while it was obvious that cooperation must be carried out in compliance with domestic law, it was equally clear that current domestic law could not serve as a justification for noncooperation. | UN | ولئن كان من الواضح أن التعاون يجب أن يتم وفقا للقوانين المحلية، فمن الواضح بنفس القدر أيضا أنه لا يمكن اتخاذ القوانين المحلية السارية ذريعة لتبرير عدم التعاون. |
while it was regrettable not to make reference to case law, the sentence constituted an indicative, non-exhaustive list. | UN | وفي حين أنه من المؤسف عدم الإشارة إلى السوابق القضائية، فإن هذه الجملة تشكل قائمة إرشادية وهي لا تمثل قائمة شاملة. |
while it was certainly right to have a pro—family policy, there were cases in which children were abused by their families. | UN | وإذا كان من الصواب بلا شك انتهاج سياسة مؤيدة لﻷسرة، فإن هناك حالات يستغل فيها اﻷطفال من جانب أسرهم. |
And while it was working, he was his old self. | Open Subtitles | و بينما كانت تنجح , كان يتقمص شخصيته القديمة |
while it was being repaired, there was a death there. | Open Subtitles | بينما كان يتم تصليحه, حصلت عملية قتل هناك. |
while it was true that the region as a whole had registered remarkable successes in recent years and that high growth rates were more the norm than the exception, environmental conditions had deteriorated in many countries, largely as a result of poverty and underdevelopment. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن المنطقة ككل قد سجلت حالات نجاح ملحوظة في السنوات اﻷخيرة، وأن معدلات النمو المرتفعة أصبحت هي القاعدة وليس الاستثناء، فإن اﻷوضاع البيئية قد تدهورت في كثير من تلك البلدان نتيجة للفقر والتخلف بدرجة كبيرة. |
while it was true that the plenary Assembly would discuss some economic issues, it would not analyse them in as much detail as the Second Committee. | UN | ولئن كان من المؤكد أن الجمعية العامة ستتناول المسائل الاقتصادية في الجلسات العامة، فإنه لن يجري تحليلها هناك بالتفصيل على النحو الذي يحدث في اللجنة الثانية. |
while it was difficult to prepare for unforeseen events, possessing the right tools to respond was crucial, and ensured UNDP could seize positive development opportunities. | UN | ولئن كان من الصعب التأهب للأحداث غير المتنبأ بها، فإن امتلاك الأدوات الصحيحة من أجل الاستجابة يُعد أمرا بالغ الأهمية، كما يكفل ذلك أن يغتنم البرنامج الإنمائي فرصا إنمائية إيجابية. |
while it was necessary to ensure that concepts evolved in order to adapt them to the needs of society and its regulation, it should be done only after the conditions which had justified them no longer prevailed. | UN | ولئن كان من الضروري ضمان تطور المفاهيم لتتواءم مع احتياجات المجتمع ونظمه، إلا أن ذلك لا ينبغي أن يحدث إلا بعد زوال الظروف التي بررتها. |
while it was right to welcome refugees back to their home country, reintegrating them into national life and engaging them in sustainable development was another, extremely difficult task. | UN | وفي حين أنه يحق لنا الترحيب بعودة اللاجئين إلى أوطان المنشأ، فإن إعادة إدماجهم في الحياة الوطنية وإشراكهم في التنمية المستدامة مهمة أخرى صعبة للغاية. |
On the definition of damage, while it was agreed that it must meet certain conditions, different variations were favoured. | UN | وبالنسبة لتعريف الضرر، وفي حين أنه أتُفق على ضرورة احترام ذلك التعريف لبعض الشروط، حظيت عدة صيغ بالتأييد. |
while it was true that Governments had the primary responsibility for the well-being of the population, the support of the international community was no less important. | UN | وإذا كان من الصحيح أن المسؤولية الأولية لتأمين رفاه السكان تقع على عاتق الحكومات، فإن دعم المجتمع الدولي يتسم بنفس القدر من الأهمية. |
while it was true that there was a drugs problem in Iceland, it was difficult to say whether it was growing. | UN | وإذا كان من الصحيح أن هناك مشكلة مخدرات في آيسلندا فمن الصعب القول إن المشكلة تتزايد. |
There was no talk then -- as there is today -- about saving Africa, while it was being ruthlessly pillaged. | UN | ولم يكن هناك كلام حينئذ - كما هو اليوم - عن إنقـــاذ أفريقيـــا، بينما كانت تُنهب بلا رحمة. |
while it was circling, he said, the runway and control tower lights went off. | UN | وقال الشاهد إن أضواء المَدْرج وبرجِ المراقبة قد انطفأت بينما كانت الطائرة تحوم دائريا في الجو. |
while it was being repaired, there was a 911 call from the repair facility. | Open Subtitles | بينما كان يتم تصليحه, كان هناك اتصال بالطوارئ من منشأة التصليح. |
while it was important to preserve flexibility, further efforts to develop conclusions and guidelines with a normative content were needed. | UN | وفي حين أن من المهم الحفاظ على المرونة، فإن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتطوير الاستنتاجات والمبادئ التوجيهية ذات المحتوى المعياري. |
while it was possible to find similar products among regions, it was necessary to harmonize the terminology defining the products. | UN | ومع أنه كان يمكن العثور على منتجات مماثلة في المناطق، كان من الضروري توحيد المصطلحات التي تعرَّف المنتجات. |
Others argued that while it was important to create new legislation to criminalize racist activities, the needs of the victims should not be overlooked. | UN | وذكر آخرون إنه وإن كان من الهام وضع تشريعات جديدة لتجريم المتطرفين في مجال العنصرية ، فإنه ينبغي عدم إغفال احتياجات ضحايا العنصرية. |
35. while it was anticipated that the number of submissions would be high towards the end of 2012, the number was unprecedented and the average time to the commencement of processing increased. | UN | 35- ورغم أنه كان من المتوقع أن يزداد عدد الطلبات قرب نهاية عام 2012، ازداد العدد إلى مستوى غير مسبوق وازداد أيضاً متوسط الوقت اللازم لبدء عملية معالجة الطلبات. |
while it was possible to add accessories to the weapons, these did not change the fundamental technical configuration. | UN | وفي حين كان من الممكن إضافة بعض التوابع إلى هذه الأسلحة، فإن هذه التوابع لم تغيِّر التشكيلة التقنية الأساسية. |
while it was a decade of democratization, it was also the decade of stagnation in poverty alleviation and socio-economic progress. | UN | ففي حين أنه كان عقد إرساء الديمقراطية أيضاً عقد الركود بالنسبة للتخفيف من وطأة الفقر والتقدّم الاجتماعي والاقتصادي. |
The general view was that while it was important for there to be good leadership in the first place, it would not be possible to achieve the objective of high-quality corporate reporting without a proper legal framework in place. | UN | وكان الرأي العام هو أنه لئن كان من المهم امتلاك قيادة جيدة في المقام الأولى، فليس من الممكن تحقيق هدف الإبلاغ العالي الجودة من قبل الشركات ما لم يوجد إطار قانوني سليم. |
while it was recognized that each country situation is unique and there is no " one-size fits all " formula that could take care of all these risks, panellists suggested a number of confidence-building and risk reduction measures for addressing these challenges drawing on lessons-learned from other countries as well as from Sierra Leone's own past elections. | UN | وبينما جرى التسليم بأن حالة كل بلد فريدة وأنه لا يوجد صيغة تصلح لجميع الحالات يمكنها معالجة هذه التهديدات، اقترح المتحدثون عددا من تدابير بناء الثقة وخفض التهديدات لمعالجة هذه التحديات بالاعتماد على الدروس المستفادة من البلدان الأخرى فضلا عن الدروس المستفادة من الانتخابات السابقة في سيراليون نفسها. |
As regards design considerations in particular, while it was initially anticipated that some of the design could be accommodated internally, the extent and complexity of the project subsequently required external expertise. | UN | وفيما يتعلق باعتبارات التصميم تحديداً، وبينما كان من المتوقع في البداية الاضطلاع بجزء من أعمال التصميم داخلياً، فإن حجم المشروع ومستوى تعقيده تطلب في وقت لاحق خبرات خارجية. |
Consequently, while it was possible for some of the reported cost components to be identified during the budgeting stage, most could only be extrapolated after the expenditure was incurred. | UN | ونتيجة لذلك، في حين كان من الممكن استبانة بعض عناصر التكاليف المبلغة أثناء مرحلة إعداد الميزانية، لم يكن ممكنا سوى استقراء معظم العناصر بعد تكبد النفقات. |