ويكيبيديا

    "which reflected" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التي تعكس
        
    • الذي يعكس
        
    • مما يعكس
        
    • وهو ما يعكس
        
    • والتي تعكس
        
    • التي تعبر
        
    • والذي يعكس
        
    • الذي يعبر
        
    • ويعبر
        
    • مما يبين
        
    • التي تجسد
        
    • الذي عكس
        
    • تتجلى فيه
        
    • اللتين تعكسان
        
    • والتي تعبر
        
    In the light of the above, the Commission wished to record its strong concurrence with paragraph 28 of the Working Group’s report, which reflected those views. UN وعلى ضوء ما تقدم، رغبت اللجنة في أن تسجل اتفاقها القوي مع الفقرة ٢٨ من تقرير الفريق العامل التي تعكس تلك اﻵراء.
    He claims that local experience was a requirement created by the selection committee after receiving his personal details, which reflected his past professional experience of 13 years in Pakistan and Saudi Arabia. UN ويدعي أن الخبرة المحلية شرط وضعته اللجنة المسؤولة عن الاختيار بعد أن وردت إليها تفاصيله الشخصية التي تعكس خبرته المهنية السابقة لمدة ١٣ سنة في باكستان والمملكة العربية السعودية.
    He reviewed the proposed timetable, which reflected the outcome of informal consultations held with the Legal Counsel. UN واستعرض الجدول الزمني المقترح الذي يعكس نتائج المشاورات غير الرسمية التي تمت مع المستشار القانوني.
    It likewise welcomed the reference to neutrality, which reflected the apolitical nature of actions undertaken in the event of disasters. UN وأضاف قائلا أنها بالمثل ترحب بالإشارة إلى الحياد، الذي يعكس الطبيعة غير السياسية للإجراءات المتخذة في حال وقوع كوارث.
    According to the 2007 Annual Economic Report the total number of fixed and mobile lines was 130,622, which reflected an increase of 6.9 per cent, representing 2.46 lines per resident. UN ووفقا للتقرير الاقتصادي السنوي لعام 2007، بلغ عدد الخطوط الثابتة والمتنقلة 622 130 خطا، مما يعكس زيادة بنسبة 6.9 في المائة، ويمثل ذلك 2.46 خطا لكل ساكن.
    He expressed support for the proposal that 10 per cent of salary should be considered as savings, which reflected reality. UN وأعرب عن تأييده للمقترح الذي يقضي باعتبار نسبة ١٠ في المائة من المرتب كادخار، وهو ما يعكس الواقع.
    The preventive and punitive measures outlined in the report, which reflected a multidisciplinary approach, were a step in the right direction. UN وقالت إن التدابير الوقائية والعقابية المبينة في التقرير، والتي تعكس بعداً متعدد الجوانب، تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح.
    It was said that the Commission was to be commended for its choice of those topics, which reflected current and important problems of interest to the international community. UN وذكر إن اللجنة جديرة بالثناء لاختيارها هذه المواضيع التي تعكس مشاكل راهنة ومهمة تستأثر باهتمام المجتمع الدولي.
    The proposed amendments were in direct conflict with South Africa's policy on nuclear non-proliferation and disarmament, which reflected its obligations under articles II and III of the Treaty. UN وأوضحت أن التعديلات المقترحة تتعارض تعارضا مباشرا مع سياسة جنوب أفريقيا بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح، وهي السياسة التي تعكس التزاماتها بموجب المادتين الثانية والثالثة من المعاهدة.
    The proposed amendments were in direct conflict with South Africa's policy on nuclear non-proliferation and disarmament, which reflected its obligations under articles II and III of the Treaty. UN وأوضحت أن التعديلات المقترحة تتعارض تعارضا مباشرا مع سياسة جنوب أفريقيا بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح، وهي السياسة التي تعكس التزاماتها بموجب المادتين الثانية والثالثة من المعاهدة.
    The proposed budget, which reflected that reality, was the product of a careful exercise in which all programme managers had participated. UN وكانت الميزانية المقترحة التي تعكس هذا الواقع، نتاج عملية دقيقة شارك فيها جميع مديري البرامج.
    His delegation would vote in favour of the proposed amendment, which reflected provisions of the Convention. UN وقال إن وفده سيصوت لصالح التعديل المقترح، الذي يعكس أحكام الاتفاقية.
    Ukraine was pleased to note the increase in technical cooperation delivery, which reflected growing appreciation of UNIDO's activities. UN 47- وقالت إنه قد أسعد أوكرانيا ملاحظة الزيادة في تنفيذ التعاون التقني، الذي يعكس تزايد تقدير أنشطة اليونيدو.
    That proposal, which reflected developments in international law, deserved further consideration. UN وذكر أن هذا الاقتراح، الذي يعكس ما حدث من تطورات في القانون الدولي، يستحق مزيدا من البحث.
    His country remained committed to the Convention, which reflected the values of the Sudanese people. UN وخلص إلى القول بأن بلده لا يزال ملتزما بالاتفاقية، مما يعكس قيم الشعب السوداني.
    They congratulated UNFPA on its record number of donors, which reflected donor confidence and political support. UN وهنأت الصندوق على الرقم القياسي لجهاته المانحة مما يعكس ثقة الجهات المانحة ودعمها السياسي.
    For the first time disaster management had been included as a component of sustainable development, which reflected Senegal's political will to reduce the impact of disasters, especially on the most vulnerable groups. UN وقد جرى لأول مرة إدراج إدارة الكوارث بوصفها عنصرا من عناصر التنمية المستدامة، وهو ما يعكس إرادة السنغال السياسية للحد من آثار الكوارث، ولا سيما آثارها على الفئات الأكثر ضعفا.
    Morocco welcomed the fact that Haiti had accepted 122 recommendations out of 136 made, which reflected Haiti's determination to ensure respect for human rights. UN ورحب المغرب بقبول هايتي 122 توصية من مجموع 136 توصية قدمت لها، وهو ما يعكس تصميم هايتي على كفالة إعمال حقوق الإنسان.
    It also attached importance to the implementation of the recommendations of the development programme, which had been formulated after several years of negotiations and which reflected a consensus on policies and on the institutional framework of United Nations development activities. UN كما تعطي اﻷهمية أيضا لتطبيق توصيات البرنامج اﻹنمائي، التي تم التوصل إليها بعد مفاوضات استمرت سنين عديدة، والتي تعكس توافقا في اﻵراء بشأن السياسات واﻹطار المؤسسي المتصلين بأنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية.
    The Government's attachment to the principles of human rights was based on conviction and a confirmation of Islamic belief, which reflected religious tolerance and a commitment to achieving fraternity, equality, peace and justice. UN وذكرت أن تمسك حكومتها بمبادئ حقوق الإنسان انطلاقا من إيمانها وتأكيدها لعقيدتها الإسلامية التي تعبر عن التسامح الديني والالتزام بتحقيق الإخاء والمساواة والسلام والعدل.
    After the adoption of the decision, a delegation, speaking on behalf of a group of States, expressed appreciation for the consensus text which reflected amendments requested by her regional group. UN وبعد اتخاذ المقرر، أعرب أحد الوفود نيابة عن مجموعة من الدول عن تقديره للنص الذي تم التوصل إليه بتوافق الآراء والذي يعكس التعديلات التي طلبتها مجموعته الإقليمية.
    Lastly, he had doubts concerning the compatibility of the reservation to article 7 of the Covenant if the protection afforded by the Constitution was less than that provided by the Covenant, which reflected international customary law in that area. UN وأعرب عن الشكوك التي تساوره فيما يتعلق باتفاق التحفظ مع المادة ٧ من العهد، إذا كانت الحماية التي يوفرها الدستور تقل عن تلك التي يوفرها العهد، الذي يعبر عن القانون العرفي الدولي في ذلك المجال.
    Furthermore, constitutional review was under way in almost all the Territories, for the first time with the participation of locally appointed review commissions, with a view to providing each Territory with a modern constitution suitable for its long-term development which reflected its specific circumstances. UN وعلاوة على ذلك، يجري للمرة الأولى استعراض دستوري في جميع الأقاليم تقريبا، بمشاركة لجان الاستعراض المحلية المعنية، بهدف تزويد كل إقليم بدستور حديث يناسب تنميته على الأجل الطويل ويعبر عن ظروفه الخاصة.
    48. Concerning the Sudan, he said that, while he recognized the progress achieved and welcomed the signing of the Darfur Peace Agreement, which reflected the good faith of the Sudanese Government, the continuing humanitarian tragedy was entirely unacceptable. UN 48 - وفيما يختص بالسودان، قال إنه بينما يسلم بالتقدم المحرز ويرحب بتوقيع اتفاق إحلال السلام في دارفور، مما يبين حسن نية الحكومة السودانية، فإن استمرار المأساة الإنسانية أمر غير مقبول بالمرة.
    52. ILO noted that policies and practices which reflected fundamental principles and rights at work (FPRW) were close to non-existent in Somalia. UN 52- ولاحظت منظمة العمل الدولية أن السياسات والممارسات التي تجسد المبادئ الأساسية والحقوق في العمل تكاد تكون منعدمة في الصومال.
    Council members called for an inclusive political process to form as quickly as possible a Government, which reflected the will of the Iraqi people, and they condemned all acts of violence. UN ودعا أعضاء المجلس إلى عملية سياسية شاملة لتشكيل حكومة في أسرع وقت ممكن، الأمر الذي عكس إرادة الشعب العراقي، وأعربوا عن إدانتهم لجميع أعمال العنف.
    At the end of the third session, the Chairman submitted a revision of his negotiating text (A/CONF.164/13/Rev.1), which reflected the work of the working groups. UN وفي نهاية الدورة الثالثة، قدم الرئيس تنقيحا لنصه التفاوضي (A/CONF.164/13/Rev.1)، تتجلى فيه أعمال الفريقين العاملين.
    However, a better solution would be to delete paragraphs 7 and 8, which reflected the current divergences of view among the States parties rather than the required consensus. UN غير أن ثمة حلاً أفضل من ذلك، وهو حذف الفقرتين 7 و8، اللتين تعكسان الاختلافات الراهنة في وجهات النظر بين الدول الأطراف، بدلاً من توافُق الآراء اللازم.
    Ms. GOMES FERREIRA (Portugal), introducing her country's third periodic report (CCPR/C/PRT/2002/3), said that the many recent legal developments in Portugal, which reflected the country's desire to implement the principles enshrined in the Covenant, included revisions of the Constitution in 1997 and 2001. UN 3- السيدة غوميس فيرييرا (البرتغال) قالت في معرض تقديمها للتقرير الدوري الثالث لبلدها (CCPR/C/PRT/2002/3) إن التطورات القانونية الكثيرة التي حدثت في الآونة الأخيرة في البرتغال والتي تعبر عن رغبة البلد في إعمال المبادئ المبينة في العهد التي شملت إجراء تنقيحات على الدستور في عامي 1997 و2001.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد