذا اﻷمر أهمية قصوى خلال اﻹغلاقات الطويلة لقطاع غزة، التي منعت العمال الفلسطينيين من العمل في اسرائيل.
    This year, however, my delegation has concluded that significant improvements have been made in the present draft resolution and that the problems which prevented my delegation from supporting last year’s draft have been rectified. UN إلا أن وفد بلدي استنتج هذا العام أنه أدخلت تحسينات كبيرة في مشروع القرار الحالي وأن المشاكل التي منعت وفد بلدي من تأييد مشروع القرار في العام الماضي، قد سويت.
    I feel that it is necessary to give some examples of these flagrant violations which prevented solution of the Cyprus problem. UN وأرى أنه من الضروري تقديم بعض اﻷمثلة عن هذه الانتهاكات الصارخة التي حالت دون إيجاد حل لمشكلة قبرص.
    It regrets, however, that the State party submitted the report 12 years late, which prevented the Committee from assessing implementation of the Convention by the State party. UN بيد أنها تأسف لأن الدولة الطرف قدمت تقريرها الأولي متأخراً عن موعده باثنتي عشرة سنة، الأمر الذي حال دون تقييم اللجنة لتنفيذ الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية.
    All UNIFIL personnel were forced into shelters, which prevented casualties. UN ولجأ جميع أفراد اليونيفيل إلى الملاجئ ما حال دون وقوع إصابات.
    The lower volume is mainly due to slower than planned deployment of civilian and police personnel, a delay in rebuilding the Banton bridge which prevented the north-south movement of vehicles and the early rainy season which prohibited vehicular movement UN يعود انخفاض الحجم أساسا إلى بطء نشر الموظفين المدنيين وأفراد الشرطة، مقارنة بما كان مقررا، والتأخر في إعادة بناء جسر بانتون مما أعاق حركة المركبات بين الشمال والجنوب، وإلى بداية موسم الأمطار مبكرا مما منع حركة المركبات
    Children were also arrested and placed in detention, which prevented children living under Israeli occupation from enrolling in school and deepened their psychological and physical suffering. UN كما أن الأطفال يُعتقلون ويُحتجزون، مما يحول دون التحاق الأطفال الرازحين تحت الاحتلال الإسرائيلي بالمدارس ويزيد من حدة معاناتهم النفسية والبدنية.
    Ms. Udagama drew the attention of the Working Group to the fact that in many countries the participation of minorities was hampered by the lack of free and fair elections, which prevented many groups in society from effectively participating. UN واسترعت السيدة أوداغاما انتباه الفريق العامل إلى أن مشاركة الأقليات تتعرقل في بلدان كثيرة بسبب عدم وجود انتخابات حرة ونزيهة فيها، مما يمنع مجموعات كثيرة في المجتمع من المشاركة الفعالة.
    These reports concentrated on efforts by the Secretary-General to overcome the impasse which prevented the implementation of the settlement plan. UN وركزت هذه التقارير على الجهود التي يبذلها اﻷمين العام للخروج من المأزق الذي يحول دون تنفيذ خطة التسوية.
    However, the more pronounced effect on implementation was evidenced in the freeze on recruitment, which prevented ESCWA from redressing its long standing vacancy problem. UN ورغم ذلك، فإن اﻷثر اﻷكثر وضوحا في مجال التنفيذ يظهر في تجميد التوظيف الذي منع اللجنة من حل مشكلة الشواغر القديمة العهد.
    Lower output owing to unforeseen critical incidents and operational requirements in field missions which prevented the close protection officers from participating in the courses UN يُعزى انخفاض الناتج إلى الحوادث الخطيرة غير المتوقعة وللاحتياجات العملانية في البعثات الميدانية، والتي حالت دون مشاركة موظفي الحماية المباشرة في الدورات التدريبية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد