En el proyecto de resolución se subraya adecuadamente que es importante seguir educando sobre la historia del Holocausto, que es la mejor demostración de las consecuencias del odio étnico y religioso. | UN | ومشروع القرار أيضا يؤكد، وعن صواب، على أهمية مواصلة التثقيف بتاريخ محرقة اليهود التي تمثل أفضل دليل على ما يمكن أن تؤدي إليه الكراهية العرقية والدينية. |
La polarización de opiniones puede propagar el odio étnico y religioso, y poner así en peligro delicados equilibrios sociales y culturales y la armonía de una sociedad multicultural. | UN | ويمكن أن يؤدي استقطاب الآراء إلى انتشار الكراهية العرقية والدينية ويشكل بالتالي خطراً على التوازن الاجتماعي والثقافي الدقيق وعلى الوئام في مجتمع متعدد الثقافات. |
No hay respuestas fáciles acerca del modo de poner límites a los extremos del nacionalismo étnico y religioso, o de promover los derechos humanos y el desarrollo sostenible. | UN | فليست هناك إجابات سهلة للحد من ضراوة نزعات القومية العرقية والدينية المتطرفة. أو للنهوض بحقوق اﻹنسان وتحقيق التنمية المستدامة. |
Sin embargo, el final de la guerra fría fue seguido por una explosión sin precedentes de conflictos internos desencadenados por el surgimiento del nacionalismo étnico y religioso. | UN | غير أن نهاية الحرب الباردة أعقبها اندلاع صراعات داخلية لا مثيل لها بفعل تنامي الشعور العرقي والديني. |
El motivo no es sólo el hambre y la angustia, sino que en la mayoría de los casos es desgraciadamente el fanatismo étnico y religioso. | UN | وسبب ذلك لا يرجع فحسب إلى الجوع والبؤس، بل يرجع في معظم اﻷحوال، ولﻷسف، إلى التطرف العرقي والديني. |
Además de las crisis y las guerras que heredamos del antiguo orden internacional, nos azotan conflictos que causan pobreza, problemas de carácter étnico y religioso o atrofia de la capacidad de los Estados para cumplir sus funciones básicas: brindar al pueblo que vive dentro de sus fronteras seguridad interna y condiciones de vida dignas. | UN | فبالإضافة إلى الأزمات والحروب التي ورثناها من النظام الدولي القديم، نعاني من الصراعات الناجمة عن الفقر أو الصراعات الإثنية والدينية أو من عدم توفر القدرة لدى الدول لأداء وظيفتها الأساسية: ألا وهي القدرة على توفير الأمن الداخلي وظروف معيشية كريمة للأشخاص الذين يعيشون داخل حدودها. |
52. El Relator Especial considera que el auge de los actos de incitación al odio racial, étnico y religioso está directamente relacionado con tres factores básicos. | UN | 52- ويرى المقرر الخاص أن تكاثر الأفعال المحرضة على الكراهية العرقية أو الإثنية أو الدينية يرتبط مباشرة بثلاثة عوامل أساسية. |
El fundamentalismo étnico y religioso, el terrorismo internacional y el narcotráfico, si bien no son fenómenos nuevos, han adquirido dimensiones temibles en virtud de su acceso a fuentes poderosas de financiamiento y de la utilización de armas de destrucción masiva. | UN | واﻷصولية العرقية والدينية والارهاب الدولي والاتجــار بالمخــدرات قد لا تكـون ظواهر جديدة، ولكنها اتخذت أبعادا مخيفة بسبب وصولها إلى مصادر تمويل قوية واستخدام أسلحة الدمار الشامل. |
Estos factores se combinan también con fenómenos políticos nuevos, como el desmembramiento de los Estados multinacionales, lo que ha dejado al desnudo rivalidades seculares de tipo étnico y religioso. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن هذه العوامـل ترتبط بظواهر سياسيــة جديدة مثل تمزيق الدول المتعدد القوميات التي أطلقت العنان لخلافاتها العرقية والدينية القديمة. |
Personas de todo el mundo, de todo origen étnico y religioso, trabajan, aprenden y viven juntas cada día. | UN | والناس من كل أنحاء العالم، بكل أنواع الخلفيات العرقية والدينية المختلفة، يعملون ويتعلمون ويعيشون الواحد منهم مع الآخر كل يوم. |
Algunas contribuciones también sugerían una imagen negativa de la religión, así como la incitación al odio étnico y religioso, por parte de algunos partidos políticos y medios de comunicación. | UN | وتضمنت بعض الإسهامات المقدمة صورة سلبية عن الدين، وتحريضا على الكراهية العرقية والدينية من قبل بعض الأحزاب السياسية وبعض وسائل الإعلام. |
Por esa razón, la búsqueda de nuevas modalidades de cooperación e integración en las regiones y países, el desarrollo del diálogo entre civilizaciones, el mantenimiento de la paz, el logro de un entorno de confianza y la renuncia al enfrentamiento étnico y religioso entre las diversas culturas deben convertirse en los objetivos primordiales del diálogo. | UN | ولهذا، ينبغي أن يصبح البحث عن أنماط جديدة من التعاون والتكامل بين الأقاليم والبلدان، وتطوير حوار الحضارات، وصون السلام، وإيجاد بيئة من الثقة ونبذ المواجهات العرقية والدينية فيما بين الثقافات المتنوعة محور التركيز الأساسي لحوارنا. |
Los acontecimientos que ha vivido Côte d ' Ivoire a lo largo de su historia reciente demuestran cómo la adopción de la cultura de paz como pilar del desarrollo y aspecto de la integración ha ayudado a nuestro país a superar el peligro de implosión y a no sucumbir al caos étnico y religioso en medio de la crisis económica que lleva sufriendo durante varios años. | UN | إن الطريق الذي سلكته كوت ديفوار طوال تاريخها الحديث يوضح كيفية مساعدة اعتماد بلدنا ثقافة السلام بوصفها ركيزة للتطور وجانبا للاندماج في تغلب البلد على خطر الانفجار الداخلي وعدم الاستسلام للفوضى العرقية والدينية في الأزمة الاقتصادية التي ظل يشهدها البلد لعدة أعوام. |
Necesitamos proporcionar asistencia económica básica para luchar contra la pobreza y la degradación que conducen al fanatismo étnico y religioso. | UN | ونحتاج إلى توفير المساعدة الاقتصادية اﻷساسية لمكافحة الفقر والانحلال اللذين يؤديان إلى التطرف العرقي والديني. |
La Unión Europea considera fundamental que se preserve el delicado equilibrio étnico y religioso de Indonesia. | UN | ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي أنه من الضروري الحفاظ على التوازن العرقي والديني الحساس في إندونيسيا. |
La situación se ha agravado aún más ante el hecho de que los nuevos conflictos, de carácter étnico y religioso, han ocasionado grandes pérdidas de vidas humanas y una devastación material colosal, que ha llevado a la bancarrota a las economías de algunas naciones, ha generado vastas corrientes de refugiados y ha destruido el patrimonio cultural y religioso de naciones enteras. | UN | ومما ضاعف من تفاقم الموقف أن النزاعات الجديدة ذات الطابع العرقي والديني. قد أدت إلى وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح البشرية ودمار مادي ضخم، وأسفـــرت عن تخريب الاقتصادات الوطنية. |
Como reconoció el Presidente Thein Sein en su conversación con mi Asesor Especial, los problemas entre comunidades no son nuevos, sino que están enraizados en la realidad del complejo entramado étnico y religioso de Myanmar. | UN | واعترف الرئيس ثين سين خلال المناقشة التي أجراها مع مستشاري الخاص بأن المشاكل الطائفية ليست جديدة، ولكنها متأصلة في واقع النسيج العرقي والديني المعقد لميانمار. |
Desde la presentación del informe anterior, se habían tomado medidas concertadas, conforme a las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, para promover la igualdad entre mujeres y hombres, tanto judíos como no judíos, con independencia de su origen étnico y religioso. | UN | ومنذ أن قُدم التقرير السابق، بُذلت جهود متضافرة، وفقا لأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة، واليهود وغير اليهود من جميع الخلفيات الإثنية والدينية. |
Desde la presentación del informe anterior, se habían tomado medidas concertadas, conforme a las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, para promover la igualdad entre mujeres y hombres, tanto judíos como no judíos, con independencia de su origen étnico y religioso. | UN | ومنذ أن قُدم التقرير السابق، بُذلت جهود متضافرة، وفقا لأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة، واليهود وغير اليهود من جميع الخلفيات الإثنية والدينية. |
Esta situación ha ofrecido sin duda nuevas oportunidades a las fuerzas extremistas de ambas partes, no sólo para incitar al odio étnico y religioso sino también para perpetrar masacres de civiles que han pasado a ser una tragedia cotidiana para toda la población. | UN | ومن المؤكد أن الوضع القائم قد أتاح فرصاً جديدة للقوى المتطرفة من الجانبين ليس للتحريض على الكراهية الإثنية والدينية فحسب بل كذلك لارتكاب مجازر في حق المدنيين أضحت مأساة يومية لجميع السكان. |
En una sociedad multirracial y multirreligiosa como Singapur debemos tener mucho cuidado contra el chauvinismo étnico y religioso. | UN | وفي مجتمع متعدد اﻷعراف ومتعدد الديانات، مثل سنغافورة، علينا أن نتوخى الحذر ضد التعصب اﻹثني والديني. |