ويكيبيديا

    "will of the parties" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • إرادة الأطراف
        
    • إرادة الطرفين
        
    • رغبة الطرفين
        
    • رغبة الأطراف
        
    • إرادة أطراف
        
    • ارادة الطرفين
        
    • لرغبة الطرفين
        
    • اﻹرادة السياسية لدى اﻷطراف
        
    The will of the parties was clearly expressed by the existence of such treaties and no such clause was therefore needed. UN أما إرادة الأطراف فقد تم الإعراب عنها صراحة من خلال وجود هذه المعاهدات ولذلك فالأمر لا يدعو إلى مثل هذا الشرط.
    It was agreed, however, that how this should be dealt with was also dependent on the context, including by reference to the will of the parties. UN غير أنه اتُّفِق على أن طريقة معالجة ذلك تعتمد أيضاً على السياق، بما في ذلك الإشارة إلى إرادة الأطراف.
    We would like to see in that an expression of the will of the parties and the international community to create conditions for a peaceful settlement of the situation in the Middle East. UN ونود أن نرى فيها تعبيراً عن إرادة الطرفين والمجتمع الدولي في تهيئة الأوضاع لتسوية سلمية للحالة في الشرق الأوسط.
    We believe that the draft resolutions that were submitted to the vote should have included elements that would serve essentially to stimulate and strengthen the will of the parties to continue the peace process. UN ونعتقد أن مشروعي القرارين اللذين طرحا للتصويت كان ينبغي أن يتضمنا عناصر يمكن أن تؤدي أساسا إلى حفز وتعزيز إرادة الطرفين لمواصلة عملية السلام.
    The will of the parties to submit themselves to an arbitral tribunal, renouncing the competence of the state courts, had to be unambiguously stated. UN وكان يجب بيان رغبة الطرفين دون لبس في الخضوع لهيئة التحكيم والتخلي عن اختصاص محاكم الدولة.
    In such cases, the later interpretive agreement should be able to clarify the will of the parties at the time the agreement to which its interpretation referred had been concluded. UN ففي تلك الحالات، ينبغي أن يكون الاتفاق التفسيري اللاحق قادرا على توضيح رغبة الأطراف السائدة في وقت إبرام الاتفاق الذي يشير إليه التفسير المضمن في ذلك الاتفاق اللاحق.
    It continues to face great obstacles and long odds, with success often hostage to multiple factors, one of the most critical of which is the will of the parties. UN فما زالت أمامها عقبات كبيرة وأشواط طويلة، ونجاحها مرهون بعوامل متعددة. ومن العوامل الأساسية إرادة الأطراف المعنية.
    The mandate may be formal or informal, but it has to express the will of the parties to engage in negotiations and find peaceful solutions to a conflict. UN وقد يكون التكليف رسميا أو غير رسمي، ولكنه يجب أن يعبر عن إرادة الأطراف للشروع في مفاوضات وإيجاد حلول سلمية للنزاع.
    His success will hinge on the will of the parties to resolve their differences through dialogue and, equally important, the direct, active and unified engagement of the international community in support of his mediation efforts. UN وإن كان نجاحه سيتوقف على إرادة الأطراف تجاوز خلافاتها عن طريق الحوار، كما سيتوقف على عنصر آخر له نفس الأهمية، وهو مشاركة المجتمع الدولي بصورة مباشرة وفعّالة وموحدة في دعم جهود الوساطة التي يبذلها.
    This Accord translates the will of the parties to proceed with identifying people for an electoral enumeration and to organize a free, open and transparent presidential election. UN ويترجم هذا الاتفاق إرادة الأطراف للمضي قدما في تحديد هوية السكان من أجل تنظيم إحصاء انتخابي وعقد انتخابات رئاسية حرة ونزيهة يفتح باب الاشتراك فيها للجميع.
    Moreover, in many instances, it might prove impossible for the assignee to determine with certainty the exact location of a receivable since the criteria for determining that location may depend on business practices or the will of the parties to the contract under which the receivable arises. UN وعلاوة على ذلك، فقد يكون من المستحيل أن يتمكّن المحال إليه، في العديد من الحالات، من تحديد المكان الصحيح للمستحقات على وجه اليقين بما أن معايير تحديد ذلك المكان قد تتوقف على ممارسات العمل أو على إرادة الأطراف في العقد المنشئ للمستحقات.
    The President of the Conference on Disarmament may, through consultations and any suggestions he may make, encourage and pave the way for consensus, but he can never replace the will of the parties. UN فرئيس مؤتمر نزع السلاح قد يستطيع، عن طريق المشاورات وأية اقتراحات قد يقدمها، أن يشجع التوصل إلى توافق آراء وأن يمهد السبيل لذلك، ولكنه لا يستطيع أبداً أن يحل محل إرادة الأطراف.
    Stressing its commitment to work in coordination with the Organization of African Unity and the parties to implement fully the Agreement on Cessation of Hostilities, while underlining that its successful implementation rests first and foremost on the will of the parties to the Agreement, UN وإذ يشدد على التزامه بالعمل، بالتنسيق مع منظمة الوحدة الأفريقية والطرفين، على تنفيذ اتفاق وقف أعمال القتال بالكامل، مع تأكيده على أن نجاح تنفيذ الاتفاق يتوقف أولا وأخيرا على إرادة الطرفين في الاتفاق،
    The Mission will also continue to assist the parties in finalizing the package of documents on the non-use of violence and on the return of refugees and internally displaced persons, which would be contingent upon the will of the parties. UN كما ستواصل البعثة مساعدة الطرفين في وضع الصيغة النهائية لمجموعة الوثائق المتعلقة بعدم استخدام العنف وبعودة اللاجئين والمشردين داخلياً، وهو ما سيتوقف على إرادة الطرفين.
    In our view, setting up a test of reliability that is independent of the will of the parties and independent of the fact of signature creates uncertainty about the validity of an electronic signature. UN ولذلك نرى أن وضع اختبار للموثوقية مستقل عن إرادة الطرفين وعن واقعة التوقيع هو أمر يسبب عدم اليقين بشأن صحة التوقيع الإلكتروني.
    In Somalia and the Sudan the prospects for peaceful settlements and reconciliation still seem to be distant, requiring the will of the parties and careful monitoring by the international community to prevent the escalation, the extension, of the crises and to ensure the protection of the civilian population. UN في الصومال والسودان، لا تزال فرص التسوية السلمية والمصالحة الوطنية تبدو بعيدة المنال وتتطلب إرادة الطرفين ورصدا فاحصا من قبل المجتمع الدولي لمنع تصعيد الأزمات ومنع إطالة أمدها وكفالة حماية السكان المدنيين.
    It was also pointed out that an opt-in approach provided a legal foundation for preliminary orders as an expression of the will of the parties. UN وأُشير أيضا إلى أن نهج الاختيار الصريح يوفر أساسا قانونيا للأوامر الأولية بصفته تعبيرا عن رغبة الطرفين.
    This is because such an agreement would result from the initial will of the parties to settle the dispute, since they both chose to follow a mediation process. UN وذلك لأن من شأن هذا الاتفاق أن يتمخض عن رغبة الطرفين أصلاً في تسوية الخلاف بينهما، بما أن كلاهما اختار اتباع عملية وساطة.
    Nevertheless, while the Court was exceedingly careful in its investigations to determine the will of the parties without being excessively formal in that respect, it was also very firm in its interpretation of the legal effects of such consent. UN وقال إنه بالرغم من ذلك ومع أن المحكمة كانت حذرة للغاية في تحقيقاتها لتحديد رغبة الطرفين دون أن تفرط في الرسميات في ذلك الخصوص فإنها كانت حازمة أيضا في تفسيرها لﻵثار القانونية لتلك الموافقة.
    However, his appointment will not be sufficient; his success will hinge to a large extent on the will of the parties to resolve their differences through dialogue and, no less significantly, the full and unconditional support of the international community. UN لكن تعيين كبير الوسطاء لن يكون كافيا، إذ أن نجاحه سيتوقف إلى حد كبير على رغبة الأطراف في حل خلافاتهم من خلال الحوار، وعلى عامل آخر لا يقل أهمية، ألا وهو الدعم الكامل وغير المشروط من المجتمع الدولي.
    Peace must be born of the will of the parties in conflict. UN وينبغي أن يتولد السلم عن إرادة أطراف الصراع.
    Nevertheless, it was suggested that it might be useful to include in a guide to enactment a statement to the effect that the circumstances of the case, usages, practices and the expectations of the parties should be taken into account in interpreting particular cases and discerning the will of the parties. UN وعلى الرغم من ذلك فقد قيل انه يمكن أن يكون من المفيد أن يدرج في دليل للاشتراع بيان مفاده أن ظروف الحالة والأعراف والممارسات وتوقعات الطرفين ينبغي أن توضع في الاعتبار لدى تفسير الحالات المعينة واستبانة ارادة الطرفين.
    Therefore, it is up to the will of the parties. UN وبناء عليه، يعود الأمر في ذلك لرغبة الطرفين.
    The peace process is proof today of the political possibilities that open up when the will of the parties exists. UN وعملية السلام هي اليوم الدليل على الامكانيات السياسية التي تنفتح عند توفر اﻹرادة السياسية لدى اﻷطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد