In addition, the Government had launched a project to build 10,000 housing units for persons who had suffered attacks at the hands of the gangs. | UN | وعلاوة على ذلك، أطلقت الحكومة مشروعاً لبناء 000 10 وحدة سكنية لإيواء الأشخاص الذين عانوا من هجمات على أيدي العصابات. |
Measures were being taken to help young people who had suffered from displacement, economic and social insecurity and psychological trauma. | UN | وتتخذ التدابير اللازمة لمساعدة الشباب الذين عانوا من التشرد وانعدام الأمن الاقتصادي والاجتماعي والصدمات النفسية. |
This apology singled out indigenous peoples who had suffered from the policies of forced removal. | UN | وقد خص هذا الاعتذار بصورة خاصة الشعوب الأصلية التي عانت من سياسات الترحيل القسري. |
She argued that she belonged to a definable group, namely women who had suffered domestic violence in Pakistan. | UN | وادعت أنها تنتمي إلى فئة قابلة للتحديد، أي النساء اللاتي يعانين من العنف العائلي في باكستان. |
There was a network of recovery centres for women who had suffered violence. | UN | فهناك شبكة من مراكز إعادة تأهيل النساء اللاتي عانين من العنف. |
51. Turkey welcomed the recommendations of the TRC with regard to women and girls who had suffered during the civil war. | UN | 51- ورحبت تركيا بتوصيات لجنة الحقيقة والمصالحة بخصوص النساء والبنات اللائي عانين خلال الحرب الأهلية. |
Yet the same people who had suffered one of the worst genocides in history had become the executioners of the Palestinian people. | UN | غير أن ذات الشعب الذي عانى من واحدة من أسوأ حالات الإبادة الجماعية في التاريخ أصبح جلادا للشعب الفلسطيني. |
It was asked whether the Government had any policy to help women who had suffered from the effects of detention, directly or indirectly. | UN | وسئل عما إذا كانت للحكومة سياسة لمساعدة النساء اللواتي عانين من آثار الاعتقال، إما بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Iraqi citizenship and confiscated property had also been restored to the Feyli Kurds, who had suffered at the hands of the previous dictatorial regime. | UN | كما أن المواطَنة العراقية والأراضي تم استعادتها إلى الأكراد الفيلي، الذين عانوا على أيدي النظام الاستبدادي السابق. |
Such discussions should include voices from all parts of society, including the innocent people who had suffered wrongful convictions. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المناقشات جميع فئات المجتمع، بمن في ذلك الأبرياء الذين عانوا من التعرض للإدانة الخاطئة. |
Even though the international community had acted comparatively swiftly in establishing those tribunals, it had not acted fast enough for thousands of victims who had suffered and died in appalling conditions. | UN | ومع أن المجتمع الدولي قد تصرف بسرعة نسبيا بإنشائه لهاتين المحكمتين، فإنه لم يتصرف بالسرعة الكافية بالنسبة الى آلاف الضحايا الذين عانوا العذاب أو هلكوا في ظروف مروعة. |
They highlighted that discussions on the death penalty should continue at both the national and international levels and engage all segments of the society, including innocent people who had suffered wrongful convictions. | UN | وسلطوا الضوء على أن المناقشات المتعلقة بعقوبة الإعدام ينبغي أن تتواصل على الصعيدين الوطني والدولي وأن تشمل جميع فئات المجتمع، بمن في ذلك الأبرياء الذين عانوا من التعرض للإدانة الخاطئة. |
This scheme was later extended to cover Farmers and other indigent persons who had suffered from the fallout in the Banana Industry. | UN | وقد وُسِّع نطاق هذا النظام في وقت لاحق ليشمل المزارعين وغيرهم من الأشخاص المعوزين الذين عانوا من آثار انهيار صناعة الموز. |
Women's and children's desks had been established at police stations to provide protection to women and children who had suffered acts of violence. | UN | 73 - وأُنشئت في مراكز الشرطة مكاتب لخدمة النساء والأطفال لتوفير الحماية للنساء والأطفال الذين عانوا من أعمال العنف. |
Compensation should be given to the families who had suffered because of unilateral embargoes and sanctions. | UN | وينبغي منح تعويض للأسر التي عانت من جراء الجزاءات وعمليات الحظر الانفرادية. |
That was why, in the implementation of the Platform for Action in Ethiopia, priority would be given to women who had suffered most during the civil war. | UN | وهذا هو السبب في أن إثيوبيا عند تنفيذها برنامج العمل قد أعطت اﻷولوية للمرأة التي عانت أكثر من غيرها من الحرب اﻷهلية. |
His country also subscribed to the African Union's view that the right of self-determination was limited to peoples who had suffered colonialism and foreign occupations. | UN | ويساهم بلده أيضاً في وجهة نظر الاتحاد الأفريقي بأن حق تقرير المصير يقتصر على الشعوب التي عانت من الاستعمار ومن الاحتلالات الأجنبية. |
The new Law on Municipalities provided for the establishment of shelters for women who had suffered or were at risk of suffering violence. | UN | وأضاف أن قانون البلديات الجديد ينص على إنشاء مآوي للنساء اللاتي يعانين من العنف أو يتعرضن له. |
She was also responding to direct complaints from women who had suffered violence. | UN | وتقوم أيضا بالرد على الشكاوى المباشرة الواردة من النساء اللاتي عانين من العنف. |
Since January 2004, crisis service centres had been set up to provide assistance to women victims of violence who had suffered or were threatened with domestic family violence. | UN | ومنذ كانون الثاني/يناير 2004، أُنشئت مراكز للخدمة في حالة الأزمات لتقديم المساعدة إلى النساء ضحايا العنف اللائي عانين من العنف الأسري المنزلي أو المعرضات له. |
The Republic of Korea mentioned the provision of a set amount of relief aid to the victim who had suffered from serious injuries or to the surviving family members of a person who had died because of criminal acts. | UN | وأشارت جمهورية كوريا إلى تقديم مبلغ محدد من المساعدة الإغاثية إلى الضحية الذي عانى من إصابات خطيرة أو إلى المتبقين على قيد الحياة من أفراد عائلة الضحية التي سقطت بسبب أعمال إجرامية. |
More information was needed on how sustainable support was provided for women and girls who had suffered trauma, injury and loss. | UN | وطلبت مزيدا من المعلومات عن الطريقة التي يتم بها توفير دعم متواصل للنساء والفتيات اللواتي عانين من الصدمات النفسية والإصابات والخسائر. |
The United States referred to visa arrangements for victims who had suffered substantial physical or mental abuse, as well as their families, allowing them to live and work legally in the country for a period of four years. | UN | وأشارت الولايات المتحدة إلى ترتيبات تأشيرة الدخول بالنسبة إلى الضحايا الذين تعرّضوا لاعتداء بدني أو ذهني جسيم، وكذلك إلى عائلاتهم، بما يسمح لهم بالعيش في البلد والعمل فيه على نحو قانوني لفترة أربع سنوات. |
10. On 4 January, six civil rights organizations indicated that they would petition the High Court of Justice if the Government were to pass a bill preventing the filing of lawsuits by Arabs who had suffered damages from the Israeli security forces during the intifadah. | UN | ١٠ - وفي ٤ كانون الثاني/يناير، ذكرت ست من منظمات حقوق اﻹنسان أنها ستعمد، إذا ما أصدرت الحكومة قانونا يمنع العرب الذين تكبدوا أضرارا على يد قوات اﻷمن الاسرائيلية أثناء الانتفاضة من إقامة دعاوى، الى تقديم التماس الى محكمة العدل العليا. |
The law in one State party enabled individuals who had suffered financial damage as a result of acts of corruption to pursue compensation from actors involved in such actions when those actors intended or were aware that damage would be inflicted, even if a public authority was complicit in the corrupt process. | UN | ويسمح القانون في دولة طرف للأفراد الذين تعرَّضوا لأضرار مالية نتيجة لأفعال فساد بالمطالبة بتعويضات من مرتكبي مثل هذه الأفعال عندما يكون مرتكبو هذه الأفعال قد تعمَّدوا إيقاع الضرر أو كانوا على علم بأن الضرر سوف يقع، حتى وإن كانت سلطة عمومية متواطئة في العملية المشوبة بالفساد. |