ويكيبيديا

    "while allowing for" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • وأن يتيح في
        
    • مع السماح
        
    • مع إتاحة
        
    • وأن يسمح في
        
    • في الوقت الذي يسمح فيه
        
    • وتفسح المجال في
        
    • يتيح في الوقت نفسه
        
    • وتسمح في الوقت نفسه
        
    • والسماح في الوقت
        
    • وفي الوقت نفسه السماح
        
    The Commission maintained an effective scrutiny on mergers, while allowing for more flexibility on procedural matters. UN وأبقت المفوضية على تدقيق فعال على الاندماجات، مع السماح بمرونة أكبر في المسائل الإجرائية.
    Certain targeted amnesties for political offences, such as treason or rebellion, however, may act as an incentive for demobilization, while allowing for the prosecution of those responsible for serious violations of international humanitarian law and gross violations of human rights, in compliance with international obligations. UN بيد أن إقرار تدابير عفو معينة تستهدف الجرائم السياسية، من قبيل الخيانة أو التمرد، قد يكون بمثابة حافز على التسريح، مع السماح في الوقت نفسه بمقاضاة المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وفاءً بالالتزامات الدولية.
    1. Ensuring common integrity standards while allowing for differentiation UN 1 - ضمان معايير موحدة للنزاهة مع إتاحة التمايز
    That third approach would reinforce the concept of career service while allowing for better long-term management of human resources and providing enough flexibility to take into account current and future needs, constraints and the acquired rights of existing staff members. UN ومن شأن النهج الثالث أن يعزز مفهوم الخدمة الدائمة وأن يسمح في الوقت ذاته بإدارة أفضل طويلة اﻷجل للموارد البشرية وأن يوفر المرونة الكافية لمراعاة الاحتياجات الراهنة والمقبلة والقيود والحقوق المكتسبة للموظفين الحاليين.
    While companies may deviate from the Code's recommendations, they must generally disclose any such deviations annually and this contributes to a reflection of sector- and company-specific requirements and self-regulation, while allowing for flexibility. UN ولئن كان بوسع الشركات أن تحيد عن توصيات المدونة، فعليها أن تفصح بوجه عام عن حالات الحيد من هذا القبيل سنويا، وهذا يساهم في تدبر المتطلبات المحددة للقطاعات والشركات والتنظيم الذاتي مع السماح بالمرونة.
    An approach and format that was common to UNFPA, the United Nations Children's Fund, and the World Food Programme, had been utilized, while allowing for each fund to highlight aspects that were particularly relevant to its areas of operation. UN وقد استُخدم نهج وشكل مشتركان بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وبرنامج اﻷغذية العالمي، مع السماح لكل صندوق بإبراز الجوانب ذات الصلة بصورة خاصة لميادين عمله.
    It must stand on the following pillars: representativeness, effectiveness in fulfilling its mission and transparency of its working methods, while allowing for possible enforcement of its decisions by sanctions. UN ويجب أن يقوم إصلاح المجلس على الأركان التالية: تمثيليته، والفعالية في أداء مهمته وشفافية أساليب عمله، مع السماح بالإنفاذ الممكن لقراراته عبر فرض الجزاءات.
    It attempts to identify building blocks and a few guiding principles for integrating economic statistics while allowing for different stages in the integration process and taking into account specific circumstances of different countries. II. Need for integrated economic statistics UN وتسعى هذه الورقة إلى تحديد لبنات وبضع مبادئ توجيهية لتحقيق التكامل بين الإحصاءات الاقتصادية مع إتاحة تنفيذ عملية التكامل على عدة مراحل، ومراعاة الظروف الخاصة لشتى البلدان.
    To support the work of the Committee, a representative bureau with a more developed vice-chairing structure might also be considered, while allowing for the flexibility that is a hallmark of peacebuilding work. UN ولكي تتلقى أعمال اللجنة التنظيمية الدعم، فقد يصار كذلك إلى النظر في إنشاء مكتب تمثيلي له هيكل أنضج ويتولاه نائب لرئيس اللجنة مع إتاحة الأخذ بالمرونة التي تمثل الشعار الأكبر لأعمال بناء السلام.
    Reiterating that the international financial system should support sustained, inclusive and equitable economic growth, sustainable development and hunger and poverty eradication efforts in developing countries, while allowing for the coherent mobilization of all sources of financing for development, UN وإذ تكرر تأكيدها أنه ينبغي للنظام المالي الدولي أن يدعم النمو الاقتصادي المستدام والجامع والمنصف، والتنمية المستدامة وجهود القضاء على الجوع والفقر في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بالتعبئة المتسقة لجميع مصادر تمويل التنمية،
    Reiterating that the international financial system should support sustained, inclusive and equitable economic growth, sustainable development, and hunger and poverty eradication efforts in developing countries, while allowing for the coherent mobilization of all sources of financing for development, UN وإذ تكرر تأكيد ضرورة أن يدعم النظام المالي الدولي النمو الاقتصادي المطرد الشامل والمنصف والتنميةَ المستدامة والجهود المبذولة من أجل القضاء على الجوع والفقر في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بالتعبئة المتسقة لجميع مصادر تمويل التنمية،
    9. An efficient arrangement for administrative support to the Permanent Secretariat would ensure proper procedures, controls and accountability, while allowing for managerial autonomy, flexibility and accountability to the COP. UN ٩- سيوفر الترتيب الكفؤ للدعم اﻹداري لﻷمانة الدائمة اﻹجراءات الصحيحة والضوابط والقابلية للمحاسبة في الوقت الذي يسمح فيه بالاستقلال اﻹداري والمرونة والمساءلة أمام مؤتمر اﻷطراف.
    They must, with the assistance of the international community, define strategies that will strengthen and sustain growth while allowing for a rapid return to the levels of human and social development seriously undermined by the crisis. UN وينبغي لهذه البلدان، بمساعدة من المجتمع الدولي، أن تحدد استراتيجيات تعزز النمو وتديمه، وتفسح المجال في الوقت ذاته للعودة عودة سريعة إلى مستويات التنمية البشرية والاجتماعية التي قوَّضتها الأزمة على نحو خطير.
    25. Significantly, the preamble to the Marrakesh Agreement establishing the WTO recognizes that trade and economic relations among member States should be directed towards raising the standards of living " ... while allowing for the optimal use of the world's resources in accordance with the objective of sustainable development ... " . UN 25- ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن ديباجة اتفاقية مراكش لإنشاء منظمة التجارة العالمية تعترف بأن علاقات الدول الأعضاء في مجال النشاط التجاري والاقتصادي ينبغي أن تستهدف رفع مستويات المعيشة، ومما يتيح في الوقت نفسه للاستخدام الأمثل لموارد العالم بصورة تتلاءم مع هدف التنمية المستدامة... "
    3. The Secretary-General's report provided information on crucial measures to strengthen security worldwide which would enable the United Nations to continue its work while allowing for better risk management. UN 3 - وتقرير الأمين العام يقدم معلومات عن تدابير حاسمة لتعزيز الأمن في أرجاء العالم، من شأنها أن تمكن الأمم المتحدة من مواصلة عملها وتسمح في الوقت نفسه بتحسين إدارة المخاطر.
    Therefore, the measures planned could be implemented stage by stage, with due respect being paid to the specific aspects of the nuclear potential of given countries, while allowing for asymmetry in their commitments. UN لذلك يمكن تنفيذ التدابير المخطط لها مرحلة مرحلة، مع مراعاة الجوانب الخاصة لﻹمكانية النووية لكل بلد منها، والسماح في الوقت نفسه بعدم التماثل في التزاماتها.
    42. Canada was confident that the draft resolution would build on previous efforts to help strengthen and revitalize the Scientific Committee while allowing for further discussion on the issue of membership. UN 42 - وأضافت قائلة إن كندا واثقة بأن مشروع القرار سوف يستند إلى الجهود السابقة الرامية إلى المساعدة على تعزيز وتنشيط اللجنة العلمية وفي الوقت نفسه السماح بإجراء مزيد من النقاش حول مسألة العضوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد