ويكيبيديا

    "which reflects" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الذي يعكس
        
    • مما يعكس
        
    • التي تعكس
        
    • والذي يعكس
        
    • وهو ما يعكس
        
    • يعبر عن
        
    • التي تعبر
        
    • الذي يعبر
        
    • بما يعكس
        
    • التي تجسد
        
    • وهي تعكس
        
    • الذي يجسد
        
    • وهذا يعكس
        
    • الذي يبين
        
    • مما يظهر
        
    The country's savings and investment rates remain very low, which reflects a weak income level. UN ولا تزال معدلات الوفورات والاستثمار في البلد منخفضة للغاية، الشيء الذي يعكس ضعف مستوى الدخل.
    The justice system, which reflects power balances, can be more effective in protecting women's rights. UN ونظام العدالة هذا الذي يعكس موازين القوى يمكنه أن يكون أكثر فعالية في حماية حقوق المرأة.
    Accordingly, the Procurement and Transportation Division has been renamed the Procurement Division, which reflects more appropriately the responsibilities of the Division. UN وطبقا لذلك، أعيدت تسمية شعبة المشتريات والنقل بشعبة المشتريات، مما يعكس بشكل أنسب ما تضطلع به الشعبة من مسؤوليات.
    The age of entry on duty is relatively high, which reflects the low number of junior posts in the United Nations system. UN كما أن متوسط العمر عند الالتحاق بالخدمة عال نسبيا، مما يعكس انخفاض عدد وظائف المبتدئين في منظومة الأمم المتحدة.
    UNHCR accepts this recommendation which reflects a genuine problem. UN تقبل المفوضية هذه التوصية التي تعكس مشكلة حقيقية.
    The table below provides the relevant extract from statement 2 to the financial statements, which reflects the extent of unspent funds. UN ويتضمن الجدول أدناه الجزء المقتطف ذا الصلة من البيان 2 المرفق بالبيانات المالية، والذي يعكس حجم الأموال غير المنفقة.
    The number of incidents reported since it has come into force has decreased, which reflects broad acceptance. UN وقد تراجع عدد الحوادث المبلغ عنها منذ دخوله حيز النفاد، وهو ما يعكس قبولاً واسعاً.
    My delegation can only welcome this development, which reflects the aspirations we voiced in Rome a little more than 10 years ago. UN ولا يسع وفد بلدي إلا أن يرحب بهذا التطور، الذي يعكس التطلّعات التي نادينا بها في روما منذ ما يزيد بقليل عن 10 سنوات.
    We endorse the attached programme which reflects our priorities as identified in our NIPS; UN نقر البرنامج المرفق الذي يعكس أولوياتنا حسبما هو محدد في خططنا الوطنية للتنفيذ؛
    These are taken into account in the formulation of recommendations, but not in the main body of the report which reflects the Mission's actual findings. UN ويراعَى هذا في صياغة التوصيات ولكن ليس في المتن الرئيسي للتقرير الذي يعكس النتائج الفعلية التي توصلت إليها البعثة.
    The regional level, which reflects the geographic scale of most problems, is paramount for ocean governance. UN ويعتبر المستوى الإقليمي، الذي يعكس النطاق الجغرافي لمعظم المشاكل، على جانب كبير من الأهمية لإدارة المحيطات.
    A total of 23 posts would be required, which reflects an increase of 6 posts from the 17 posts originally approved for 2006/07. UN وسكون هناك حاجة إلى ما مجموعه 23 وظيفة، مما يعكس زيادة 6 وظائف من عدد 17 وظيفة أقرت أصلاً للفترة 2006-2007.
    The revised budget amounts to $291,603,600, which reflects an increase of $94,621,400. UN وتبلغ الميزانية المنقحة 600 603 291 دولار مما يعكس زيادة قدرها 400 621 94 دولار.
    Some of the debates that took place generated animosity, which reflects divergent views and the difficult process of consensus-building. UN وقد ولدت بعض المناقشات التي جرت عداوات، مما يعكس تشعب وجهات النظر، وصعوبة عملية بناء توافق في اﻵراء.
    We support its orientation, which reflects the claims that have been made by the majority of the international community for so many years now. UN وإننا نؤيد توجهاته التي تعكس المطالب التي تقدمت بها أغلبية المجتمع الدولي منذ سنين عديدة وحتى الآن.
    This question, which reflects genuine concern, is of critical importance and should be the subject of careful examination. UN وهذه المسألة، التي تعكس قلقاً حقيقياً، ذات أهمية بالغة وينبغي أن تخضع للدراسة المتأنية.
    The submission from Oman underscores the richness of its tangible and intangible cultural heritage, which reflects great cultural diversity. UN يؤكد البيان المقدم من عُمان على ثراء تراثها الثقافي المادي وغير المادي، والذي يعكس وجود تنوع ثقافي كبير.
    The number of students with disabilities enrolled in regular schools is also increasing, which reflects a trend towards more inclusive practices in the national education system. UN كما يزداد عدد الطلاب ذوي الإعاقة المقيّدين في المدارس النظامية، وهو ما يعكس اتجاهاً نحو مزيد من ممارسات أشمل في النظام الوطني للتعليم.
    The G21 attaches great importance to his presence in the Conference on Disarmament, which reflects his commitment to disarmament and support for the work of the Conference. UN فالمجموعة تولي أهميةً بالغة لحضوره إلى مؤتمر نزع السلاح، مما يعبر عن التزامه بنزع السلاح ودعم لعمل المؤتمر.
    The Government of Uzbekistan believes that the General Committee's recommendation, which reflects the views of the overwhelming majority of the Members of the Organization, is fully justified. UN وتعتقد حكومة أوزبكستان أن توصية المكتب، التي تعبر عن وجهات نظر الغالبية الساحقة من أعضاء المنظمة، لها ما يبررها تماما.
    The resolution, which reflects the purposes and principles of the Charter as well as the desire of an overwhelming majority of countries of the United Nations, is a victory of justice. UN ولا ريب في أن هذا القرار، الذي يعبر عن مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وكذلك عن رغبة أغلبية ساحقة من البلدان في اﻷمم المتحدة، إنما هو انتصار للعدل.
    Moreover, the lèse-majesté law was approved by the Parliament, which reflects the democratic will of the Thai people. UN وعلاوة على ذلك، أقرّ البرلمان قانون الطعن في الذات الملكية، بما يعكس الإرادة الديمقراطية للشعب التايلندى.
    Member States have set their hopes on the United Nations, which reflects diversity united in a common cause. UN لقد عقدت الدول اﻷعضاء آمالها على اﻷمم المتحدة التي تجسد تنوعا تجمع بين أطرافه قضية مشتركة.
    35. The secretariat and the GM are endeavouring to limit the budget of official travel for the next biennium, which reflects a 1.4 per cent increase over the present biennium under the GM. UN 35- وتسعى الأمانة والآلية العالمية جاهدتين إلى تخفيض ميزانية السفر الرسمي خلال فترة السنتين المقبلة، وهي تعكس زيادة بنسبة 1.4 في المائة خلال فترة السنتين الحالية تحت بند الآلية العالمية.
    The Advisory Committee recommends acceptance of this amendment, which reflects current informal practice. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول هذا التعديل، الذي يجسد الممارسة غير الرسمية المتبعة حاليا.
    25. The Advisory Committee notes that a provision of $128,400 is made for the acquisition of stationery and office supplies, which reflects an increase of $8,400, or 7.0 per cent, compared with the 2005/06 financial period. UN 25 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنـه تـم رصـد اعتماد قدره 400 128 دولار لاقتـناء قرطاسية ولوازم مكتبيـة، وهذا يعكس زيادة قدرها 400 8 دولار أو نسبة 7 في المائة، مقارنـة بالفترة المالية 2005/2006.
    We welcome the report of the Working Group, which reflects accurately the debate that took place in the Working Group during the past Assembly session. UN ونرحب بتقرير الفريق العامل الذي يبين بدقة المناقشة التي دارت بين أعضاء الفريق العامل أثناء الدورة السابعة للجمعية.
    Based on the cost information provided, the overall average absorption factor for 1996 was 53.9 per cent, which reflects an increase of 21.1 per cent above the average absorption factor of 32.8 per cent reported for 1991. UN واستنادا للمعلومات المقدمة بشأن التكاليف، بلغ المتوسط العام لمعامل الاستيعاب53.9 في المائة لعام 1996، مما يظهر زيادة بنسبة 21.1 في المائة تفوق متوسط معامل الاستيعاب بنسبة 23.8 في المائة أُبلغ عنها لعام 1991.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد