ويكيبيديا

    "which should have been" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التي كان ينبغي
        
    • الذي كان ينبغي أن
        
    • وكان ينبغي
        
    • والتي كان ينبغي
        
    • التي كان يتعين
        
    • كان ينبغي قيدها في
        
    • التي كان من المفروض أن
        
    • وقد كان ينبغي
        
    • وهو ما كان ينبغي
        
    • لأنه كان ينبغي أن
        
    • كان من الواجب أن
        
    • كان يجب أن
        
    • كان ينبغي أن تكون
        
    Those items, which should have been declared by Iraq under the Commission's monitoring plan, have subsequently, in the main, been tagged. UN وبالتالي، تم وسم أغلبية هذه البنود، التي كان ينبغي أن يعلن عنها العراق وفقا لخطة الرصد للجنة.
    Thanks to the stupidity of someone else, the document which should have been the result of the talks which were still to take place was published. UN فبفضل غباء الغير، نُشرت الوثيقة التي كان ينبغي أن تشكل نتيجة للمباحثات التي كان لا يزال يتعين إجراؤها.
    The Board identified payments in excess of $2.3 million for rental of Split port, which should have been provided by the host Government. UN وحدد المجلس مبالغ تجاوزت ٣,٢ مليون دولار دفعت ﻹستئجار ميناء سبليت الذي كان ينبغي أن توفره الحكومة المضيفة.
    The Board identified payments in excess of $2.3 million for rental of Split port which should have been provided by the host Government. UN وحدد المجلس مبالغ تجاوز ٢,٣ مليون دولار دفعت لاستئجار ميناء سبليت الذي كان ينبغي أن توفره الحكومة المضيفة.
    It owes $325 million for budgetary surpluses in prior years, amounts which should have been returned to the Member States. UN وهي مدينة بمبالغ قدرها ٣٢٥ مليون دولار مأخوذة من فوائض الميزانية في سنوات سابقة وكان ينبغي ردها للدول اﻷعضاء.
    The Committee of the Whole, established in 1952, which should have been meeting in each odd-numbered year, had not met since 1997. UN ولم تجتمع منذ عام 1997 اللجنة الجامعة، التي أنشئت منذ عام 1952، والتي كان ينبغي أن تنعقد كل سنة وترية.
    The country's meagre resources, which should have been utilized for development purposes, were grossly mismanaged — to say the least. UN فموارد البلد الشحيحة التي كان يتعين استخدامها في أغراض التنمية، كانت تدار إدارة سيئة بشكل بشع، وهذا هو أقل ما يقال في هذا الخصوص.
    Staff from Treasury had access to the write-off accounts, which should have been restricted only to the finance staff. UN وتبين أن بإمكان موظفين من الخزينة الاطلاع على حسابات الشطب التي كان ينبغي أن تكون مقصورة على موظفي الشؤون المالية.
    The lower number of collocated police stations resulted from an inadvertent inaccuracy in the planned output, which should have been 54, rather than 64, police stations UN يعزى انخفاض عدد مراكز الشرطة التي تم تقاسمها إلى وقوع خطأ غير مقصود في النواتج المقررة التي كان ينبغي أن تكون 54 مركز شرطة، بدلاً من 64 مركزاً
    As that number excluded the requirements for the Office of Military Affairs, which should have been incorporated in the resource requests for the support account, the increase was in fact 35 per cent. UN وبما أن هذا الرقم يستثني احتياجات مكتب الشؤون العسكرية، التي كان ينبغي أن تدرج في طلبات الموارد لحساب الدعم، فإن هذه الزيادة كانت في الواقع بنسبة 35 في المائة.
    The issue of the protection of local employment was also clearly reflected in the Nouméa Accord, but the laws of the country, which should have been implemented, had not been properly discussed by the signatories of the Accord. UN وقال إن مسألة حماية العمالة المحلية ترد بوضوح في اتفاق نوميا، لكن قوانين البلد، التي كان ينبغي تنفيذها، لم تخضع للمناقشة الواجبة من جانب الأطراف الموقعة على الاتفاق.
    o The Mission paid $667,000 for stevedoring charges in connection with the sea-lift of contingents and contingent-owned equipment, which should have been the responsibility of the vessel operators; full recovery action is being taken by the United Nations Mission in Angola (MONUA); UN ○ ودفعت البعثة مبلغ ٠٠٠ ٦٦٧ دولار لتغطية أجور التحميل فيما يتعلق بالنقل البحري للوحدات والمعدات المملوكة للوحدات، التي كان ينبغي أن تكون مسؤولية مشغلي السفن، وتتخذ بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا إجراء لاسترداد المبلغ بأكمله؛
    With this attitude, instead of re-establishing order, which should have been the primary objective of those police officers, they contributed to aggravating the incident even more. UN وبهذا الموقف، بدلا من إعادة النظام، الذي كان ينبغي أن تكون هي الهدف اﻷول لضباط الشرطة هؤلاء، فقد ساهموا في تفاقم الحادث كثيرا جدا.
    The Group noted the progress made by the Department of Safety and Security in filling headquarters posts but was concerned about the delays in recruiting Field Service staff, which should have been the first priority. UN وإن المجموعة قد لاحظت التقدم المحرز بواسطة إدارة السلامة والأمن لملء وظائف المقر غير أن المجموعة تشعر بالقلق بشأن حالات التأخير في تعيين موظفي فئة الخدمات الميدانية الذي كان ينبغي أن يـحظى بالأولوية.
    The delays were partly caused by the lack of a timetable and designated staff for approval of the strategic note and annual workplans, which should have been aligned with the entity's project performance cycle. UN وكانت التأخيرات راجعة جزئيا إلى عدم وجود جدول زمني وعدم وجود موظفين متفرغين للموافقة على المذكرة الاستراتيجية وخطط العمل السنوية، وكان ينبغي مواءمة عملية الموافقة مع دورة أداء مشاريع الكيان.
    The report uncritically presented unsubstantiated charges by the Belgrade authorities, which should have been carefully examined before being given a degree of legitimacy by being published in such a report. UN فالتقرير يعرض على نحو غير نقدي الاتهامات غير المثبتة الموجهة من سلطات بلغراد، والتي كان ينبغي فحصها بعناية قبل أن تعطى لها درجة من الشرعية بنشرها في هذا التقرير.
    108. With regard to the autopsies which should have been performed on both corpses, it should be noted that only one was performed, on the corpse of Juan Carlos García Panameño, by the " Dr. Roberto Masferrar " Institute of Legal Medicine of San Salvador. UN ١٠٨ - وفيما يتعلق بعملية تشريح الجثتين التي كان يتعين القيام بها يجدر باﻹشارة، أن معهد " الدكتور روبرتو ماسفيرير " للطلب الشرعي في سان سلفادور لم يشرح سوى جثة خوان كارلوس غارسيا بانامينيو.
    20. The Board noted that bank charges and ex gratia payments amounting to $1.05 million, which should have been booked as expenditure under administrative expenses, were netted off against other/miscellaneous income. UN ٢٠ - لاحظ المجلس أن رسوما مصرفية وإكراميات تبلغ قيمتها ١,٠٥ مليون دولار، كان ينبغي قيدها في الدفاتر كنفقات تحت بند المصروفات اﻹدارية، قد عودلت بإيرادات أخرى/ متنوعة.
    It is submitted that the jury thereby heard weaknesses and inconsistencies in the arguments which should have been heard by the judge alone, thus prejudicing the jury against the authors. UN ويزعم مقدما البلاغين أن هيئة المحلفين قد استمعت من ثم إلى نقاط ضعف وتناقضات في الحجج التي كان من المفروض أن يسمعها القاضي دون غيره، اﻷمر الذي جعل هيئة المحلفين منحازة ضدّ مقدمي البلاغين.
    The only elements in the strategy currently available had been identified by the Secretary-General at the start of the year, a fact which should have been clearly reflected in the text of the draft resolution. UN والعناصر الوحيدة في الاستراتيجية المتاحة حاليا قد تم تحديدها على يد الأمين العام في بداية هذه السنة، وقد كان ينبغي بيان هذا بوضوح في مشروع القرار.
    In one such case this procedure was used for the charter of transport to enable the routine repatriation of one of the peacekeeping battalions, a requirement which should have been planned for. UN وفي واحدة من تلك الحالات، استُخدم هذا اﻹجراء لتأجير وسائل النقل اللازمة ﻹنجاز عملية من العمليات المعتادة ﻹعادة إحدى كتائب حفظ السلام إلى وطنها، وهو ما كان ينبغي أن يُخطط له من قبل.
    The Fifth Court and the High Court did not have the territorial jurisdiction to hear the case against him, which should have been brought before a court in the circuit where the cheque and the unconditional payment order that were under investigation were issued, that is, the Cali Criminal Circuit Court. UN وتعوِز المحكمة الخامسة والمحكمة العليا الولاية القضائية الإقليمية للنظر في الدعوى المرفوعة عليه، لأنه كان ينبغي أن يحاكَم في الدائرة القضائية التي أصدر فيها الشيك والأمر غير المشروط بالدفع، موضوع التحقيق، أي أمام المحكمة الجنائية للدائرة القضائية لمنطقة كالي.
    Similarly, the programmes of action adopted at the major world conferences of the 1990s contained strategies and agreed commitments which should have been of great assistance in the quest for solutions leading to sustainable development. UN وعلى نفس المنوال، فإن برامج العمل المعتمدة في المؤتمرات العالمية الرئيسية في عقد التسعينات قد تضمنت استراتيجيات وتعهدات متفق عليها كان من الواجب أن تشكل عونا عظيما في مجال البحث عن حلول لتحقيق التنمية المستدامة.
    However, they had not expected the current governance issues, which should have been addressed by senior management before they adversely affected the project. UN إلا أن الدول لم تتوقع حدوث القضايا الإدارية الحالية، التي كان يجب أن تعالجها الإدارة العليا قبل أن تؤثر سلبا على المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد