ويكيبيديا

    "without allowing" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • دون السماح
        
    • دون إتاحة
        
    • دون تمكين
        
    • دون أن يسمح
        
    • دون إفساح المجال أمام
        
    Some countries may take the position that income from services under article 14 may be taxed by way of withholding on a gross basis without allowing any deductions. UN وقد تتخذ بعض البلدان موقفا مفاده أن الدخل المتأتي من الخدمات قد تُفرَض عليه الضرائب بطريق الاقتطاع على أساس القيمة الإجمالية دون السماح بأي تخفيضات.
    The challenge for UNMIK is to meet the need of the Kosovo Serbs for security and services within a unified city without allowing parallel structures to exist. UN وعلى البعثة أن تواجه تحدي تلبية احتياجات صرب البوسنة من الأمن والخدمات ضمن مدينة موحدة دون السماح بوجود هياكل موازية.
    These measures would have to be implemented carefully, without allowing arbitrariness or abuse at the local level. UN وينبغي أن تنفذ هذه التدابير بعناية، دون السماح بالتعسف أو الشطط على الصعيد المحلي.
    He pointed out, however, that it was impossible to include on the agenda an increased number of items without allowing less time for their consideration, as the duration of the congresses had become shorter. UN وأشار من جهة أخرى إلى استحالة إدراج مزيد من البنود في جدول الأعمال، دون إتاحة وقت أقل للنظر فيها، لأن مدة المؤتمر قد أصبحت أقصر مما كانت عليه من قبل.
    It is unfortunate that those concerns are immediately refuted in the following paragraph without allowing the reader to decide whether the concerns are meritorious or the staff given the chance to comment on these rebuttals. UN ومن المؤسف أن هذين الشاغلين فندا على الفور في الفقرة اللاحقة دون تمكين القارئ من تقرير ما إذا كان هذان الشاغلان محل تقدير ودون إتاحة الفرصة للموظفين للتعليق على هذه التفنيدات.
    They've also fitted a more sophisticated traction control system which lets you have fun without allowing you to crash. Open Subtitles و لقد لائموا أيضاً نظام جر أكثر تعقيداً نظام تحكم و الذي يسمح لك بالاستمتاع من دون أن يسمح لك بالتحطم
    The flight became a violation when the helicopter departed Knin without allowing inspection by United Nations personnel. UN وأصبحت عملية الطيران انتهاكا عندما غادرت الطائرة كنين دون السماح ﻷفراد اﻷمم المتحدة بتفتيشها.
    It was regrettable that the countries which had signed the request were seeking action by the General Assembly in a hasty manner without allowing an opportunity for further consultation on an issue that was not urgent. UN وقالت إن من المؤسف أن البلدان التي وقعت على الطلب تسعى إلى أن تتخذ الجمعية العامة إجراء بطريقة متسرعة دون السماح بفرصة ﻹجراء مزيد من التشاور بشأن مسألة ليست عاجلة.
    It should therefore be abolished without allowing for any reservations, even with respect to States, since any exception in that regard would be misinterpreted by the other parties to whom that right was currently granted. UN وينبغي بالتالي إلغاؤه دون السماح بإبداء أي تحفظ، ولو فيما يتعلق بالدول، ما دامت اﻷطراف اﻷخرى المخول لها هذا الحق حاليا قد تسيئ تفسير أي استثناء يتم إقراره بهذا الصدد.
    It looked as if the prosecutors did not have time to properly investigate the case and the Court was in rush to deliver a verdict without allowing for a proper trial. UN وبدا الأمر كما لو أن النيابة العامة لم يكن لديها الوقت للتحقيق كما ينبغي في القضية وأن المحكمة تعجلت إصدار حكم من دون السماح بإجراء محاكمة سليمة.
    Private owners present new leases to the tenants and demand they be signed without allowing the tenants to consult lawyers; they also raise rents and evict tenants. UN ويقدم المُلاَّك الخاصون عقود إيجارٍ جديدة للمستأجرين ويطالبونهم بالتوقيع عليها دون السماح لهم باستشارة محامين؛ وهم يرفعون أيضاً أسعار الإيجارات ويطردون المستأجرين.
    While change was needed, her delegation wished to caution the General Assembly against imposing reforms without allowing the Committee for Programme and Coordination itself to deliberate further on the issue. UN ولئن كانت هناك حاجة إلى التغيير، فإن وفدهـا يود تحذير الجمعية العامة من فرض إصلاحات دون السماح للجنة البرنامج والتنسيق نفسها بإجراء مداولات إضافية بشأن المسألة.
    Detainees in the occupied territories are at greater risk of torture because the Israeli authorities have persisted in holding them for long periods of time without allowing them to communicate with anyone outside the prison camp. UN ومما يزيد من مخاطر تعذيب المعتقلين في اﻷراضي المحتلة هو ما دأبت عليه السلطات اﻹسرائيلية من احتجازهم لفترات طويلة دون السماح لهم بالاتصال بأحد خارج المعتقل.
    When the sack was removed, he found himself in front of an officer who notified him that his detention had been extended without allowing him to defend himself or asking him whether he wanted to have an attorney. UN وعند نزع الجوال، وجد نفسه أمام ظابط أطلعه على أنه قد تم تمديد فترة احتجازه دون السماح له بالدفاع عن نفسه أو سؤاله عما إذا كان يرغب في حضور محام.
    They further submit that their PRRA was rushed and a decision was rendered in an unusual short period without allowing them to submit further evidence, including an assessment by Amnesty International on their situation. UN كما يؤكدون أن تقييم المخاطر قبل ترحيلهم اتسم بالاستعجال، واتُخذ قرار في فترة بالغة القِصَر دون السماح لهم بتقديم دليل آخر، مثل التقييم الذي أجرته منظمة العفو الدولية لوضعهم.
    Turkey firmly believes that the challenge for states is to provide safe havens to genuine refugees without allowing their territories to be abused by terrorists to avoid justice. UN وتؤمن تركيا إيمانا راسخا بأن التحدي الذي تواجهه الدول يتمثل في تأمين ملجأ آمن للاجئين الفعليين دون السماح للإرهابيين باستخدام أراضيها للإفلات من العدالة.
    For instance, trade liberalization, if it is introduced without allowing enough time for adjustment, could put some small enterprises in jeopardy by exposing them to tougher competition too soon. UN وعلى سبيل المثال، فإذا طبق تحرير التجارة دون إتاحة وقت كاف للتكيف فإنه يمكن أن يعرض بعض المشاريع الصغيرة للخطر، بتعريضها لمنافسة أشد في وقت مبكر جدا.
    Another risk derives from the speed at which the process progresses: when it is too quick, codes or cultural realities may be disrupted without allowing time for the necessary process of transition and understanding. UN وتنبع مخاطرة أخرى من السرعة التي تتقدم بها العملية: فعندما تكون أسرع مما ينبغي، قد تتزعزع القيم أو الواقع الاجتماعي دون إتاحة الوقت اللازم لعملية التحول والتفهم الضرورية.
    A number of projects had been enacted too swiftly, without allowing time for examination by the competent Ministries, which would have made it possible to consider the views of the Iraqi party and gain prior agreement. UN وقال لقد صدر عدد من المشاريع بشكل متسرِّع للغاية دون إتاحة الوقت للوزارات المختصة بالفحص مما جعل من الممكن مراعاة آراء الطفل العراقي وكسب موافقة مسبقة.
    The second point to note here is the ill-treatment and alleged torture through which confessions and a statement were extracted, without allowing Mr. Geloo to retract these before a judge. UN والإشارة الثانية الجديرة بالملاحظة في هذا المقام هي إساءة المعاملة والتعذيب المزعومين من أجل انتزاع اعترافات وبيانات، دون تمكين السيد جيلو من التراجع عنها أمام قاضٍ.
    CAT was concerned about reports that Armenia issued extradition warrants without allowing those concerned to exercise their right to appeal, and recommended that Armenia respect its non-refoulement obligations, including the right to appeal the issuance of an extradition warrant. UN 78- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء تقارير تفيد بأن أرمينيا تصدر أوامر تسليم دون تمكين الأشخاص المعنيين من ممارسة حقوقهم في الطعن، وأوصت بأن تحترم أرمينيا التزاماتها فيما يتعلق بعدم الإعادة القسرية، بما في ذلك حق الطعن في أوامر الترحيل(159).
    The dams are located at raised sites, and flood flow is caused to disperse over large areas of the flood plain, without allowing back flooding of upstream communities. UN ويكون مكان هذه السدود في مواقع معلاّة، ويتدفق الفيض على نحو ينتشر به عبر مساحات كبيرة في سهل الفيض، دون أن يسمح بارتداد الفيض إلى المناطق العالية.
    In the economic, social and related fields, the discussions are often left stranded amid ideological confrontations among groups, without allowing participants even to reach a common understanding of the priorities of their work. UN ففي الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين ذات الصلة، غالبا ما تترك المناقشات عالقة وسط مواجهات إيديولوجية بين المجموعات، دون إفساح المجال أمام المشاركين للتوصل حتى إلى تفاهم على أولويات عملهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد