Something that says we're moving forward without having to talk about it. | Open Subtitles | شيء يقول اننا ماضون قدما دون الحاجة إلى التحدث عن ذلك. |
I rushed out of there so I could come and see you without having to justify myself to anyone. | Open Subtitles | هرعت للخروج من هناك حتى أتمكن من تعال وانظر لكم من دون الحاجة إلى تبرير نفسي لأحد. |
They result in reasonably good yields without having to be combined with other inputs such as chemical fertilizers. | UN | وهي تنتج غلة جيدة بدرجة معقولة دون الحاجة إلى الجمع بينها وبين مدخلات أخرى مثل الأسمدة الكيميائية. |
At the same time, the law gives employers sufficient flexibility to survive difficult periods without having to dismiss their workers. | UN | وفي نفس الوقت، يمنح القانون أرباب العمل مرونة كافية للتغلب على فترات الشّدة دون الاضطرار إلى تسريح عمالهم. |
The Internet allows individuals to access information and to engage in public debate without having to reveal their real identities, for example through the use of pseudonyms on message boards and chat forums. | UN | ويتيح الإنترنت للأفراد الحصول على المعلومات والانخراط في المناقشات العامة دون أن يكون عليهم الكشف عن هوياتهم الحقيقية، وذلك مثلاً من خلال استخدام أسماء مستعارة على لوحات الرسائل ومنتديات الدردشة. |
Other submissions suggested that the committee's consultations should be finalized without having to be adopted by the COP. | UN | ورأت ردود أخرى أن مشاورات اللجنة ينبغي أن تتخذ شكلاً نهائياً دون حاجة إلى أن يعتمدها مؤتمر اﻷطراف. |
Finally, a new facility was being introduced that would enable the system to respond more accurately to specific reporting needs without having to download all of the ledger tables. | UN | وأخيرا يجري العمل لاستخدام مرفق جديد من شأنه أن يتيح للنظام الاستجابة على نحو أدق لاحتياجات اﻹبلاغ المحددة دون الحاجة إلى تحميل تحتي لجميع الجداول الرقمية. |
A woman could currently apply for a passport of her own, without having to obtain the permission of her parents, guardian or husband. | UN | ويمكن لأية امرأة الآن أن تتقدم بطلب جواز سفر خاص بها دون الحاجة إلى الحصول على إذن والديها أو ولي أمرها أو زوجها. |
The Protocol would become operative as provided by article 16, paragraph 2, without having to be incorporated into domestic law. | UN | وسيصبح البروتوكول ساريا وفقا لما نصت عليه الفقرة 2 من المادة 16، دون الحاجة إلى إدراجه ضمن القانون الداخلي. |
Users should be able to obtain this understanding without having to put pieces of information together themselves. | UN | وينبغي أن يكون في مقدور مستخدمي البيانات التوصل إلى هذا الفهم دون الحاجة إلى تجميع هذه المعلومات أنفسهم. |
Non-coercive action means that the request could be executed without having to file an application or petition in court. | UN | ويعني عدم وجود إجراء غير قسري إمكانية تنفيذ الطلب من دون الحاجة إلى إيداع طلب أو عريضة لدى المحكمة. |
Installation of a fixed telephone line without having to go on the waiting list | UN | تركيب خط هاتفي ثابت دون الحاجة إلى الإدراج في قائمة الانتظار؛ |
Most cases are mediated without having to incur Labour Court fees. | UN | ويسوى معظم القضايا بالوساطة دون الحاجة إلى تكبد تكاليف رسوم محكمة شؤون العمل. |
Consequently, non-members attended these meetings without having to submit a letter of request for participation. | UN | وبناء على ذلك، حضر غير الأعضاء هذه الجلسات دون الاضطرار إلى تقديم رسائل يلتمسون فيها المشاركة. |
They may choose to exclude any pool without having to provide further information. | UN | ولهم أن يختاروا استبعاد أي مجمع دون الاضطرار إلى تقديم معلومات أخرى. |
It is recalled that, under the established international practice, only Heads of State, Heads of Government or Ministers for Foreign Affairs are empowered, by virtue of their functions, to sign treaties on behalf of States without having to produce full powers to that effect. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الممارسة المتبعة دوليا لا تسمح إلا لرؤساء الدول أو رؤساء الحكومات أو وزراء الخارجية، بحكم مهامهم، بتوقيع المعاهدات باسم الدول دون أن يكون عليهم تقديم وثائق التفويض اللازمة |
That allowed the wife to break the conjugal tie without having to formulate a complaint of any kind. | UN | والخُلع يسمح للزوجة أن تنفصل عن زوجها دون حاجة إلى تقديم سبب داعِم لطلبها. |
There is also a huge opportunity to increase agricultural yields without having to increase land acreage. | UN | وهناك أيضا فرصة لزيادة الغلة الزراعية دونما حاجة إلى زيادة الرقعة الزراعية. |
Refugees and persons returning to Croatia under a repatriation programme could be granted temporary residence without having to prove that they could support themselves, or that they own property. | UN | ويجوز للاجئين والعائدين إلى كرواتيا في إطار برنامج إعادة توطين الحصول على إقامة مؤقتة، بدون الحاجة إلى تبرير سبل كسب العيش أو تقديم سند ملكية أصول. |
This provides girls with the opportunity to receive vocational training and higher education without having to travel far from home and at less expense. | UN | وهذا يوفر للبنات فرصة تلقى التدريب المهني والتعليم العالي بدون الاضطرار إلى السفر بعيدا عن بيوتهن وبتكاليف أقل. |
This leaves the employer, at least theoretically, in the very strong position of being able, without having to prove any default on the part of the contractor, to call down a large sum of money which will be debited to the contractor. | UN | وبفضل هذه العملية يكون صاحب العمل، على الأقل نظرياً، في وضع قوي جداً يمكنه من تعبئة مبلغ هام يقيد على حساب المقاول دون أن يضطر إلى إثبات أي تقصير من جانبه. |
It follows that Andorra fulfils its international obligations under treaties on the non-proliferation of nuclear and chemical weapons without having to adopt specific measures in its domestic legislation. | UN | وبالتالي، فإن الإمارة تفي بالتزاماتها الدولية إزاء المعاهدات المعتمدة في ميدان عدم انتشار الأسلحة النووية والكيميائية، دون أن تضطر إلى اتخاذ تدابير محددة في تشريعها الداخلي. |
Users should be able to obtain this understanding without having to put pieces of information together themselves. | UN | وينبغي أن يتمكن المستعملون من فهم ذلك دون أن يتعين عليهم الجمع بين عناصر المعلومات بأنفسهم. |
Using the Internet to raise money without having to pay back your investors. | Open Subtitles | بأستعمال الأنترنت لجمع الأموال من دون اللجوء إلى الدفع لمموليك |
They submit that this matter is different from the communication submitted to the Committee, albeit dealing with the same substantial issue, i.e. the right of a Mauritian to stand as a candidate at general elections without having to submit to the requirement for communal classification. | UN | ويدفعون بأن هذه المسألة مختلفة عن البلاغ المقدم إلى اللجنة وإن كان يتناول نفس المسألة الموضوعية، أي حق مواطن موريشيوس في الترشح للانتخابات العامة بدون أن يتعين عليه الخضوع لشرط التصنيف الطائفي. |
And Phil wants Diane to trust him that they'll get through this, ideally, without having to keep discussing feelings. | Open Subtitles | و فيل يريد لـ دايان أن تثق به انهما سيتجاوزان هذا بشكل مثالي,بدون ان يضطرا لمناقشة المشاعر |
We are convinced that there are States that make a significant contribution to the work of the Organization, and we are certain that it would be possible to find formulas of representation that respond in the best way to the general interests of the United Nations without having to grant certain States the privilege of acceding to the category of permanent members of the Council. | UN | ونحن مقتنعون بأن هناك دولا يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في عمل المجلس، ونحن على يقين بأنه يمكن إيجاد صيغ للتمثيل تستجيب على الوجه الأمثل للمصالح العامة للأمم المتحدة بدون حاجة إلى منح دول بعينها امتياز الانضمام إلى فئة الأعضاء الدائمين في المجلس. |