ويكيبيديا

    "women themselves" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • النساء أنفسهن
        
    • المرأة نفسها
        
    • المرأة ذاتها
        
    • للنساء أنفسهن
        
    • والنساء أنفسهن
        
    • النساء بأنفسهن
        
    • المرأة بنفسها
        
    • والمرأة نفسها
        
    • للمرأة ذاتها
        
    • للمرأة نفسها
        
    • فالمرأة نفسها
        
    It was obvious that women themselves would not appeal against those decisions, especially if they were victims of discrimination. UN فمن البديهي أن النساء أنفسهن لن يستأنفن تلك القرارات، وبخاصة إن كن ضحايا التمييز.
    Changes did not occur automatically; they had to be promoted by women themselves. UN وليس من شأن التغييرات أن تحدث بصفة تلقائية، حيث يجب حفزها من قِبـل النساء أنفسهن.
    The situation was, of course, complicated by the fact that it was the women themselves who had to be convinced that it was possible to make headway. UN غير أن الوضع يعقده، بطبيعة الحال، وجوب إقناع النساء أنفسهن بإمكانية تحقيق التقدم.
    Internalization by women themselves of their inferiority to men; UN واقتناع المرأة نفسها داخلياً بتدني مركزها مقارنة بالرجل؛
    women themselves may be unaware of their rights and subscribe to mistaken beliefs that it is acceptable to accommodate men and their religious or cultural community. UN وقد تكون المرأة ذاتها غير مدركة لحقوقها وتتمسك بمعتقدات خاطئة عن قبول التعايش مع الرجل ومجتمعه الديني أو الثقافي.
    It is being pursued through participatory debate by women themselves, in local, provincial and national assemblies. UN وتعمل النساء أنفسهن على تحقيق ذلك من خلال مناقشات قائمة على المشاركة في المجالس المحلية والوطنية ومجالس المقاطعات.
    It is further concerned that women themselves are not aware of their rights under the Convention and thus lack the capacity to claim them. UN كما تعرب عن القلق لأن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن بموجب الاتفاقية، ومن ثم لا يمتلكن القدرة على المطالبة بها.
    This requires a cultural change in companies and a more positive self image among women themselves. UN وهذا يتطلب تغييرا ثقافيا في الشركات وصورة ذاتية أكثر إيجابية لدى النساء أنفسهن.
    There is generally less consideration of the impact of the violence on women themselves or their children. UN وهناك اهتمام أقل بوجه عام بالآثار التي يرتبها العنف على النساء أنفسهن أو أطفالهن.
    It is concerned that women themselves are not aware of their rights under the Convention or of the complaints procedure under the Optional Protocol, and thus lack the capacity to claim their rights. UN ومما يثير قلقها أن النساء أنفسهن لسن على دراية بالحقوق التي تكفلها لهن الاتفاقية، ولا بإجراءات التظلم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، ومن ثم يفتقرن إلى القدرة على المطالبة بحقوقهن.
    women themselves also say that consideration for the family is the reason why they have not given priority to their professional career. UN وتقول النساء أنفسهن أيضا إن الاعتبارات الأسرية هي السبب الكامن في عدم إيلائهن أولوية لحياتهن المهنية.
    As a result of the programme, the women themselves were creating new jobs and sources of income, and lifting themselves out of poverty. UN ونتيجة للبرنامج، فإن النساء أنفسهن يخلقن وظائف ومصادر دخل جديدة، ليخرجن من دوامة الفقر.
    It is concerned that women themselves are not aware of their rights and thus lack the capacity to claim them. UN ويقلقها أن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن، وبالتالي تنقصهن القدرة على المطالبة بها.
    However, any review would need to be done in consultation with CINCW and women themselves. UN غير أن أي استعراض لا بد وأن يُجرى بالتشاور مع المجلس الوطني للمرأة ومع النساء أنفسهن.
    women themselves were also being given training with regard to their own rights. UN ويجري أيضا تدريب النساء أنفسهن في الشؤون المتعلقة بحقوقهن.
    My delegation is confident that women themselves will overcome the limitations of and bring out what is best in these documents. UN إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها.
    My delegation is confident that women themselves will overcome the limitations of and bring out what is best in these documents. UN إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها.
    Ultimately, such practices would be eradicated only when women themselves were made aware of their harmful nature. UN ولن يتم في النهاية القضاء على تلك الممارسات إلا عندما تدرك المرأة نفسها طابعها الضار.
    However, the main task remained that of making women themselves aware of their rights, and her Ministry was engaged in an education campaign to that end. UN مع ذلك فإن المهمة الرئيسية تبقى جعل المرأة ذاتها تعي حقوقها، وإن وزارتها تقوم بحملة تثقيفية تحقيقا لهذا الغرض.
    It hinders the human development of women themselves, and it affects the well-being of children and families. UN وهو يعرقل التنمية البشرية للنساء أنفسهن ويؤثر على رفاه اﻷطفال واﻷسر.
    Political party branches and women themselves are to be informed and motivated. UN ويتعين تثقيف وحفز فروع الأحزاب السياسية والنساء أنفسهن كما يجب أن تكون الأمثلة التي تُحتذى ظاهرة للجميع.
    Elsewhere in Georgia, women themselves came to the polling places with their passports and voted directly, without intermediaries. UN وفي أماكن أخرى في جورجيا، يأتي النساء بأنفسهن إلى أماكن الاقتراع مع جوازات سفرهن ويصوتن مباشرة وبدون وسطاء.
    254. women themselves have taken an active part in formal peace processes. UN 254 - واضطلعت المرأة بنفسها بدور فعال في عمليات السلام الرسمية.
    Girls are frequently discouraged from technical and scientific subjects and women themselves sometimes subscribe to the attitude that technology is something for men, with respect to both its use and its utility. UN وفي كثير من الأحيان تثبَّط همّة الفتاة عن الاهتمام بالمواضيع التقنية والعلمية والمرأة نفسها تؤيد في بعض الأحيان الموقف الذي يرى أصحابه أن التكنولوجيا حُكر على الرجل، فيما يتعلق باستخدامها وفائدتها.
    In order to be truly universal, international human rights law must be applied both to require States to take effective preventive and curative measures with regard to violence against women, and to afford women themselves the capacity to achieve their own empowerment, security and self-determination. UN ولكي يكون القانون الدولي لحقوق الإنسان عالميا بحق، يجب تطبيقه لكي يطلب من الدول إتخاذ تدابير وقائية وعلاجية فعّالة تجاه العنف ضد المرأة ولكي يوفر للمرأة ذاتها القدرة على تحقيق تمكينها وأمنها وتقرير مصيرها.
    In order to prioritize the rights of women migrants, we must not only consider the changing trend toward economic migration, but the unique and intersectional experiences of the women themselves. UN ولكي نُعطي الأولوية لحقوق المرأة المهاجرة، علينا ألا نقتصر على النظر في الاتجاه المتغيّر نحو الهجرة الاقتصادية، بل أن ننظر أيضا في التجارب الفريدة والمتعددة الجوانب للمرأة نفسها.
    Women were still perceived as bearing the primary responsibility for household tasks and childcare, and women themselves were therefore sceptical with respect to the likely impact of government initiatives on their behalf. UN ولذلك فالمرأة نفسها تشك في إمكانية أن يكون ثمة أثر للمبادرات التي تقوم بها الحكومة لصالحها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد