ويكيبيديا

    "which stipulates" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التي تنص على
        
    • الذي ينص على
        
    • والتي تنص على
        
    • التي تقضي
        
    • الذي يقضي
        
    • التي نصت على
        
    • منه على
        
    • التي تشترط
        
    • والذي ينص على
        
    • التي تنصّ على
        
    • حين نصت على
        
    • حيث نصت على
        
    • إذ تنص على
        
    • الذي يرتكب إحدى الجرائم فنصت
        
    • الذي ينص في
        
    Regarding the new Treaty, our primary concern remains article 12, which stipulates that existing treaty obligations of the States parties would not be affected by the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia. UN وبخصوص المعاهدة الجديدة، فإن شاغلنا الرئيسي لا يزال المادة 12 التي تنص على أن الالتزامات التعاهدية الحالية للدول الأطراف لن تتأثر بمعاهدة إنشاء منطقة خالية الأسلحة النووية في آسيا الوسطى.
    Compliance with this legislation, which stipulates high standards, is subject to the EEA monitoring mechanisms. UN ويخضع الامتثال لهذه التشريعات، التي تنص على اتباع معايير رفيعة، لآليات الرقابة التابعة للفضاء الاقتصادي الأوروبي.
    That further complements the provisions of Article 14 of the Charter on the functions and powers of the General Assembly, which stipulates that UN وذلك استكمال لأحكام المادة 14 من الميثاق المعنية بوظائف وسلطات الجمعية العامة، التي تنص على أن:
    The Committee is deeply concerned at the draft law on the protection of human life in the prenatal phase, which stipulates only three situations, in which abortion would be lawful within very strict time-limits. UN وتشعر اللجنة بقلق عميق تجاه مشروع القانون المتعلق بحماية الحياة البشرية في طور ما قبل الولادة، الذي ينص على ثلاث حالات فقط يجوز فيها الإجهاض قانونا، ضمن حدود زمنية صارمة.
    It is to be hoped that you will draw the attention of States to article 8, paragraph 1, of the Convention, which stipulates that consideration should be given to equitable geographical distribution. UN ويؤمل أن توجهوا نظر الدول إلى المقطع من المادة ٣ من الاتفاقية الذي ينص على أنه يجب النظر في التوزيع الجغرافي العادل.
    That primacy is derived from article 444 of the Code, which stipulates that: UN وتنبع هذه اﻷولوية التي يتمتع بها الزوج من المادة ٤٤٤ من قانون اﻷسرة التي تنص على ما يلي:
    Article 33, which stipulates that intellectual property and the rights of authors and inventors shall be recognized and protected by law; UN المادة ٣٣، التي تنص على أن القانون يسلم بالعمل الفكري وبحق المؤلف ويحميهما؛
    Yet another example relates to paragraph 29 of the same document, which stipulates that UN وهناك مثال آخر يتعلق بالفقرة 29 من الوثيقة نفسها، التي تنص على
    The Committee is also concerned about article 90 of the Constitution, which stipulates that the father's citizenship determines acquisition of citizenship by birth in marriage. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها فيما يخص المادة 90 من الدستور، التي تنص على أن جنسية الأب تحدد اكتساب الجنسية بالميلاد في حالة الزواج.
    The Committee is also concerned about article 90 of the Constitution, which stipulates that the father's citizenship determines acquisition of citizenship by birth in marriage. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها فيما يخص المادة 90 من الدستور، التي تنص على أن جنسية الأب تحدد اكتساب الجنسية بالميلاد في حالة الزواج.
    The Political Constitution of Nicaragua recognizes and guarantees the right of safe haven in article 42, which stipulates: UN يعترف دستور نيكاراغوا السياسي بالحق في الملاذ الآمن ويكفله في مادته 42 التي تنص على ما يلي:
    Recalling paragraph 5 of Article 18, which stipulates that the Conference of the Parties must keep under continuous review and evaluation the implementation of the Convention, UN إذ يشير إلى الفقرة 5 من المادة 18 التي تنص على أن يبقي مؤتمر الأطراف تنفيذ الاتفاقية قيد الاستعراض والتقييم المستمريْن،
    Cooperation and judicial assistance are provided for in article 28 of the statute, which stipulates that States shall comply without undue delay with any request for assistance or an order issued by the Tribunal. UN فالتعاون والمساعدة القضائية المتبادلة منصوص عليهما في المادة ٢٨ من النظام اﻷساسي التي تنص على أن تستجيب الدول بدون أي تأخير ﻷي طلب مساعدة أو ﻷي أمر صادر من المحكمة.
    The Committee is deeply concerned at the draft law on the protection of human life in the prenatal phase, which stipulates only three situations in which abortion would be lawful within very strict time-limits. UN وتشعر اللجنة بقلق عميق تجاه مشروع القانون المتعلق بحماية الحياة البشرية في طور ما قبل الولادة، الذي ينص على ثلاث حالات فقط يجوز فيها الإجهاض قانونا، ضمن حدود زمنية صارمة.
    That decision violates and shows contempt for international law, which stipulates that territory may not be acquired by force. UN إن ذلك القرار يشكل انتهاكا وازدراء للقانون الدولي الذي ينص على عدم جواز حيازة الأراضي بالقوة.
    According to the Syrian Arab Republic, this decision is a violation of international law, which stipulates that a territory shall not be acquired by force. UN وترى الجمهورية العربية السورية أن هذا القرار يشكل انتهاكا للقانون الدولي الذي ينص على عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة.
    The report is also prepared in line with rule 75, paragraph 7, of the rules of procedures of the Committee, which stipulates that the Special Rapporteur or working group shall regularly report to the Committee on follow-up activities. UN وأُعد التقرير أيضاً وفقاً للفقرة 7 من المادة 75 من النظام الداخلي للجنة والتي تنص على أن يقدِّم المقرر الخاص أو الفريق العامل بصورة منتظمة تقارير إلى اللجنة عن أنشطة المتابعة.
    With regard to the decision-making process, the attention of the Commission is drawn to rule 58 of the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council, which stipulates that decisions shall be made by a majority of the members present and voting. UN 11- وفيما يتعلق بعملية اتخاذ القرار، يوجّه انتباه اللجنة إلى المادة 58 من النظام الداخلي للجان الفنية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي التي تقضي بأن تتخذ القرارات بأغلبية الأعضاء الحاضرين والمصوّتين.
    " 7. Reaffirms the Declaration of the Conference on the Human Environment, especially principle 7, which stipulates that States shall take all possible steps to prevent pollution of the seas; UN " 7 - تؤكد من جديد إعلان المؤتمر المعني بالبيئة البشرية، لا سيما المبدأ 7 منه الذي يقضي بأن تتخذ الدول جميع الخطوات الممكنة لمنع تلويث البحار؛
    The only persons who are deprived of the right to vote are those referred to in article 4 of the Electoral Law, which stipulates that: UN ولا يحرم من حق الانتخاب إلا بعض الأشخاص الذين ذكرتهم المادة 4 من قانون الانتخاب التي نصت على ما يلي:
    Victims of accidents are entitled to medical care under the terms of the Social Insurance Act No. 92 of 1959, article 24 of which stipulates as follows: UN وتوجد رعاية طبية للمصابين في قانون التأمينات الاجتماعية رقم 92 لعام 1959، إذ نصت المادة 24 منه على ما يلي:
    In addition, article 20, paragraph 3, which stipulates that a reservation to a constituent instrument requires " the acceptance of the competent organ " of the organization in order to produce effects, implies that the reservation must be communicated to the organization in question. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفقرة 3 من المادة 20 التي تشترط ضمنيا " أن يقبل الجهاز المختص " في المنظمة التحفظ على الوثيقة التأسيسية لمنظمة دولية لكي ينتج آثاره، تفترض إبلاغ المنظمة المعنية بالتحفظ.
    It highlighted the adoption of the new Constitution in 2007, which stipulates that international treaties have supremacy over national legislation. UN وسلطت الضوء على اعتماد الدستور الجديد في 2007، والذي ينص على أن للمعاهدات الدولية السيادة على التشريع الوطني.
    However, it remains concerned that the domestic laws of the State party only provide for obligations of fathers towards their children and do not fully reflect article 18 of the Convention, which stipulates that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child. UN غير أنّ اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأنّ القوانين المحليّة في الدولة الطرف لا تنصّ سوى على واجبات الآباء تجاه أطفالهم، من دون أن تراعي المادة 18 من الاتفاقية التي تنصّ على أنّ للوالدين مسؤولية مشتركة في تربية الطفل وتنميته.
    This is confirmed by article 25 of the Syrian Civil Code, which stipulates that: " The provisions of the preceding articles shall apply only in the absence of a conflicting text or international convention in force in Syria " . UN حيث أكدت المادة 25 من القانون المدني السوري على ذلك. حين نصت على أنه " لا تسري أحكام السابقة إلا حيث لا يوجد نص على خلاف ذلك أو معاهدة دولية نافذة في سورية " .
    239. In order to compel employers to strictly respect the legal provisions contained in the above-mentioned Act, various penalties are prescribed for anyone who violates those provisions, as can be seen from the text of article 97 which stipulates that: UN ٩٣٢- ورغبة من المشرع في الزام أصحاب اﻷعمال باﻷحكام القانونية الواردة في القانون المذكور وعدم مخالفتها فقد عاقب كل من يخالف أحكام هذا القانون بعقوبات مختلفة وهذا ما أكدت عليه المادة ٧٩ حيث نصت على:
    64. A different approach is taken in the Inter-American Convention to Facilitate Disaster Assistance of 1991, which stipulates that: UN 64 - وتتبع اتفاقية البلدان الأمريكية لتسهيل المساعدة في حالات الكوارث لعام 1991 نهجا آخر، إذ تنص على أنه:
    Juvenile offenders are entitled to legal assistance under the terms of article 32 of the Act which stipulates: " A juvenile accused of a felony must have a lawyer. UN 185- كما أوجبت المادة 32 من القانون أن تكون هناك مساعدة قضائية للحدث الذي يرتكب إحدى الجرائم فنصت على أنه " يجب أن يكون للحدث المتهم في جناية محام فإذا لم يكن قد اختار محامياً ندبت المحكمة أحد المحامين للدفاع عنه.
    The Committee recalls the language of article 1 of the Optional Protocol which stipulates in its first clause: UN وتسترعي اللجنة النظر إلى منطوق المادة 1 من البروتوكول الاختياري الذي ينص في جملته الأولى على ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد