A special police unit for minors was aimed at protecting young women from unscrupulous men who sought to exploit them. | UN | ويهدف إنشاء وحدة شرطة خاصة بالأحداث إلى حماية النساء الشابات من الفاسقين من الرجال الذين يسعون إلى استغلالهن. |
President Abbas had been receiving visitors from the four corners of the globe who sought to help the parties arrive at common language. | UN | وما برح الرئيس عباس يستقبل الزوار من جميع أنحاء المعمورة الذين يسعون إلى مساعدة الطرفين في التوصل إلى لغة مشتركة. |
Only global cooperation and understanding would counter those who sought to attain their objectives through violent acts of hatred. | UN | وسيقاوم التعاون والتفاهم العالميان فحسب الذين يسعون إلى تحقيق أهدافهم عن طريق أفعال الكراهية العنيفة. |
It was further aggravated by the activities of General Grivas, an extreme nationalist, who sought to destabilize President Makarios and pushed for more violent action to achieve enosis. | UN | وازدادت الحالة سوءا بأنشطة الجنرال غريفاس، أحد الوطنيين المتطرفين، الذي سعى إلى زعزعة موقف الرئيس مكاريوس، والذي ضغط لارتكاب المزيد من أعمال العنف لتحقيق الوحدة. |
A system of screening and early identification of children was established and, in 2012, 421 boys and 29 girls who sought to voluntarily enlist with SPLA were rejected. | UN | وأنشئ نظام لفحص الأطفال والكشف المبكر عن هويتهم في عام 2012، وتم، على سبيل المثال، رفض طلب 421 فتى و 29 فتاة ممن سعوا إلى الانضمام طوعا إلى الجيش الشعبي لتحرير السودان. |
The phenomenon, while not new, gave increasing cause for concern and necessitated concerted action in view of the growing number of people who sought to emigrate and the increasing involvement of international criminal networks. | UN | وقال إن هذه الظاهرة، وهي ليست ظاهرة جديدة، أصبحت مثيرة للقلق وتستدعي عملا منظما، وذلك بالنظر لتزايد عدد اﻷشخاص الذين يحاولون الهجرة وللدور المتزايد اﻷهمية الذي تلعبه شبكات المهربين الدولية. |
Participants who sought to rebut those claims were accused of being in the pay of the West. | UN | واتُّهم المشاركون الذين حاولوا معارضة هذا القول بأنهم موالون للغرب. |
Even those who sought to escape the cold war in fact defined themselves in relation to it. | UN | وحتى الذين سعوا إلى الفرار من الحرب الباردة عرفوا أنفسهم في الواقع بالنسبة إليها. |
It was the Armenians who sought to change the status quo. | UN | إذ أن الذين سعوا الى تغيير الوضع القائم هم اﻷرمنييون. |
He underlined his firm commitment to preserve the space available for civil society and to denounce publicly any acts of intimidation or reprisals against those who sought to cooperate with human rights mechanisms. | UN | وأكد التزامه الشديد بالحفاظ على الحيز المتاح للمجتمع المدني وبالتنديد العلني بأي أعمال تخويف أو انتقام ترتكب في حق الأشخاص الساعين إلى التعاون مع آليات حقوق الإنسان. |
The international community should consolidate its response to those who sought to use religion to fuel extremism. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يوحد رده على أولئك الذين يسعون إلى استخدام الدين لإشعال فتيل التطرف. |
The international community should consolidate its response to those who sought to use religion to fuel extremism. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي تعزيز رده على أولئك الذين يسعون إلى استخدام الدين لتأجيج التطرف. |
The international community must consolidate its collective response to counter those who sought to use religion as an instrument for sowing division, intolerance, extremism and violence. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يوحد استجابته الجماعية لمواجهة أولئك الذين يسعون إلى استغلال الدين كأداة لزراعة الانشقاق والتعصب والتطرف والعنف. |
Both groups were exploited by criminal traffickers or smugglers who sought to make illicit profit from offering their services to the vulnerable and the disadvantaged. | UN | وقد خضعت كلتا المجموعتين من الأشخاص للاستغلال من قبل مجموعات الاتجار الإجرامي بالأشخاص أو المهربين الذين يسعون إلى الكسب غير المشروع من خلال عرض خدماتهم على هؤلاء الأشخاص المستضعفين والمحرومين. |
The fact that the Conference was taking place as scheduled was a clear message to those who sought to halt the march of progress towards mutual understanding among peoples and the peaceful settlement of disputes. | UN | وقال إن انعقاد المؤتمر في موعده المقرر يمثل رسالة واضحة إلى أولئك الذين يسعون إلى وقف مسيرة التقدم في اتجاه التفاهم المتبادل فيما بين الشعوب وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
80. There was also a need to be vigilant against voicing sentiments which were tantamount to supporting terrorists who sought to destabilize a long-established democratic and plural society. | UN | 80 - وهناك حاجة أيضا إلى الحرص على عدم إبداء مشاعر تُفسَّر على أنها تدعم الإرهابيين الذين يسعون إلى زعزعة مجتمع ديمقراطي وتعدّدي له جذور عميقة. |
The Iron Bank appreciates how you cast off the yoke of superstition, freeing the crown from elements who sought to subvert the rule of law. | Open Subtitles | البنك الحديد تقدر كيف يلقي ظلالا من نير الخرافات، وتحرير التاج من العناصر الذي سعى إلى تخريب سيادة القانون. |
8.10 In the present case, it was the author's ex-husband who sought to prevent the author from maintaining regular contact with her daughters, in spite of court decisions granting the author such access. | UN | ٨-٠١ وفي القضية المعروضة كان الزوج السابق هو الذي سعى إلى منع مقدمة البلاغ من إقامة اتصال منتظم بابنتيها رغم أحكام المحاكم التي منحتها هذا الاتصال. |
" (c) At the harsh crackdown during the past year on members of the China Democracy Party and others who sought to exercise their internationally recognized rights of association, expression and participation in political life; | UN | " (ج) إزاء الإجراءات الصارمة التي فُرضت خلال العام الماضي على أعضاء حزب الديمقراطية في الصين وآخرين ممن سعوا إلى ممارسة حقوقهم المعترف بها دولياً في تكوين الجمعيات وفي التعبير والمشاركة في الحياة السياسية؛ |
His country believed that the involvement of the Prosecutor of the International Criminal Court was sabotaging the Darfur peace process and that the Special Rapporteur should not support those who sought to prevent development in the Sudan and to compromise the Sudanese Government's efforts to come to a peaceful resolution with the armed factions in Darfur. | UN | وقال إن السودان يعتبر أن الفتاوى الصادرة عن النائب العام للمحكمة الجنائية الدولية تهدف إلى تخريب عملية السلام في دارفور، وعلى المقرر الخاص أن لا ينضم إلى أولئك الذين يحاولون إعاقة تقدم السودان وعرقلة الجهود التي تبذلها الحكومة السودانية للتوصل إلى تسوية سلمية مع الفصائل المسلحة في دارفور. |
Those who sought to undermine our country's unity by undermining peace in our port city of Karachi have been defeated. | UN | وقد كانت الهزيمة مصير الذين حاولوا تقويض وحدة بلدنا بتقويض السلم في مدينتنا المرفئية، كراتشي. |
Continued non-compliance with this measure undermined the efforts of those who sought to establish peace in Somalia. | UN | وقد أدى استمرار عدم الامتثال لهذا التدبير إلى تقويض جهود الذين سعوا إلى إقرار السلام في الصومال. |
And they sought to stop him, to remove a blight on their community, just like the heroic spies who sought to topple General Howe as he bled dry the city of New York. | Open Subtitles | وكانوا يسعون الى إيقافه لإزالة الآفة من مجتمعهم بالضبط مثل الجواسيس الأبطال الذين سعوا الى أطاحة الجنرال هاو |
The number of arrivals of people who sought to migrate clandestinely in 2008 and 2007, respectively, were as follows: Greece -- 15,300 and 19,900; Italy -- 36,000 and 19,900; Malta -- 2,700 and 1,800; Spain -- 13,400 and 18,000; and Yemen -- 50,000 and 29,500. | UN | وبلغ عدد الأشخاص الذين وصلوا إلى بلدان المقصد من بين الساعين إلى الهجرة سرا في عامي 2008 و 2007، على التوالي، ما يلي: اليونان - 300 15 و 900 19؛ إيطاليا - 000 36 و 900 19؛ مالطة - 700 2 |
It was therefore not surprising that those liberation movements were depicted as " terrorist " by those who sought to impose their will on the population of certain territories, such as Palestine and Jammu and Kashmir. | UN | ولذا فمن الغريب وصف حركات التحرير تلك بأنها إرهابية من جانب بعض مَن يسعون إلى فرض سيطرتهم على سكان أراض معينة مثل فلسطين وجامو وكشمير. |