ويكيبيديا

    "whose provisions" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أحكامها
        
    • أحكامه
        
    • أحكامهما
        
    • التي تتضمن أحكاماً
        
    • أحكامُها
        
    It would be better to invoke the international human rights instruments with whose provisions everyone was familiar. UN وأضافت أن من اﻷفضل التمسك بالصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان ﻷن أحكامها معروفة للجميع.
    Bangladesh has formulated its national plan for disaster management, whose provisions are consistent with international conventions. UN ووضعت بنغلاديش خطتها الوطنية لإدارة الكوارث تتفق في أحكامها مع الاتفاقيات الدولية.
    Those expulsions had taken place despite the fact that the countries concerned were signatories of treaties whose provisions guaranteed the free movement of persons. UN وقد وقعت عمليات الطرد هذه رغم أن البلدان المعنية هن من الموقعات على معاهدات تكفل أحكامها حرية التنقل لﻷشخاص.
    It commended the 1996 Constitution, whose provisions are in line with international human rights texts. UN وأشادت بدستور سنة 1996 الذي تتواءم أحكامه مع النصوص الدولية لحقوق الإنسان.
    The report of one NGO referred to a draft code of ethics for broadcasting bodies, under consideration in Parliament, whose provisions would seriously compromise freedom of the media. UN وقالت إن تقرير إحدى المنظمات غير الحكومية أشار إلى مشروع مدونة لآداب المهن الإذاعية، قيد النظر أمام البرلمان الآن وتخل أحكامه بحرية الصحافة إخلالاً جسيماً.
    Moreover, paragraph 54 made inaccurate comparisons between articles 19 and 20, whose provisions were based on distinct mechanisms. UN وعلاوة على ذلك، عقدت الفقرة 54 مقارنة غير دقيقة بين هاتين المادتين اللتين تستند أحكامهما إلى آليتين مستقلتين.
    In developing model laws, whose provisions were necessarily general, the Commission must strive to guarantee harmony, transparency and effectiveness and to accommodate different national systems. UN وذكر أنه يتعين على اللجنة عند وضع القوانين النموذجية، التي أحكامها هي بالضرورة أحكام عامة، أن تحرص على ضمان الانسجام والشفافية والفعالية وأن تحاول مراعاة مختلف النظم الوطنية.
    The question should not be dealt with in isolation from that Convention, whose provisions should be adapted to the circumstances of an armed conflict, in the light of contemporary international law. UN وينبغي ألا تعالج هذه المسألة بمعزل عن تلك الاتفاقية، التي ينبغي تعديل أحكامها وفق ظروف أي نزاع مسلح، وفي ضوء القانون الدولي المعاصر.
    The universe of IIAs continues to expand, with a new generation of agreements emerging whose provisions tend to be increasingly sophisticated and complex in content. UN وما فتئت هذه المجموعة الكبيرة من اتفاقات الاستثمار الدولية تتوسع، مع ظهور جيل جديد من الاتفاقات التي يتسم مضمون أحكامها بقدر متزايد من التعقيد.
    The lack of a definition for that term in the text would make it impossible to arrive at a consensus on a convention whose provisions could be applied without ambiguity, and without giving rise to selectivity or double interpretations. UN وعدم وجود تعريف لهذه الكلمة في النص سيحول دون التوصل إلى توافق لﻵراء في اتفاقية ينبغي ألا يكون هناك التباس في تطبيق أحكامها كما ينبغي ألا تفسح المجال للانتقائية أو التفسيرات المزدوجة.
    The work of the Commission had doubtless been facilitated by the adoption of the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses, several of whose provisions had contributed much to the draft articles. UN ومما لا ريب فيه أن أعمال اللجنة قد تيسرت باعتماد اتفاقية قانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية لعام ٧٩٩١، حيث قدم عدد من أحكامها إسهاما كبيرا لمشاريع المواد.
    He emphasized in that connection that most of the decrees adopted by the Revolution Command Council, whose provisions might appear to be extremely severe, were essentially of a deterrent nature, and that only rarely were the punishments envisaged actually carried out. UN ويجدر التشديد في هذا الصدد على أن الجزء اﻷكبر من قرارات مجلس قيادة الثورة، وهي قرارات قد تبدو أحكامها قاسية جدا، يهدف أساسا إلى الردع وأن الحالات التي تطبق فيها العقوبات المقررة حالات نادرة.
    The draft resolution before us refers to the provisions of a treaty to which the majority of United Nations Member States are third parties and whose provisions are thus not legally binding upon them. UN ومشروع القرار المعروض علينا يشير إلى أحكام معاهدة غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أطراف ثالثة فيها، ولذلك، فإن أحكامها غير ملزمة لها قانوناً.
    Secondly, we enacted the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act No. 37 of 1993, whose provisions comply with the 1988 Convention. UN وثانيا، سننا القانون رقم ٣٧ لسنة ١٩٩٣ الخاص بالمخدرات والمؤثرات العقلية، والذي تتوافق أحكامه مع اتفاقية سنة ١٩٨٨.
    By this is meant a text whose provisions are formulated with sufficient clarity to indicate the intention of the draft and that its effect should be workable in practice. UN ويعني ذلك وضع نص تصاغ أحكامه بما يكفي من الوضوح لبيان القصد من مشروع الاتفاقية ويكون ذا مفعول عملي في الممارسة.
    A case in point had been a draft resolution whose provisions exempted all peacekeepers from the jurisdiction of the Court. UN ومن الأمثلة على ذلك مشروع قرار تستثني أحكامه جميع حفظة السلام من ولاية المحكمة.
    The State party should repeal the 2001 Indemnity Amendment Act, whose provisions are contrary to article 2 of the Covenant, and allow the constitutional challenge to the Act, now before the Gambian courts, to proceed. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي قانون تعديل التعويضات لعام 2001، الذي تتنافى أحكامه مع المادة 2 من العهد، وأن تسمح للطعن في دستورية هذا القانون، المعروض حالياً على المحاكم الغامبية، بأخذ مجراه.
    This enabling environment is further entrenched by the Constitution whose provisions governed the 2008 national election. UN ويزيد هذه البيئة التمكينية ترسخاً الدستور الذي نظمت أحكامه الانتخابات الوطنية في عام 2008.
    Brazil is cosponsoring the draft resolution before us, whose provisions will enable the 1982 Convention to become universally acceptable and therefore ensuring the full establishment of a balanced and comprehensive international seabed regime. UN إن البرازيل تشارك في تقديم مشروع القرار المعروض علينا، والذي ستمكن أحكامه اتفاقية عام ١٩٨٢ من أن تصبح مقبولة عالميا، وبالتالي ستكفل اﻹنشاء الكامل لنظام دولي متوازن وشامل لقاع البحار.
    Authors' rights are guaranteed by article 5 of the Brazilian Constitution through items XXVII and XXVIII, whose provisions are also regulated in lengthy laws that confirm the moral and material rights of the author. UN فالبندان السابع والعشرون والثامن والعشرون من المادة 5 من الدستور البرازيلي يكفلان حقوق المؤلف، وتفصل أحكامهما في قوانين تؤكد على حقوق المؤلف المعنوية والمادية.
    It is useful to recall that Washington fully participated in the drafting of the American Convention whose provisions are very similar to articles 6 and 7 of the Covenant and were in fact inspired by them. ... UN ومن المفيد التذكير بأن واشنطن قد شاركت مشاركة كاملة في صياغة الاتفاقية الأمريكية التي تتضمن أحكاماً تشبه إلى حد بعيد المادتين 6 و 7 من العهد، وكانت في واقع الأمر مستوحاة منهما. ...
    18. Bearing in mind the indivisible nature of all human rights, the Committee encourages the State party to consider ratifying those international human rights treaties to which it is not already a party, particularly those whose provisions have a direct bearing on the subject of racial discrimination, such as the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. UN 18- وإذ تضع اللجنة في اعتبارها أن جميع حقوق الإنسان غير قابلة للتجزئة، فهي تحث الدولة الطرف على النظر في إمكانية التصديق على الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي لم تنضم إليها بعد، لاسيما منها تلك التي تؤثر أحكامُها تأثيراً مباشراً في مسألة التمييز العنصري، مثل الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد