Once the request had been sent, the central authority would liaise with the foreign country to respond to any queries that might arise in executing the request or seek updates within a reasonable time period. | UN | وعند إرسال الطلب، تتصل السلطة المركزية بالدولة الأجنبية للرد عن أيِّ استفسارات قد تنشأ عند تنفيذ الطلب أو عند الحاجة إلى تحديث في غضون فترة زمنية معقولة. |
The Panel therefore finds that such persons should be awarded compensation if the acute deterioration of a preexisting illness occurred within a reasonable time period after the person left Kuwait. | UN | ولذلك، يرى الفريق أنه ينبغي منح تعويض لهؤلاء اﻷشخاص اذا حدث التدهور الحاد للمرض الذي كان موجودا من قبل في غضون فترة زمنية معقولة بعد مغادرة الشخص للكويت. |
77. An approach that respects and promotes human rights should guide access to residency and citizenship so that women migrant workers and their families can regularize their status in the host country within a reasonable time period. | UN | 77 - وينبغي أن يتضمن أي نهج يحترم حقوق الإنسان ويعززها توجيهات بشأن إمكانية الحصول على الإقامة والجنسية حتى يتسنى للعاملات المهاجرات وأسرهن توفيق أوضاعهم في البلد المضيف في غضون فترة زمنية معقولة. |
This means that roughly half of all communications sent drew no response from the Government concerned within a reasonable time period. | UN | وهذا يعني أن الحكومات المعنية لم تردّ خلال فترة زمنية معقولة على نحو نصف البلاغات التي أُرسلت إليها. |
This means that almost half of all communications sent drew no response from the Government concerned within a reasonable time period. | UN | وهذا يعني أن الحكومات المعنية لم تردّ خلال فترة زمنية معقولة على نحو نصف الرسائل التي أُرسلت إليها. |
There is a need to know with certainty and within a reasonable time period the position of the other States parties concerning the proposed interpretation so that the State or organization that submitted the conditional interpretative declaration will be able to take a decision on its legal status with respect to the treaty -- is it or is it not a party to the treaty? | UN | إذ ينبغي أن يُعرف على وجه التحديد وفي غضون مدة زمنية معقولة موقف الدول الأطراف الأخرى بشأن التفسير المقترح حتى يتسنى للدولة أو للمنظمة التي أصدرت الإعلان التفسيري المشروط تحديد وضعها القانوني إزاء المعاهدة - أي ما إذا كانت طرفا فيها أم لا. |
It decided that the current pace of meetings was essential to achieving ratification and implementation goals within a reasonable time period. | UN | وتقرر أن التواتر الحالي للاجتماعات أساسي لتحقيق أهداف التصديق والتنفيذ في غضون فترة معقولة من الزمن. |
The Office received complaints about a number of irregularities in the trial including the violation of procedural guarantees of the defence and the duty to render justice within a reasonable time period. | UN | وتلقى المكتب شكاوى بشأن عدد من المخالفات في المحاكمة بما فيها انتهاكات الضمانات الإجرائية للدفاع والواجب الذي يقضي بإحقاق العدالة خلال فترة معقولة من الزمن. |
The Interdepartmental Committee once again in 2002 emphasized the importance of such continued work to the sustainability of the overall project and as the key to reaching the Supplement production cycles necessary for the reduction in the backlog in the Repertory within a reasonable time period. | UN | وأكدت اللجنة المشتركة بين الإدارات مرة أخرى في عام 2002 أهمية مواصلة العمل على هذا النحو بالنسبة لاستدامة المشروع بكامله وباعتبار أن ذلك هو العنصر الموصِّل إلى جعل إنتاج الملاحق يسير في الدورات الضرورية التي تكفل التقليل من التأخير في نشر المرجع في غضون فترة زمنية معقولة. |
Based on the above information, the Panel recommends compensation for claims when a person either suffered a heart attack or died from a heart attack within a reasonable time period after the traumatic event and the claim meets the evidentiary and legal requirements established by the Panel in its first report. | UN | ٣٥- وبناء على المعلومات المذكورة أعلاه، يوصي الفريق بالتعويض للمطالبات متى كان الشخص قد أصيب بنوبة قلبية أو توفي بسبب أزمة قلبية في غضون فترة زمنية معقولة بعد الحدث المروع وإذا استوفت المطالبة الشروط الاستدلالية والقانونية التي وضعها الفريق في تقريره اﻷول. |
The exercise of the right to habeas corpus does not impede on the obligation of the law enforcement authority responsible for the decision for detention or maintaining the detention, to present the detained person before a competent and independent judicial authority within a reasonable time period (ibid., para. 54 (f)). | UN | ولا تعطِّل ممارسة الحق في المثول أمام محكمة التزام السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين، والمسؤولة عن قرار الاحتجاز أو استمراره، بتقديم الشخص المحتجز إلى سلطة قضائية مختصة ومستقلة في غضون فترة زمنية معقولة (المرجع نفسه، الفقرة 54(و)). |
(f) The exercise of the right to habeas corpus does not impede on the obligation of the law enforcement authority responsible for the decision for detention or maintaining the detention, to present the detained person before a competent and independent judicial authority within a reasonable time period. | UN | (و) إن ممارسة الحق في المثول أمام محكمة لا يعطل التزام السلطة المكلفة بإنفاذ القوانين المسؤولة عن قرار الاحتجاز أو قرار إبقائه، بتقديم الشخص المحتجز إلى سلطة قضائية مختصة ومستقلة في غضون فترة زمنية معقولة. |
(f) The exercise of the right to habeas corpus does not impede on the obligation of the law enforcement authority responsible for the decision for detention or maintaining the detention, to present the detained person before a competent and independent judicial authority within a reasonable time period. | UN | (و) إن ممارسة الحق في المثول أمام محكمة لا يعطل التزام السلطة المكلفة بإنفاذ القوانين المسؤولة عن قرار الاحتجاز أو قرار إبقائه، بتقديم الشخص المحتجز إلى سلطة قضائية مختصة ومستقلة في غضون فترة زمنية معقولة. |
The Panel therefore finds that the refinery restoration project was not deliberately delayed by KNPC and that it was accomplished within a reasonable time period. | UN | ولذلك فإن الفريق يستنتج بأن شركة البترول الوطنية الكويتية لم تتعمد تأخير إنجاز مشروع إصلاح المصافي وأن هذا المشروع قد أُنجز خلال فترة زمنية معقولة. |
Short-term actions must focus on means that are capable of bringing tangible relief within a reasonable time period to individuals most in need. | UN | وينبغي أن تركز الإجراءات القصيرة الأجل على الوسائل التي تمكّن من تقديم مساعدات غوثية ملموسة لمن هم بأمس الحاجة إليها خلال فترة زمنية معقولة. |
It is critical to the success of the registry system in enhancing access to secured credit at a reasonable cost, for fees to be set at a level that facilitates access, while still enabling the system to recover its capital and operational costs within a reasonable time period. | UN | ومن الضروري لنجاح نظام التسجيل في تعزيز الوصول إلى الائتمان المضمون بتكلفة معقولة أن تحدد الرسوم على مستوى ييسر الوصول إليه، وفي نفس الوقت يمكِّن النظام من استرداد رأسماله وتكلفته التشغيلية خلال فترة زمنية معقولة. |
5.4 The author reiterates that there has been a flagrant violation of the right to a fair trial within a reasonable time period as determined on the basis of the type of trial involved. | UN | 5-4 ويكرر صاحب البلاغ تأكيد وقوع انتهاك صارخ لحقه في أن يُحاكم محاكمة عادلة خلال فترة زمنية معقولة تُحدد على أساس نوع المحاكمة. |
There is a need to know with certainty and within a reasonable time period the position of the other States parties concerning the proposed interpretation so that the State or organization that submitted the conditional interpretative declaration will be able to take a decision on its legal status with respect to the treaty - is it or is it not a party to the treaty? | UN | إذ ينبغي أن يُعرف على وجه التحديد وفي غضون مدة زمنية معقولة موقف الدول الأطراف الأخرى بشأن التفسير المقترح حتى يتسنى للدولة أو للمنظمة التي أصدرت الإعلان التفسيري المشروط تحديد وضعها القانوني إزاء المعاهدة - أي ما إذا كانت طرفا فيها أم لا. |
It concluded: " A State must, within a reasonable time period, adapt its domestic legal system to international standards on military jurisdiction in criminal matters so that if the existence of such jurisdiction is considered necessary, it will be limited solely to offences relating to the military function committed by military personnel in active service. | UN | وخلصت إلى ما يلي: " يجب على الدولة أن تقوم في غضون فترة معقولة من الزمن بتكييف نظامها القانوني الداخلي مع القواعد الدولية فيما يتعلق بالاختصاص العسكري في المسائل الجنائية، فحتى إذا اعتبر وجود هذا الاختصاص ضروريا، فإنه يكون محصورا فقط في المخالفات المتعلقة بالوظيفة العسكرية والمرتكبة من قبل الأفراد العسكريين أثناء خدمتهم الفعلية. |
To avoid that undesirable eventuality, he proposed adding " within a reasonable time period " after " other party " (which was preferable to permitting the obligation to be discharged through a single meeting of the parties). | UN | ولتفادي هذا الاحتمال غير المرغوب، اقترح إضافة عبارة " خلال فترة معقولة من الزمن " بعد عبارة " الطرف الآخر " (وهذا أفضل من السماح للأطراف بالتحرر من التزاماتهم عن طريق اجتماع وحيد). |