ويكيبيديا

    "while at the same" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • وفي نفس
        
    • مع القيام في نفس
        
    • مع الحرص على
        
    • والقيام في نفس
        
    • بينما في نفس
        
    • مع العمل في نفس
        
    • مع السعي في نفس
        
    • مع قيامها في نفس
        
    • مع المحافظة في نفس
        
    • والسعي في نفس
        
    • مع الحفاظ في نفس
        
    • مع المحافظة في الوقت نفسه
        
    • بينما تقوم
        
    They recognize how much there is to be done, while at the same time signalling the scale and scope of the world's ambition. UN إنها تقر بحجم العمل الذي ينتظرنا وفي نفس الوقت تؤشر إلى حجم ونطاق طموح العالم.
    Maintaining flexibility and adaptability are essential while at the same time respecting fundamental principles of international law and human rights is essential. UN إن المحافظة على المرونة والقابلية للتكيف ضرورية، وفي نفس الوقت فإن احترام المبادئ الأساسية للقانون الدولي وحقوق الإنسان ضروري أيضا.
    It was contradictory to complain about the excessive number of guidelines while at the same time criticizing the guidelines because they were not detailed or specific enough. UN ومن التناقض التشكي من عدد المبادئ التوجيهية المفرط من جهة، وفي نفس الوقت انتقاد المبادئ التوجيهية لأنها ليست مفصلة أو محددة بما فيه الكفاية.
    Civil society representatives called upon all treaty bodies to make the simplified reporting procedure available, while at the same time clearly defining how non-governmental organizations could provide input into this process. UN ودعا ممثلو المجتمع المدني جميع هيئات المعاهدات إلى إتاحة الإجراء المبسط لتقديم التقارير، مع القيام في نفس الوقت بتحديد كيفية إسهام المنظمات غير الحكومية في هذه العملية بشكل واضح.
    1. How can financing be scaled up while at the same time streamlining the financing architecture to maximize its impact? UN 1 - كيف يمكن زيادة التمويل، مع القيام في نفس الوقت بتبسيط الهيكل التمويلي لتعظيم تأثيره؟
    The Court continuously reviews its internal processes and procedures, amending priorities and enhancing working methods to accommodate changes in priorities and workload, while at the same time ensuring that available budgets are not exceeded. UN وتقوم المحكمة دوما باستعراض عملياتها وإجراءاتها الداخلية، وبالتالي تعديل أولوياتها وتحسين أساليب عملها استجابة لما يطرأ من تغيرات على أولوياتها وحجم عملها، مع الحرص على عدم تجاوز الميزانيات المتاحة.
    The project made progress on the rehabilitation of Gachiani, which has reversed a serious environmental problem while at the same time solving an economic problem for the country and a financial problem for the company. UN وأحرز المشروع تقدما بشأن إصلاح غشياني، مما أدى إلى عكس اتجاه مشكلة بيئية خطيرة، والقيام في نفس الوقت بحل مشكلة اقتصادية تتصل بالبلد ومشكلة أخرى مالية تتصل بالشركة.
    while at the same time you feel like hugging everybody. Open Subtitles بينما في نفس الوقت تشعر برغبةٍ في معانقة الجميع
    Such sanctions had their rightful place in international law and should be rigorously observed, while at the same time minimizing as much as possible their impact on the population. UN واعتراض على أن تكون الجزاءات جزء من القانون الدولي وينبغي الالتزام بها التزاما صارما وفي نفس الوقت التقليل إلى أدنى حد ممكن من أثره على السكان.
    In our view, nothing can justify the practice of some States condemning terrorism while at the same time condoning the transfer of arms to terrorist groups. UN ونرى أنه لا يوجد أي شيء يبرر قيام بعض الدول بإدانة الإرهاب وفي نفس الوقت التغاضي عن نقل الأسلحة إلى الإرهابيين.
    It was important to revitalize agriculture while at the same time addressing the structural and financial obstacles to development. UN ومن الأهمية بمكان إنعاش الزراعة وفي نفس الوقت معالجة العقبات الهيكلية والمالية التي تعترض التنمية.
    There are sound arguments in favour of engaging all parties through voluntary structures while at the same time imposing a coercive regime. UN وتوجد حجج وجيهة تدافع عن فكرة إشراك جميع الأطراف من خلال هياكل طوعية وفي نفس الوقت فرض نظام قسري.
    To that end, we have called for the solidarity of all Capeverdeans while, at the same time, we hope to be able to rely on the active support of the international community. UN ولهذا الغرض، نادينا بتضامن جميع أفراد الشعب وفي نفس الوقت، نأمل أن نستطيع الاعتماد على الدعم الفعال من المجتمع الدولي.
    I took the liberty of choosing a song to show off my vocal bombasity while at the same time highlighting your mousy softness. Open Subtitles أخدت حرية إختيار لإختيار أغنية تظهر جمالية صوتي .وفي نفس الوقت تسلط الضوء على حجمك الناعم
    Extending the coverage of education, health care and other social services to include all members of society, while at the same time improving their quality, are therefore vital. UN وثمة أهمية حيوية بالتالي لتوسيع نطاق شمولية التعليم والرعاية الصحية وسائر الخدمات الاجتماعية كيما تغطي كافة أفراد المجتمع، مع القيام في نفس الوقت بتحسين نوعية هذه الخدمات.
    Additionally, it should be recognized that the fight against climate change presents opportunities for Africa to pursue a sustainable development growth trajectory, while at the same time improving economic growth and creating jobs. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي الإدراك بأن الكفاح ضد تغير المناخ يوفر فرصاً لأفريقيا لمتابعة مسار زيادة التنمية المستدام مع القيام في نفس الوقت بالنهوض بالنمو الاقتصادي وتوفير فرص العمل.
    41. This case shows that competition law enforcers sometimes have to consider other important aspects of the market while at the same time applying the competition test. UN 41- تبين هذه الحالة أن على المكلفين بإنفاذ قوانين المنافسة النظر أحياناً في جوانب أخرى مهمة تتعلق بالسوق مع القيام في نفس الوقت باختبار المنافسة.
    The Commission should, however, develop a clear definition of unilateral acts of States having a legal effect, while at the same time ensuring that States enjoyed sufficient flexibility for acts of a political nature. UN ومن الواجب على اللجنة، مع هذا، أن تضع تعريفا واضحا للأفعال الانفرادية للدول، التي تؤدي إلى آثار قانونية، وذلك مع الحرص على تمتع هذه الدول بقدر كاف من حرية العمل فيما يتصل بالأفعال ذات الطابع السياسي.
    36. The media had an essential role to play in disseminating the Convention on the Rights of the Child and waging relevant information and awareness campaigns while at the same being careful to avoid sensationalism. UN ٣٦ - وقال في ختام كلمته إن تدخل وسائط اﻹعلام أمر ضروري للغاية لنشر اتفاقية حقوق الطفل وللاضطلاع بحملات إعلامية وحملات التوعية في هذا المجال، مع الحرص على البعد عن اﻹثارة.
    Meanwhile, receiving countries often lack the courage to demand a lifting of diplomatic immunity or declare perpetrating diplomats to be personae non grata, while at the same time providing independent residence rights to the victims. UN ومن ناحية أخرى، كثيراً ما تعوز البلدان المستقبِلة الشجاعة اللازمة للمطالبة برفع الحصانة الدبلوماسية أو للإعلان عن اعتبار الدبلوماسيين مرتكبي تلك الأفعال أشخاصاً غير مرغوب فيهم، والقيام في نفس الوقت بمنح حقوقاً مستقلة في الإقامة.
    On the one hand, over the past few years unprecedented wealth has been generated, while at the same time the number of poor has grown. UN فمن ناحية، خلال الأعوام القليلة الماضية تولدت ثروة غير مسبوقة، بينما في نفس الوقت زاد عدد الفقراء.
    It therefore makes a considerable effort to implement the relevant international conventions while at the same time enacting legislation on disarmament. UN وتبذل جهودا كبيرة لتنفيذ مختلف الاتفاقيات الدولية، مع العمل في نفس الوقت إلى سن تشريع بشأن نزع السلاح.
    Indeed, the self-assessment process makes use of existing national research, assessments and statistics, while at the same time seeking to identify how these can be improved and complemented. UN والواقع أنَّ عملية التقييم الذاتي تستخدم البحوث والتقييمات والإحصاءات الوطنية القائمة، مع السعي في نفس الوقت إلى استبانة كيفية تحسينها وتكملتها.
    According to an inhabitant of Jerusalem, the Israeli authorities have tried to annex the largest possible area of empty land in East Jerusalem while at the same time maintaining outside the municipal limits the largest possible number of Palestinians. UN ويقول أحد سكان القدس، إن السلطات اﻹسرائيلية حاولت أن تضم أكبر مساحة ممكنة من اﻷرض الفضاء في القدس الشرقية، مع قيامها في نفس الوقت بإبقاء أكبر عدد ممكن من الفلسطينيين خارج حدود البلدية.
    In developing such a strategy, however, it was important to confront the factors contributing to terrorism while at the same time ensuring respect for international law and human rights. UN غير أنه من المهم في وضع تلك الاستراتيجية مواجهة العوامل التي تُساهم في نشوء الإرهاب، مع المحافظة في نفس الوقت على احترام القانون الدولي وحقوق الإنسان.
    Addressing the threats arising from disasters and water scarcity, improving the management of waste and coastal and marine resources, and reducing the loss of biodiversity, while at the same time seeking to fulfil aspirations to development and combating climate change, are shared priorities. UN ومن الأوليات المتشاطرة، التصدي للتهديدات الناشئة من الكوارث وشح المياه، وتحسين إدارة الفضلات والموارد الساحلية والبحرية، وتقليص فقدان التنوع البيولوجي، والسعي في نفس الوقت إلى تحقيق طموحاتنا في التنمية ومكافحة تغير المناخ.
    At its very heart lies the pledge to safeguard world peace and promote the common development of mankind, while at the same time upholding the Olympic spirit: swifter, higher, stronger. UN وفي صميمها تعهد بحماية السلام العالمي وتشجيع تطور البشرية المشترك، مع الحفاظ في نفس الوقت على الروح الأوليمبية: أسرع، أعلى، أقوى.
    Given the limited time period before the consultation, the personnel for UNAMET are being recruited as speedily as possible, while at the same time ensuring high standards of efficiency and the security of United Nations personnel. UN وبالنظر لضيق الوقت المتاح إلى حين إجراء استطلاع الرأي، فإنه يجري حاليا توظيف أفراد البعثة بأسرع ما يمكن مع المحافظة في الوقت نفسه على كفالة أعلى معايير الكفاءة واﻷمن لموظفي اﻷمم المتحدة.
    This Organization has imposed sanctions that affect innocent civilians while at the same time inadvertently strengthening criminal regimes. UN وتفرض هذه المنظمة جزاءات تؤثر في المدنيين الأبرياء بينما تقوم في الوقت ذاته على نحو غير متعمد بتعزيز النظم الإجرامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد