África, y especialmente el África al sur del Sáhara, se encuentra en una encrucijada. | UN | إن أفريقيا، وخاصة أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى تقف في مفترق الطرق. |
De esa suma, 500.000 dólares se utilizarían para prevenir y tratar las fístulas obstétricas en el África al sur del Sáhara. | UN | وذكرت أنه سيجري استخدام نصف مليون دولار للوقاية من ناسور الولادة وعلاجه في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
En el África al Sur del Sáhara, los niveles de bajo peso al nacer han permanecido casi estáticos durante el decenio último. | UN | كما أن مستويات نقص الوزن ظلت مستقرة تقريبا على مدى العقد الماضي في البلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
Los más beneficiados serían los países del África al sur del Sáhara. | UN | وسوف يعود الجزء اﻷكبر من الفوائد إلى البلدان اﻷفريقية الواقعة جنوبي الصحراء الكبرى. |
Decisión sobre la preparación de la contribución de África al período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre el SIDA de 2006 | UN | مقـرر بشـأن إعـداد المساهمة الأفريقية في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة للأمم المتحدة لعام 2006 المعنيـة بالإيـدز |
El plan de acción servirá de punto de referencia para definir las estrategias que contribuyan a acelerar el ingreso de África al sistema mundial de información. | UN | وستستخدم خطة العمل كمرجع لاستراتيجيات الاسراع بدخول أفريقيا في نظام المعلومات العالمي. |
En África al sur del Sáhara, se calcula que por lo menos el 20% de los niños repiten el grado. | UN | وفي افريقيا الواقعة جنوب الصحراء، يقدر أن ٠٢ في المائة أو أكثر من اﻷطفال يعيدون الفرق الدراسية. |
No convencían al Grupo de los 77 y China las razones aducidas en apoyo de la propuesta de trasladar el subprograma para el desarrollo de África al subprograma 5. | UN | وإن مجموعة ال77 والصين غير مقتنعة بمبررات نقل البرنامج الفرعي لتنمية أفريقيا إلى البرنامج الفرعي 5. |
Los aumentos más rápidos se registraron en los países de África al sur del Sáhara y en los Estados árabes. | UN | وحدثت أسرع الزيادات في بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى والدول العربية. |
Pero la pandemia asume una dimensión dramática en África al sur del Sáhara. | UN | ولكن الوباء اكتسب أبعادا مروعة في بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
15ª Reunión del Comité Consultivo Internacional del Programa de Sistemas de Información Ambiental en el África al Sur del Sáhara | UN | الاجتماع الخامس عشر للجنة الاستشارية الدولية لبرنامج نظم المعلومات البيئية في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى |
La ayuda era particularmente importante para que los países de África al sur del Sáhara pudieran lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وتقديم المعونة أمر بالغ الأهمية بالنسبة لبلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى إذا أريد لها أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sin embargo, 36 países, principalmente del África al sur del Sáhara, siguen registrando niveles de esperanza de vida al nacer inferiores a los 50 años. | UN | إلا أن العمر المتوقع عند الولادة في 36 بلدا، وخاصة في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، لا يزال أدنى من 50 سنة. |
El número de pobres aumenta con rapidez en Europa y Asia central y sigue en aumento en América Latina y África al sur del Sáhara. | UN | وعدد الفقراء في أوروبا ووسط آسيا آخذ في الارتفاع بسرعة ويواصل ارتفاعه في أمريكا اللاتينية والبلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
En los hechos, al final de cuentas, África al sur del Sahara ha salido perdiendo. | UN | وبالفعل، فقد كانت البلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى طرفا خاسرا محضا. |
Muchas delegaciones hicieron hincapié en que debía seguirse asignando suma prioridad a África, en especial, a la región del África al sur del Sáhara. | UN | ٢٤ - وشددت وفود كثيرة على أهمية إبقاء أفريقيا كمنطقة تحظى بأولوية عليا، وبخاصة البلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
En opinión de Nigeria, la incapacidad de los países del África al sur del Sáhara de hacer frente al volumen y la complejidad de sus deudas externas ha hecho que las deudas pendientes sean uno de los principales impedimentos para lograr el crecimiento y el desarrollo. | UN | وترى نيجيريا أن عدم قدرة البلدان الأفريقية في جنوب الصحراء على مجاراة حجم وتعقيد دينها الخارجي جعلت عبء الدين المالي أحد المعوقات الرئيسية للنماء والتنمية. |
Reconociendo las contribuciones hechas por los Estados de África al desarrollo de normas regionales para la protección de refugiados y repatriados, y tomando nota con reconocimiento de que los países de asilo acogen a los refugiados animados de un espíritu humanitario y de solidaridad y hermandad africanas, | UN | وإذ تعترف بمساهمات الدول الأفريقية في وضع معايير إقليمية لحماية اللاجئين والعائدين، وإذ تلاحظ مع التقدير أن بلدان اللجوء تستضيف اللاجئين بروح تتسم بالإنسانية، وبروح من التضامن والإخاء الأفريقيين، |
Si se ejecuta de manera honesta, cabal y transparente fortalecerá el prestigio de África al abogar por reformas sostenibles. | UN | وإن تم تنفيذها بنزاهة وبشكل شامل وشفاف ستعزز مصداقية أفريقيا في الدعوة إلى الإصلاحات المستدامة. |
Por ende, instamos a la comunidad internacional a apoyar las aspiraciones de África al respecto. | UN | ونحث المجتمع الدولي على تأييد طموحات أفريقيا في ذلك الصدد. |
Así, pues, en el África al sur del Sáhara, las tasas de crecimiento de la mayoría de los países se han estancado o han descendido por espacio de más de un decenio. | UN | ولذلك، فإنه في افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، تعثرت معظم البلدان في معدلات تافهة أو هابطة للنمو ﻷكثر من عقد. |
Por ejemplo, sólo en el África al sur del Sáhara, en 2005 murieron más de dos millones de personas de enfermedades relacionadas con el SIDA. | UN | وعلى سبيل المثال مات في أفريقيا إلى جنوب الصحراء وحدها في عام 2005 ما يزيد على مليونين من الناس نتيجة للحالات المرضية المتعلقة بالإيدز. |
Es una contribución esencial de África al fortalecimiento del régimen de no proliferación y de la preservación de la paz y la seguridad a nivel internacional y regional. | UN | هذه مساهمة مهمة لأفريقيا في تعزيز نظام عدم الانتشار وصون السلام والأمن الدولي والإقليمي. |
- Con ocasión del Día Internacional de la Mujer de 2004, se organizó una mesa redonda sobre " La respuesta cultural de África al VIH/SIDA, la mujer y su lucha " , en que participaron numerosos especialistas en el tema. | UN | - بمناسبة يوم المرأة في عام 2004، تم تنظيم فريق نقاش حول موضوع " الاستجابة الثقافية لأفريقيا إزاء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز: المرأة ونضالها " ، ضم عددا كبيرا من الاختصاصيين في هذا المجال. |
El alivio de la deuda ha sido el segundo componente en orden de importancia de la reducción de la deuda externa soberana, en particular en el África al sur del Sáhara. | UN | ويظل تخفيف أعباء الديون المكون الرئيسي الثاني في عملية تخفيض الديون الخارجية السيادية، وبصورة ملحوظة في البلدان الإفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
Este índice de crecimiento supera el índice previsto del 6% para los países del África al sur del Sáhara. | UN | ويتجاوز معدل النمو هذا المعدل المستهدف وهو 6 في المائة بالنسبة للبلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
Muchas delegaciones se refirieron específicamente a que era necesario prestar especial atención a África al ejecutar la estrategia. | UN | وأشار العديد من الوفود، بصفة محددة، إلى ضرورة الاهتمام بشكل خاص بافريقيا عند تنفيذ الاستراتيجية. |
Dentro de las zonas menos desarrolladas del mundo, el índice de respuesta varió del 14% en Oceanía y el 30% en África al 48% en América Latina y el Caribe y el 50% en Asia. | UN | وفي أقل المناطق نموا في العالم، تراوح معدل الرد بين 14 في المائة في أوقيانوسيا و 30 في المائة في أفريقيا و 48 في المائة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي و 50 في المائة في آسيا. |
Uno de los factores principales que explican la tasa de crecimiento inferior a la prevista es que la declinación de la fecundidad fue más rápida de lo esperado en varios países del Asia centromeridional y el África al sur del Sáhara. | UN | والعامل الرئيسي الذي أدى إلى معدل نمو أقل مما هو متوقع هو ما طرأ من انخفاض أسرع مما كان منتظرا على معدل الخصوبة في عدد من بلدان جنوب آسيا الوسطى وأفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |