These disbursements must be consistent with the scale of the damage already done and the continuing threats that we face from environmental degradation. | UN | وينبغي أن تكون هذه الأموال متناسبة مع حجم الضرر الحاصل بالفعل والتهديدات المستمرة التي نواجهها نتيجة للتدهور البيئي. |
International assistance, however, is not commensurate with the scale of the disaster at Chernobyl and the resultant losses being borne by Belarus. | UN | غير أن المساعدة الدولية لا تتناسب مع حجم الكارثة في تشيرنوبيل ومع الخسائر الناجمة عن ذلك التي تتحملها بيلاروس. |
This will require resources commensurate with the scale of the challenges ahead; | UN | وهذا يتطلب موارد تتناسب مع حجم التحديات المقبلة؛ |
Fully addressing the non-communicable disease epidemic requires a response commensurate with the scale of the burden. | UN | ويتطلب التصدي لوباء الأمراض غير المعدية بالكامل رد فعل يتناسب مع حجم هذا العبء. |
That being said, ambitious global action was urgently required, based on good-faith negotiations towards a response commensurate with the scale of the problem. | UN | وفي ضوء ذلك، يرى أن ثمة ضرورة ملحّة لعمل عالمي طموح عماده مفاوضات تتأسس على حُسن النية وهدفه صياغة استجابة تتناسب مع نطاق المشكلة. |
Therefore, the Convention should be a means of mobilizing the potential of the countries concerned while tapping international financial and technical assistance commensurate with the scale of the worldwide phenomenon of desertification and its threat to life on Earth. | UN | ولذلك، يرجى أن تكون الاتفاقية وسيلة لتعبئة إمكانات البلدان المعنية لاستقطاب المساعدات المالية والتقنية الدولية المتناسبة مع حجم ظاهرة التصحر العالمية النطاق، وتهديدها للحياة على سطح اﻷرض. |
46. In general, law enforcement agencies struggled to deal with the scale of the protests and the security challenges they presented. | UN | ٤٦ - وبصفة عامة، وجدت وكالات إنفاذ القانون صعوبة في التعامل مع حجم الاحتجاجات والتحديات الأمنية التي مثلتها. |
Most countries are unable to quantify their investments in disaster risk reduction but when they do, those investments are rarely commensurate with the scale of the losses. | UN | ولا يتمكن معظم البلدان من تحديد مقدار استثماراتها في مجال الحد من مخاطر الكوارث ولكنها عندما تفعل ذلك، فإن تلك الاستثمارات نادرا ما تتناسب مع حجم الخسائر. |
To secure the environmental conditions for prosperity, stability and equity, responses that are timely and proportionate with the scale of the environmental challenges will be required. | UN | وستدعو الحاجة إلى ردود أفعال جيدة التوقيت ومتناسبة مع حجم التحديات البيئية، من أجل تأمين ظروف بيئية مواتية للازدهار والاستقرار والعدالة. |
38. Levels of funding for road safety are still not commensurate with the scale of the problem, and increased efforts must be made to secure additional financial support for road safety projects. | UN | 38 - ولا يزال حجم تمويل السلامة على الطرق غير متماشي مع حجم المشكلة ولا بد من بذل المزيد من الجهود لتأمين دعم مالي إضافي لمشاريع السلامة على الطرق. |
Thus, the situation calls for a collective solution and an equal measure of cooperation and international solidarity commensurate, at the very least, with the scale of the problems. | UN | وهكذا تدعو الحالة إلى إيجاد حل جماعي وإلى قدر متساو من التعاون والتضامن الدوليين بما يتفق، على أقل تقدير، مع حجم هذه المشاكل. |
The fight against HIV/AIDS and other diseases requires our energy, unity and full commitment, but we also need resources commensurate with the scale of the disaster threatening our future. | UN | وتتطلب مكافحة الإيدز والأمراض الأخرى بذل طاقتنا، ووحدتنا والتزامنا الكامل، ولكننا نحتاج أيضا إلى موارد تتناسب مع حجم الكارثة التي تهدد مستقبلنا. |
36. Many developing countries lacked the resources to implement fully the provisions of the international drug control treaties and apply law enforcement and control measures commensurate with the scale of the drug problem. | UN | ٣٦ - ويفتقر كثير من البلدان النامية الى الموارد اللازمة لتنفيذ أحكام المعاهدات الدولية المتعلقة بمراقبة المخدرات تنفيذا تاما، وتطبيق إنفاذ القوانين وتدابير المراقبة التي تتناسب مع حجم مشكلة المخدرات. |
Clearly, that situation has to be corrected, for financial assistance must be commensurate with the scale of the threat faced and should be sustained, especially for small island developing States. | UN | ومن الواضح أن هذه الحالة يتعين تصحيحها لأن المساعدة المالية يجب أن تتناسب مع حجم الخطر الذي نواجهه وينبغي الاستمرار فيها، ولا سيما بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
The severity of the crisis, however, calls for policy actions that are commensurate with the scale of the problem and directed at replacing demand deficits emanating from the private sector; the required stimulus could involve going well beyond any normal range of budgetary considerations. | UN | على أن حدة الأزمة تقتضي اتباع سياسات تتناسب مع حجم المشكلة وتستهدف التعويض عن نقص الطلب في القطاع الخاص؛ ومن الممكن أن يتجاوز الحافز المطلوب كثيرا أي نطاق عادي لاعتبارات الميزنية. |
To secure the environmental conditions for prosperity, stability and equity, responses that are timely and proportionate with the scale of the environmental challenges will be required. | UN | وستدعو الحاجة إلى ردود أفعال جيدة التوقيت ومتناسبة مع حجم التحديات البيئية، من أجل تأمين ظروف بيئية مواتية للازدهار والاستقرار والعدالة. |
To secure the environmental conditions for prosperity, stability and equity, responses that are timely and proportionate with the scale of the environmental challenges will be required. | UN | وثمة حاجة إلى ردود أفعال سريعة ومتناسبة مع حجم التحديات البيئية، من أجل تأمين ظروف بيئية مؤاتية للازدهار والاستقرار والإنصاف. |
I call on all members to ensure that we have a strong outcome which is commensurate with the scale of the human tragedy, as well as the scale of the political challenge that they will now face. | UN | وأهيب بجميع الأعضاء أن يكفلوا خروجنا بنتائج قوية تتناسب مع حجم المأساة البشرية، ومع حجم التحدي السياسي الذي سيواجهونه الآن. |
In her approach to the issue of human rights in Chechnya, the High Commissioner has stressed the importance of a credible response from the Russian authorities commensurate with the scale of the allegations of serious human rights abuses. | UN | 104- وقد شددت المفوضة السامية، في النهج الذي اتبعته إزاء قضية حقوق الإنسان في الشيشان، على أهمية وجود استجابة يعوّل عليها من قبل السلطات الروسية تتناسب مع حجم المزاعم بحدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
The global response to HIV/AIDS must be commensurate with the scale of the pandemic. | UN | ولا بد من أن تتناسب الاستجابة العالمية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مع نطاق الوباء. |
44. Levels of funding for road safety are still not commensurate with the scale of the problem, and increased efforts must be made to secure additional financial support for road safety projects. | UN | 44 - وما زالت مستويات التمويل لصالح السلامة على الطرق غير متكافئة مع نطاق المشكلة، ويجب أن تُبذل جهود متزايدة تكفل تأمين دعم مالي إضافي لمشاريع السلامة على الطرق. |