ويكيبيديا

    "which provides the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الذي يوفر
        
    • التي توفر
        
    • الذي يتيح
        
    • مما يوفر
        
    • الذي توفر
        
    • لما يتيحه من
        
    • حيث تذكر من
        
    • والذي يوفر
        
    • الذي يوفِّر
        
    • الذي يزود
        
    Denmark will take an active part in the further development of this concept, which provides the framework for a comprehensive approach. UN وستشارك الدانمرك بنشاط في تعزيز هذا المفهوم الذي يوفر إطارا لنهج شامل.
    The Department then reports it to the relevant security agency, which provides the appropriate response. UN ثم تبلغ الإدارة جهاز الأمن المعني الذي يوفر الاستجابة المناسبة.
    CARICOM member States welcome this opportunity to underscore the importance of the Convention, which provides the overall legal framework for ocean activities. UN ودول الجماعة الكاريبية ترحب بهذه الفرصة لتأكيد أهمية الاتفاقية التي توفر إطارا قانونيا كليا للأنشطة في المحيطات.
    The technical expertise of staff must be matched by professional integrity, which provides the basis for fostering public trust. UN وبالنسبة للخبرة التقنية للموظفين فلا بد من أن تقابلها النزاهة المهنية التي توفر الأساس لتعزيز ثقة الناس بهم.
    Neither did he meet the conditions of the nonrefoulement clause of section 15 of the Immigration Act, which provides the same protection as article 3 of the ECHR and article 3 of the Convention. UN كما أنه لم يلب شروط عدم الإعادة القسرية الواردة في المادة 15 من قانون الهجرة، الذي يتيح الحماية نفسها التي تتيحها المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    There is no doubt that the political system which provides the best guarantees of respect for those rights is the democratic system, in which the rule of law is inherent. UN فلا شك أن النظام السياسي الذي يوفر أفضل الضمانات باحترام تلك الحقوق هو النظام الديمقراطي الذي يتأصل فيه احترام القانون.
    A key document is the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which provides the international legal context for such a multidimensional approach. UN ومن الوثائق الرئيسية في ذلك الصدد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، الذي يوفر السياق القانوني الدولي لهذا النهج المتعدد الأبعاد.
    The community rehabilitation and national reconciliation programme, which provides the national framework for channelling resources to stimulate local projects, has so far been implemented only to a limited extent. UN ولم ينفذ لغاية اﻵن سوى قدر ضئيل من برنامج الانعاش المجتمعي والمصالحة الوطنية الذي يوفر اﻹطار الوطني لصرف الموارد بهدف حفر المشاريع المحلية.
    The Immediate Office of the Registrar includes the Press and Information Section, which provides the vital link with journalists and visitors to the Tribunal comprising the press, academicians, professional organizations and the public. UN ويضم المكتب الخاص للمسجل قسم الصحافــة واﻹعلام الذي يوفر الاتصال الحيوي مع الصحافيين وزائــري المحكمة، بمن فيهم الصحافــة واﻷكاديميين والمنظمات المهنية والجمهور.
    Recently, the Committee has increased its efforts to promote public understanding of the Basic Law which provides the constitutional guarantees for human rights protection in the Region. UN وقد زادت اللجنة مؤخرا من جهودها الرامية إلى تعزيز فهم الجمهور للقانون اﻷساسي الذي يوفر الضمانات الدستورية لحماية حقوق اﻹنسان في المنطقة.
    That led to the endorsement of the CARICOM regional framework for action by the CARICOM Council of Ministers for Human and Social Development, which provides the basis for the implementation of the strategy. UN وأفضى ذلك إلى قيام مجلس وزراء الجماعة الكاريبية للتنمية البشرية والاجتماعية بإقرار إطار الجماعة الإقليمي، الذي يوفر الأساس لتنفيذ الاستراتيجية.
    :: The signature of the convention establishing the Sahel G-5, which provides the Group with a legal foundation UN :: توقيع الاتفاقية المنشئة لمجموعة دول الساحل الخمس التي توفر السند القانوني لهذه المجموعة
    The year 2011 also marked the thirtieth anniversary of the entry into force of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women which provides the foundation for women's rights, including equal access to justice. UN ووافق عام 2011 أيضا الذكرى السنوية الثلاثين لبدء نفاذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي توفر الأساس لحقوق المرأة، بما في ذلك المساواة في إمكانية اللجوء إلى القضاء.
    Together with its G-8 partners, Italy is committed to implementing the Africa Action Plan, which provides the guidelines for our domestic and foreign policies in support of NEPAD. UN وتلتزم إيطاليا بتنفيذ خطة عمل أفريقيا التي توفر مبادئ توجيهية لسياساتنا الداخلية والخارجية تأييدا للشراكة الجديدة، وذلك بالتعاون مع شركائها في مجموعة الثمانية.
    The promulgation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which provides the legal framework for all our deliberations on the oceans and the law of the sea, is without doubt one of the biggest and most historic achievements of the United Nations. UN ولا شك أن إصدار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي توفر الإطار القانوني لجميع مداولاتنا بشأن المحيطات وقانون البحار هي من أكبر إنجازات الأمم المتحدة وأكثرها أهمية.
    There are also operations to link up electronically the databank of the Ministry of the Interior which provides the customs service with information on the movement of travellers through all border crossing points. UN علاوة على عمليات الربط الإلكتروني مع بنك المعلومات لدى وزارة الداخلية الذي يتيح للجمارك معرفة حركة المسافرين عبر كافة المنافذ.
    Neither did he meet the conditions of the nonrefoulement clause of section 15 of the Immigration Act, which provides the same protection as article 3 of the ECHR and article 3 of the Convention. UN كما أنه لم يلب شروط عدم الإعادة القسرية الواردة في المادة 15 من قانون الهجرة، الذي يتيح الحماية نفسها التي تتيحها المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    The Board welcomes the efforts to provide greater disclosure around its treasury management, which provides the users of financial statements with a fuller understanding of the United Nations stewardship of the resources. UN ويرحب المجلس بالجهود التي تبذلها اللجنة لتوفير قدر أكبر من الإفصاح حول إدارة خزينتها، مما يوفر لمستعملي البيانات المالية فهما أكمل لإشراف الأمم المتحدة على الموارد.
    4. Calls upon all States parties to pursue, with determination and with continued vigour, the full and effective implementation of the substantial agreements reached at the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the outcome of which provides the requisite blueprint to achieve nuclear disarmament; UN 4 - تناشد جميع الدول الأطراف أن تواصل بتصميم وعزم مستمر التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقات الجوهرية المتوصل إليها في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000، وهو المؤتمر الذي توفر نتائجه الخطة الأساسية المطلوبة لتحقيق نزع السلاح النووي؛
    Many members emphasized the need for strengthened South-South cooperation, which provides the possibility of substantially increasing trade among developing countries. UN وشدد أعضاء كثيرون على ضرورة تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب لما يتيحه من إمكانية زيادة التجارة زيادة كبيرةً بين البلدان النامية.
    4.4 The State party also noted a contradiction concerning the author's divorce deed, dated 26 October 2007, which provides the author's reasons for seeking divorce as that he found he could no longer maintain a normal matrimonial relationship with his wife. UN 4-4 وأشارت الدولة الطرف أيضاً إلى وجود تناقض في وثيقة طلاق صاحب البلاغ المؤرخة 26 تشرين الأول/أكتوبر 2007، حيث تذكر من بين الأسباب التي دفعته لطلب الطلاق أنه لم يعد قادراً على الحفاظ على علاقة زوجية طبيعية مع زوجته.
    Mr. President, I have already sent you a letter, copied to all my colleagues, in which I expressed the essence of our views on this draft resolution and which provides the rationale for its amendment. UN لقد بعثت بالفعل رسالة إليكم، سيدي الرئيس، ونسخا إلى جميع زملائي، عبرت من خلالها عن جوهر آرائنا بشأن مشروع القرار والذي يوفر الأساس المنطقي لتعديله.
    We reaffirm our commitment to the multilateral treaty system which provides the normative basis for all non-proliferation efforts. UN 4- إننا نؤكد من جديد التزامنا بنظام المعاهدات المتعددة الأطراف الذي يوفِّر الأساس المعياري لكافة جهود عدم الانتشار.
    Administrative actions, information and financial data are managed in the Integrated Management Information System (IMIS) of the United Nations, which provides the secretariat with the necessary information to report to Parties on its operations and performance. UN أما الإجراءات الإدارية والمعلومات والبيانات المالية، فتتم إدارتها في إطار نظام المعلومات الإدارية المتكامل للأمم المتحدة الذي يزود الأمانة بالمعلومات اللازمة لإحاطة الأطراف علماً بعملياتها وأدائها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد