ويكيبيديا

    "árabes vecinos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العربية المجاورة
        
    • عربية مجاورة
        
    • العربية المحيطة
        
    Elogiamos a los países árabes vecinos que han asumido conjuntamente la carga de proporcionar albergue temporario a esos palestinos desplazados. UN ونحن نشيد بالبلدان العربية المجاورة لتحملها معا عبء توفير المأوى المؤقت ﻷولئك النازحين الفلسطينيين.
    Hoy podemos felicitar a Israel, a la Organización de Liberación de Palestina (OLP) y a los Estados árabes vecinos por un logro histórico. UN واليوم نستطيع أن نهنئ اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية والبلدان العربية المجاورة على التقدم الكبير التاريخي.
    Con miras a que la economía palestina sea más dependiente de la economía israelí, Israel también obstaculiza el comercio palestino con los países árabes vecinos. UN وبغية جعل الاقتصاد الفلسطيني معتمدا على الاقتصاد اﻹسرائيلي، تعمد إسرائيل أيضا إلى تعسير تعامل ذلك الاقتصاد مع اقتصادات البلدان العربية المجاورة.
    Continuó su ocupación gradual hasta 1967, cuando ocupó cada pulgada de la tierra del Estado árabe de Palestina y por medio de la fuerza y de la guerra se apoderó de territorios pertenecientes a países árabes vecinos. UN هذا باﻹضافة إلى الاستيلاء بالحرب والقوة على أراضي البلاد العربية المجاورة.
    En la actual situación, los israelíes acudían en masa a comprar a los países árabes vecinos. UN وفي الظروف الحالية، يتوجه الإسرائيليون إلى البلدان العربية المجاورة لشراء السلع.
    En ese contexto, me resulta muy alentador el hecho de que las partes y los Estados árabes vecinos participen cada vez más en un diálogo directo con el Cuarteto. UN ومن دواعي ارتياحي، في هذا السياق، تزايد مشاركة الطرفين والدول العربية المجاورة في حوار مباشر مع المجموعة الرباعية.
    Esta situación impide que el Organismo introduzca nuevos cursos en una forma sistemática y pedagógicamente constructiva para responder a la demanda creciente de enseñanza profesional y técnica en el mercado de trabajo local de los países árabes vecinos. UN وتمنع هذه الحالة الوكالة من استحداث دروس جديدة بصورة منهجية وبناءة من الناحية التعليمية وذلك بغرض تلبية الحاجة المتزايدة للتعليم المهني والتقني في سوق العمل المحلية والبلدان العربية المجاورة.
    Estos invasores aterrorizaron y deportaron a centenares de miles de palestinos y los expulsaron de sus hogares hacia los países árabes vecinos y así vimos pues la creación, en el corazón del Oriente Medio, de una entidad extranjera que trata de ampliar su territorio en detrimento de los países de la región y que reivindica las riquezas de éstos. UN وقام هؤلاء الغزاة بإرهاب وترحيل مئات الآلاف من الفلسطينيين من ديارهم إلى الدول العربية المجاورة. ونشأ في وسط الشرق الأوسط كيان غريب، يطمع في خيراتها ويطمح إلى التوسع على حسابها.
    Hoy conmemoramos el 40º aniversario de la ilegal guerra de agresión y rapiña que, en abierta violación del Derecho Internacional y la Carta de las Naciones Unidas, desató Israel, en 1967, contra el pueblo palestino y los pueblos árabes vecinos. UN إننا نحيي اليوم الذكرى الأربعين لحرب العدوان والسلب غير الشرعية التي شنتها إسرائيل في عام 1967، في انتهاك صريح للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، على الشعب الفلسطيني والشعوب العربية المجاورة.
    Egipto también ofrece servicios de alojamiento en los países árabes vecinos para sus expatriados, que suelen ser jóvenes que viven lejos de sus familias. UN وتوفر مصر أيضا للمصريين المغتربين في الدول العربية المجاورة وهم غالبا من الشباب الذين يعيشون بعيدا عن أسرهم، خدمات لتسهيل إقامتهم.
    El PMA dio apoyo recientemente en materia de información pública a un acto de recaudación de fondos de la Liga de los Estados Árabes en beneficio de los iraquíes desplazados en países árabes vecinos. UN وقدم البرنامج مؤخرا الدعم الإعلامي لمناسبة نظمتها الجامعة من أجل جمع الأموال للعراقيين المشردين في البلدان العربية المجاورة.
    Por otra parte, se intensificó el bloqueo del estrecho de Tirán, se produjeron cada vez con mayor frecuencia incursiones en Israel de comandos terroristas de los países árabes vecinos y la península del Sinaí fue tomada por fuerzas del ejército egipcio. UN كما تم، إضافة إلى ذلك، تشديد حصار مضيق تيران. وتزايد تواتر تسلل الفصائل الإرهابية من البلدان العربية المجاورة إلى إسرائيل، وسيطرت وحدات عسكرية مصرية على شبه جزيرة سيناء.
    La solución a largo plazo de la cuestión de los refugiados y los problemas humanitarios del pueblo de Palestina y los Estados árabes vecinos sólo puede ser de carácter político. UN ولا يمكن أن يكون الحل الطويل الأمد لمشكلة اللاجئين والمشاكل الإنسانية لشعب فلسطين والدول العربية المجاورة إلا حلا سياسيا.
    Este acuerdo de partición fue rechazado en 1947 tanto por los líderes de la población palestina residente como por los Gobiernos de los países árabes vecinos del momento, porque lo consideraron injusto e inaceptable. UN وقد رفض قادة السكان الفلسطينيين المقيمين والحكومات العربية المجاورة آنذاك هذا التقسيم في عام 1947، لأنهم اعتبروه غير عادل وغير مقبول.
    No creo que el representante israelí pueda negar que el número de palestinos expulsados por Israel ha alcanzado a más de cuatro millones de refugiados que viven en los territorios ocupados y en Estados árabes vecinos. UN وأعتقد أن ممثل إسرائيل لا يستطيع إنكار هذه الحقيقة. لقد وصل عدد اللاجئين الفلسطينيين الذين طردتهم إسرائيل أكثر من أربعة ملايين لاجئ يعيشون في الأراضي المحتلة والدول العربية المجاورة.
    Desde que llegó al poder el actual Gobierno israelí, el proceso de paz se ha deteriorado con una rapidez cada vez mayor. Ese Gobierno ha renegado de todos los compromisos y acuerdos concertados por Israel con la Autoridad Palestina y con los países árabes vecinos. UN فمنذ وصول اﻹدارة الاسرائيلية الحالية إلى سدة الحكم، بدأ مسار السلام يتراجع ويتقهقر بشكل متسارع، بعد أن تنكرت هذه اﻹدارة للالتزامات والاتفاقات التي عقدتها اسرائيل مع السلطة الفلسطينية أولا، ومع باقي الدول العربية المجاورة ثانيا.
    De hecho, desde que el actual Gobierno israelí llegó al poder la paz ha experimentado retrocesos continuos y rápidos. En realidad, el Gobierno israelí ha renegado de sus compromisos y de los acuerdos concluidos con la Autoridad Nacional Palestina y con algunos Estados árabes vecinos. UN فمنــذ وصــول اﻹدارة الاسرائيلية الحالية الى سدة الحــكم، بدأ مسلسل السلام يـتراجع ويتــقهقر بشكل متسارع، بعــد أن تنـكرت هذه اﻹدارة للالتزامات والاتفاقات التي عقدتها اسرائيل مع السلطة الوطنية الفلسطينية أولا، ومع بعض الدول العربية المجاورة ثانيا.
    2. En junio de 2000 Israel y Palestina firmaron un acuerdo, tanto tiempo retrasado, por el que se amplió una de las listas de mercancías que la Autoridad Palestina está autorizada a importar según sus propios criterios de los mercados árabes vecinos. UN 2- وفي حزيران/يونيه 2000، وقَّعت إسرائيل وفلسطين اتفاقاً طال انتظاره يسمح بتوسيع واحدة من قوائم السلع التي يُسمح للسلطة الفلسطينية بأن تستوردها، وفقاً لسياستها هي، من الأسواق العربية المجاورة.
    De este modo, en los territorios palestinos ocupados y en los Estados árabes vecinos que han acogido a los refugiados palestinos, esos Gobiernos israelíes han lanzado campañas no menos atroces que sus criminales prácticas de guerra. UN وبقيت القيادات العسكرية المتعاقبة أداة تنفيذ هذه السياسة باللجوء اليومي إلى العنف والإكراه ضد الفلسطينيين، فقامت بحملات لا تقل فظاعة عن ممارسات مجرمي الحرب في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وضد الدول العربية المجاورة المستقبلة للاجئين الفلسطينيين.
    La mayor parte de los bancos son de propiedad de palestinos o tienen su sede en países árabes vecinos. UN ومعظم البنوك يملكها إما فلسطينيون أو توجد مقارها في بلدان عربية مجاورة.
    Israel es la Potencia ocupante que amenaza a los Estados árabes, o al menos a los Estados árabes vecinos. UN من يهدد هو إسرائيل التي تمارس الاحتلال تجاه الدول العربية المحيطة بها على الأقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد