La tolerancia constituye un concepto noble y vital cuando se aplica a la familia, porque por encima de todo corresponde al ámbito privado. | UN | فالتسامح فضيلة نبيلة وهامة عندما تطبق على اﻷسرة، ﻷنها تنتمي قبل كل شيء الى المجال الخاص. |
Históricamente el hombre ha dominado la vida pública y a la vez ha ejercido el poder hasta circunscribir y subordinar a la mujer al ámbito privado. | UN | وقد كان الرجل يسيطر على مدى التاريخ على الحياة العامة ويمارس سلطة كانت تمكنه من حصر المرأة وإخضاعها داخل المجال الخاص. |
Históricamente el hombre ha dominado la vida pública y a la vez ha ejercido el poder hasta circunscribir y subordinar a la mujer al ámbito privado. | UN | وقد كان الرجل يسيطر على مدى التاريخ على الحياة العامة ويمارس سلطة كانت تمكنه من حصر المرأة وإخضاعها داخل المجال الخاص. |
La legislación es el motor de la transformación social y el desarrollo, particularmente en el ámbito privado. | UN | إن القوانين هي وسائل للتغيير والتطور الاجتماعي، لاسيما في نطاق الحياة الخاصة. |
Las cuestiones ligadas a la religión y las creencias se consideran propias del ámbito privado y no del público. | UN | وترى نيوزيلندا أن المسائل المتعلقة بالدين أو العقيدة تدخل في النطاق الخاص وليس في النطاق العام. |
Históricamente el hombre ha dominado la vida pública y a la vez ha ejercido el poder hasta circunscribir y subordinar a la mujer al ámbito privado. | UN | وقد كان الرجل يسيطر على مدى التاريخ على الحياة العامة ويمارس سلطة كانت تمكنه من حصر المرأة وإخضاعها داخل المجال الخاص. |
Históricamente, el hombre ha dominado la vida pública y a la vez ha ejercido el poder hasta circunscribir y subordinar a la mujer al ámbito privado. | UN | وقد كان الرجل يسيطر على مدى التاريخ على الحياة العامة ويمارس سلطة كانت تمكنه من حصر المرأة وإخضاعها داخل المجال الخاص. |
Históricamente, el hombre ha dominado la vida pública y a la vez ha ejercido el poder hasta circunscribir y subordinar a la mujer al ámbito privado. | UN | وقد كان الرجل يسيطر على مدى التاريخ على الحياة العامة ويمارس سلطة كانت تمكنه من حصر المرأة وإخضاعها داخل المجال الخاص. |
Históricamente, el hombre ha dominado la vida pública y a la vez ha ejercido el poder de circunscribir y subordinar a la mujer al ámbito privado. | UN | وقد كان الرجل يسيطر على مدى التاريخ على الحياة العامة ويمارس سلطة كانت تمكنه من حصر المرأة وإخضاعها داخل المجال الخاص. |
Históricamente, el hombre ha dominado la vida pública y a la vez ha ejercido el poder de circunscribir y subordinar a la mujer al ámbito privado. | UN | وقد كان الرجل يسيطر على مدى التاريخ على الحياة العامة ويمارس سلطة كانت تمكنه من حصر المرأة وإخضاعها داخل المجال الخاص. |
El ámbito privado comprende la familia, la unidad doméstica y otras relaciones interpersonales, independientemente de que se comparta o no la residencia. | UN | ويشمل المجال الخاص الأسرة أو الوحدة المنزلية أو سائر العلاقات القائمة بين الأشخاص، سواء تحققت مشاركة في المسكن أم لا. |
Históricamente, el hombre ha dominado la vida pública y a la vez ha ejercido el poder de circunscribir y subordinar a la mujer al ámbito privado. | UN | وقد كان الرجل يسيطر على مدى التاريخ على الحياة العامة ويمارس سلطة كانت تمكنه من حصر المرأة وإخضاعها داخل المجال الخاص. |
En esas situaciones, los idiomas minoritarios pueden quedar confinados en gran parte al ámbito privado en lo que respecta a su uso, transmisión y enseñanza. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن أن تظل لغات الأقليات إلى حد كبير في المجال الخاص من حيث استخدام اللغة ونقلها وتعليمها. |
D. Eliminación de la discriminación en el ámbito privado 25 | UN | القضاء على التمييز في المجال الخاص |
Señala que los Estados no sólo tienen la obligación de garantizar que la legislación y las políticas no sean discriminatorias, sino también de proteger a los migrantes contra el racismo, la discriminación y la xenofobia en el ámbito privado. | UN | وأشار إلى أن الدول ليست ملزمة فقط بأن تضمن أن تشريعاتها وسياساتها غير تمييزية، بل ملزمة كذلك بحماية المهاجرين من ممارسات العنصرية والتمييز وكره الأجانب في المجال الخاص. |
Como es en el ámbito privado donde algunas mujeres pueden ser más vulnerables y estar más desprotegidas, el Estado tiene la obligación de actuar con la diligencia debida ofreciendo respuestas adecuadas, eficaces y rápidas a las violaciones de sus derechos. | UN | 32 - وحيث أن بعض النساء قد يتعرضن في المجال الخاص لأكبر قدر من الاستضعاف وعدم الحماية، فإن الدولة ملزمة بالعمل من منطلق اليقظة الواجبة على توفير استجابات كافية وفعالة وفورية، إزاء أعمال العنف. |
El ámbito privado sigue imponiendo normas, reglas y prácticas que impiden a las mujeres de todas las edades el ejercicio de sus derechos, tanto en las sociedades desarrolladas como en desarrollo. | UN | ولا يزال المجال الخاص يفرض معايير وقواعد وممارسات تحول دون تمتع النساء من جميع الأعمار بحقوقهن، سواء في المجتمعات المتقدمة أو المجتمعات النامية. |
Las minorías tienen libertad para usar su idioma en el ámbito privado y, hasta un punto limitado, en su trato con las autoridades locales. | UN | أما الأقليات فلها حرية استخدام لغتها في الحياة الخاصة وبقدر محدود عند التعامل مع السلطات المحلية. |
La falta de legislación específica contribuía a dejar impunes los delitos cometidos en el ámbito privado. | UN | فعدم وجود قانون محدد يساهم في الإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في نطاق الحياة الخاصة. |
Ante todo, es preciso sacar la violencia contra la mujer del ámbito privado e incluirla en la esfera de la responsabilidad pública. | UN | وفوق كل ذلك، يجب أن نخرج العنف ضد المرأة من النطاق الخاص ونجعله مسألة تتعلق بالمسؤولية العامة. |
Sin embargo, éstas se utilizan principalmente en el ámbito privado y tienen mínima representación a nivel del Estado. | UN | إلا أن هذه اللغات تقتصر على الأوساط الخاصة ولديها حد أدنى من التمثيل في دوائر الدولة. |
:: La violencia de género se produce tanto en el ámbito privado como público. | UN | :: العنف الجنساني يحدث في كل من المجالين الخاص والعام. |
La idea es crear un espacio para que el pluralismo religioso se desenvuelva libremente, tratando a la vez de no llevar la religión al ámbito privado. | UN | فالفكرة هي تهيئة حيز للتعددية الدينية يتطور بحرية، دون إقحام الدين في الحيز الخاص. |
Tradicionalmente, las mujeres desempeñan una función activa en la adopción de decisiones, pero, por lo general, sólo lo hacen en el ámbito privado. | UN | والمرأة تقوم تقليديا بدور نشيط في صنع القرار، لكنها تفعل ذلك عموما في المحيط الخاص. |
Dichas prácticas debían quedar en el ámbito privado. | UN | وتبقى تلك الممارسات من صميم الاختيار الشخصي. |