ويكيبيديا

    "would depend on the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • يتوقف على
        
    • سيتوقف على
        
    • تتوقف على
        
    • سيعتمد على
        
    • ستتوقف على
        
    • ستعتمد على
        
    • سيتوقفان على
        
    • فتعتمد على
        
    • تتوقَّف على
        
    • هو رهن
        
    • سوف تعتمد على
        
    • سوف يعتمد على
        
    • ستتوقّف على
        
    • فسيكون متوقفا على مدى
        
    • وسيتوقف على
        
    The actual charge against that authorization would depend on the special missions authorized by the Security Council. UN والتحميل الفعلي استنادا إلى ذلك الإذن يتوقف على البعثات الخاصة التي يأذن بها مجلس الأمن.
    The view was expressed that the response to these questions would depend on the complexity and subject-matter of framework arrangements. UN وأبدي رأي مفاده أن الرد على هذين التساؤلين سوف يتوقف على مدى تعقّد المواضيع التي تتناولها الترتيبات الإطارية.
    Given the link between poverty and disability, full realization of the objectives of the Convention would depend on the provision of international resources. UN وبالنظر إلى الصلة بين الفقر والإعاقة، فإن التحقيق التام لأهداف الاتفاقية سيتوقف على توفير الموارد الدولية.
    Several said that the need for provisions on trade would depend on the content of provisions on supply, demand and storage. UN وقال العديدون منهم إن الحاجة إلى أحكام بشأن التجارة تتوقف على مضمون الأحكام الخاصة بالعرض والطلب والتخزين.
    The report of the joint assessment mission would facilitate the safe return of internally displaced persons, but this would depend on the cooperation of both sides. UN ومن شأن تقرير بعثة التقييم المشتركة أن يسهل العودة الآمنة للمشردين داخليا، ولكن ذلك سيعتمد على تعاون الجانبين.
    16. The process of adopting IPSAS at the United Nations itself would depend on the implementation of the information system requirements. UN 16 - ونبّه إلى أن عملية اعتماد المعايير في الأمم المتحدة نفسها ستتوقف على تنفيذ المتطلبات المتعلقة بنظم المعلومات.
    It was not deemed useful to quantify these gains, as they would depend on the extent to which ad litem judges were called upon. UN ولم يعتبر من المفيد قياس هذه الزيادة إذ أنها ستعتمد على نسبة اللجوء إلى القضاة المخصصين.
    There are 12 female arms monitors, a number the Mission would like to increase; this, however, would depend on the nomination of women candidates by Member States. UN وتعمل 12 امرأة في مراقبة الأسلحة، وهو عدد تود البعثة زيادته، وإن كان الأمر يتوقف على تقديم الدول الأعضاء لمرشحات.
    However, the level of demand would depend on the strength of the recovery of the global economy. UN بيد أن مستوى الطلب سوف يتوقف على قوة انتعاش الاقتصاد العالمي.
    The concept of a genuine link would, of course, be relative, since its application would depend on the individual circumstances. UN وأضاف أن مفهوم الصلة الحقيقية سيكون بطبيعة الحال مفهوما نسبيا لأن تطبيقه يتوقف على الظروف الفردية.
    It was somewhat premature to discuss the question of a publisher since so much would depend on the contributions. UN ومن السابق لأوانه بعض الشيء بحث مسألة الناشر حيث إن الكثير يتوقف على الإسهامات.
    Obviously whether there was a conflict would depend on the extent of the holding and on the nature of the staff member’s duties. UN ومن الواضح أن تقرير مدى وجود التعارض أمر يتوقف على مقدار ما يحوزه الموظف وعلى طبيعة مهامه.
    The delegation added that the extent of the outputs and results achieved would depend on the level of resources available to UNFPA. UN وأضاف الوفد أن مدى تحقق النواتج والنتائج سيتوقف على مستوى الموارد المتاحة للصندوق.
    The arrangement of informal consultations would depend on the Committee’s approach to the Secretariat’s report on the question. UN وأضاف أن عقد مشاورات غير رسمية سيتوقف على النهج الذي تتوخاه اللجنة للنظر في تقرير اﻷمانة العامة عن هذه المسألة.
    The success of the Secretary-General's reform programme would depend on the political and financial commitment of each State. UN وقال إن نجاح برنامج اﻹصلاح الذي يقوم به اﻷمين العام سيتوقف على الالتزام السياسي والمالي لكل دولة.
    In the United States the answer to that question would depend on the agreement as a whole, on statutory interpretation and on the circumstances. UN وفي الولايات المتحدة، فإن الاجابة على هذا السؤال تتوقف على الاتفاق ككل، وعلى التفسير القانوني، وعلى الظروف.
    Whether it incurred responsibility in a particular case would depend on the nature of the obligation and the circumstances of the case. UN وما إذا كانت تتحمل مسؤولية في حالة معينة سوف تتوقف على طبيعة الالتزام وعلى ظروف الحالة.
    Lastly, since the Development Account was part of the programme budget, the timetable for the submission of specific proposals would depend on the progress of consultations with the Department of Management. UN وفي الختام، أوضح أنه نظرا ﻷن حساب التنمية جزء من الميزانية البرنامجية، فإن الجدول الزمني لتقديم مقترحات محددة سيعتمد على التقدم المحرز في المشاورات مع إدارة الشؤون اﻹدارية.
    The effectiveness of the new mechanisms envisaged in the draft Convention would depend on the universality of that instrument. UN وإن فعالية الآليات الجديدة المتوخاة في مشروع الاتفاقية ستتوقف على عالمية ذلك الصك.
    As to the second question, one view was that the answer would depend on the specific circumstances. UN وفيما يتعلق بالسؤال الثاني، أُبدي رأي مفاده أن الإجابة ستعتمد على الظروف المحددة.
    The design applied to the different functions and how they will be carried out would depend on the overall design of the unified standing treaty body. UN إن التصميم المُطبَّق على مختلف الوظائف وكيفية تنفيذها سيتوقفان على التصميم الشامل للهيئة الدائمة الموحَّدة للمعاهدات.
    Financial costs for Governments would depend on the management actions taken. UN أما التكاليف المالية التي تتكبدها الحكومات فتعتمد على إجراءات الإدارة المتخذة.
    It was emphasized that the way in which anti-corruption measures were to be implemented would depend on the affordability of such measures, which would in turn depend on the domestic capabilities and resources of countries. UN وشُدِّد على أنَّ الطريقة التي تُنفَّذ بها تدابير مكافحة الفساد تتوقَّف على ميسورية تكاليفها، والتي تتوقَّف بدورها على قدرات البلد المعني وموارده المحلية.
    Recalling that the United Nations Conference on Sustainable Development also acknowledged that the implementation of sustainable development would depend on the active engagement of both the public and private sectors, and recognizing that the active participation of the private sector can contribute to the achievement of sustainable development, UN وإذ تشير إلى أن مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، الذي عقد في عام 2012، أقر بأن تنفيذ التنمية المستدامة هو رهن المشاركة الفعالة للقطاعين العام والخاص، وإذ تعترف بأن المشاركة الفعالة للقطاع الخاص قادرة على الإسهام في تحقيق التنمية المستدامة،
    The effectiveness of such a rapporteur would depend on the willingness of the members of relevant bodies to act on his or her recommendations. UN وقالت إن فاعلية هذا المقرر سوف تعتمد على مدى رغبة أعضاء الهيئات ذات الصلة في اتخاذ إجراءات بناء على توصيات هذا المقرر أو هذه المقررة.
    A procedural meeting in Washington, D.C would establish a timetable for talks, but the real test lay ahead, and success would depend on the political will of both sides. UN وسوف يتم في جلسة إجرائية تعقد في واشنطن العاصمة وضع جدول زمني للمحادثات ولكن النتائج الحقيقية لن تظهر الآن، كما أن نجاح المحادثات سوف يعتمد على الإرادة السياسية للطرفين.
    The Secretary expressed the secretariat's readiness to conduct such an exercise, noting that results would depend on the quality and timeliness of the information provided by States parties, signatories and other technical assistance providers. UN وأعرب الأمين عن استعداد الأمانة لإجراء دراسة استقصائية من هذا القبيل، مشيرا إلى أنَّ النتائج ستتوقّف على نوعية وحسن توقيت المعلومات التي تقدّمها الدول الأطراف والدول الموقِّعة وسائر مقدِّمي المساعدة التقنية.
    Progress in the work on Supplement 17 and future supplements would depend on the availability of resources. UN أما التقدم في العمل المتعلق بالملحق 17 والملاحق المقبلة، فسيكون متوقفا على مدى توافر الموارد.
    The final level of those costs was unknown, and would depend on the duration of their existence. UN والمبلغ النهائي لهذه التكاليف غير معروف، وسيتوقف على مدة وجود هاتين المحكمتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد