1998 Los grupos étnicos en la República de Macedonia: Circunstancias contemporáneas, Facultad de Filosofía, Skopje. | UN | 1998 المجموعات الإثنية في جمهورية مقدونيا: الظروف المعاصرة، كلية الفلسفة في سكوبي |
1997 Los grupos étnicos en la República de Macedonia: Panorama Histórico, Facultad de Filosofía, Skopje. | UN | 1997 المجموعات الإثنية في جمهورية مقدونيا: نظرة تاريخية، كلية الفلسفة في سكوبي |
El Acta no sólo afirmaba la integridad territorial de los Estados, sino que también reconocía los derechos autonómicos de los grupos étnicos en cuanto aspecto fundamental de la libre determinación. | UN | ولم تؤكد الوثيقة على سلامة أراضي الدول فحسب ولكنها اعترفت كذلك بحقوق الجماعات الإثنية في الحكم الذاتي بوصف هذه الحقوق عنصرا أساسيا في تقرير المصير. |
También se informó de la fuerte reacción expresada por la comunidad receptora de todos los grupos étnicos en contra de su reubicación en sus aldeas. | UN | وأفيد أيضا بأن ردود فعل قوية صدرت عن جميع الطوائف العرقية في المجتمع المضيف ضد توطينهم في القرى التابعة لهذه الطوائف. |
Además, el Ministerio del Interior ha emitido la orden de levantar un censo de los grupos étnicos en el país. | UN | وعلاوة على ذلك، صدر أيضا أمر من وزارة الداخلية بإجراء تعداد للفئات العرقية في البلد. |
El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte revise las categorías de grupos étnicos en Sri Lanka. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في تصنيف المجموعات الإثنية في سري لانكا. |
El resurgimiento de los conflictos étnicos en muchas partes del mundo es particularmente preocupante. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق عودة ظهور المنازعات الإثنية في أنحاء عديدة من العالم. |
Es necesario procurar una representación equilibrada de los diversos grupos étnicos en las estructuras de seguridad. | UN | ويتعين أن نبحث عن تمثيل يوازن جيداً بين المجموعات الإثنية في الهياكل الأمنية. |
Además, se ha preparado un acuerdo marco relativo al empleo de grupos étnicos en la administración pública. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم إعداد اتفاق إطاري حول عمل المجموعات الإثنية في الإدارات العامة. |
5. La situación general entre los grupos étnicos en Kosovo sigue siendo frágil debido a las continuas denuncias de incidentes entre ellos. | UN | 5 - ولا يزال الوضع العام بين المجموعات الإثنية في كوسوفو هشا بسبب استمرار الادعاء بوقوع حوادث فيما بينها. |
La incorporación de los diversos grupos étnicos en el sistema político garantiza el respeto de sus respectivas opiniones. | UN | فإدماج شتى المجموعات الإثنية في النظام السياسي يضمن صوتاً للجميع. |
La incorporación de los diversos grupos étnicos en el sistema político garantiza que se escuchen todas las voces. | UN | ويكفل إدماج مختلف الفئات الإثنية في النظام السياسي التعبير عن الرأي للجميع. |
Los enfrentamientos étnicos en el norte de Ghana obligaron a unos 10.000 refugiados ghaneses a atravesar la frontera hacia el Togo septentrional y causaron la destrucción total de más de 300 aldeas con el consiguiente desplazamiento interno de unas 150.000 personas. | UN | إذ أجبرت الصدامات العرقية في شمالي غانا حوالي ١٠ ٠٠٠ لاجئ غاني على عبور الحدود الى شمالي توغو، وتسببت في الدمار الكامل لما يزيد على ٣٠٠ قرية مما أدى الى تشريد ١٥٠ ٠٠٠ شخص داخليا. |
Por ello no hablaré de los conflictos étnicos en el propio Pakistán. | UN | ولهذا لا أتكلم عن الصراعات العرقية في باكستان. |
El mandato del Grupo consiste en recomendar iniciativas para resolver problemas étnicos en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | وتتمثل ولاية الفريق العامل في التوصية بمبادرات لتسوية المسائل العرقية في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Los intentos por integrar más estrechamente los grupos étnicos en Bélgica y el Canadá han proseguido como en el pasado. | UN | وتواصلت كما كان الأمر من قبل، المحاولات الرامية إلى زيادة إدماج المجموعات العرقية في بلجيكا وكندا. |
Por ejemplo, cada entidad local debe negarse a aplicar criterios étnicos en la concesión de la ayuda social. | UN | فمثلاً: يجب أن يلتزم كل كيان محلي برفض المعايير العرقية في منح المساعدات الاجتماعية. |
Hay más de 100 pueblos diferentes y grupos étnicos en Azerbaiyán, y todos ellos gozan de los mismos derechos. | UN | وهناك أكثر من مئة شعب ومجموعة عرقية في أذربيجان، وجميعها تنعم بحقوق متساوية. |
Este proyecto se llevó a cabo en 18 comunidades indígenas que abarcaban varios grupos étnicos en la provincia de Sucumbíos. | UN | وأُنجز ذلك المشروع في 18 مجتمعا محليا تابعة لعدة مجموعات إثنية في مقاطعة سوكومبيوس. |
Además, el Relator Especial está convencido de que las reformas democráticas tangibles facilitarán enormemente y consolidarán los avances en la solución de los conflictos étnicos en Myanmar. | UN | كما أن المقرر الخاص مقتنع بأن التقدم المحرز في حل الصراع الإثني في ميانمار سوف يتيسر ويصبح مستداما إذا اتخذت إصلاحات ديمقراطية ملموسة. |
Las expulsiones y matanzas en masa de croatas étnicos en la región de Bosnia central es motivo de grave preocupación para el Gobierno de la República de Croacia. | UN | إن ما يتعرض له الكروات اﻹثنيين في منطقة وسط البوسنة من طرد وقتل بصورة جماعية يثير قلقا بالغا لدى حكومة جمهورية كرواتيا. |
A principios de 1995, la Unión Democrática pidió que se estableciera la autonomía territorial por motivos étnicos en algunas zonas. | UN | وفي أوائل عام ١٩٩٥، دعا الاتحاد الديمقراطي الهنغاري لرومانيا الى حكم ذاتي اقليمي على أساس عرقي في بعض المناطق. |
Se ejecutarán proyectos sobre el terreno ajustados a cada país para incorporar aspectos étnicos en los registros administrativos. | UN | كما سيجري وضع مشاريع ميدانية مخصوصة لبلدان بعينها بغرض إدراج النهج العرقي في السجلات الإدارية. |
9. Si bien toma nota de las explicaciones ofrecidas por el Estado parte sobre las disposiciones constitucionales que le impiden identificar a los grupos étnicos en los censos o recoger información sobre la composición étnica de la población, el Comité lamenta que el informe del Estado parte carezca de datos estadísticos sobre la composición étnica de la población. | UN | 9- وإذ تحيط اللجنة علماً بالإيضاحات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الأحكام الدستورية التي تمنعها من تحديد مجموعات إثنية لدى إجراء تعداد سكاني أو من تجميع معلومات بأي صفة أخرى عن التكوين الإثني للسكان، فهي تعرب عن أسفها لعدم توافر بيانات إحصائية في تقرير الدولة الطرف بخصوص التكوين الإثني للسكان. |
268. En lo que se refiere a la aplicación del artículo 7 de la Convención, son insuficientes las informaciones sobre las medidas adoptadas en particular para garantizar la igualdad de trato entre diferentes grupos étnicos en las esferas de la enseñanza, la cultura y la información, así como para mejorar la formación en materia de derechos humanos de los agentes encargados de aplicar las leyes. | UN | ٨٦٢- وفيما يخص تنفيذ المادة ٧ من الاتفاقية تعتبر المعلومات المقدمة عن التدابير الرامية إلى ضمان المساواة في المعاملة للمجموعات اﻹثنية فيما يخص التعليم والثقافة والمعلومات والتي تنظم التدريب في مجال حقوق اﻹنسان للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين غير كافية. |
Desde una perspectiva de desarrollo, los progresos realizados en el logro de los principales Objetivos de Desarrollo del Milenio en lo que respecta a grupos raciales y étnicos en diversos países podría ser un medio útil para evaluar los progresos. | UN | ومن منظور التنمية، يمكن أن يُتخذَ التقدمُ المحرز بشأن الأهداف الإنمائية الأساسية للألفية فيما يتعلق بالجماعات العرقية والإثنية في مختلف البلدان كطريقة مفيدة لتقييم التقدم المحقق. |
Se acusa a los jefes locales de hostigamiento y de la expulsión de determinados grupos étnicos. Se han registrado también expropiaciones de tierra, robos de ganado y otros bienes, y expulsiones forzadas de personas pertenecientes a ciertos grupos étnicos en las provincias de SariPul, Faryab, Badakshan y Takhar. | UN | وقيل إن بعض الزعماء المحليين يمارسون المضايقات ويعمدون إلى طرد بعض الجماعات الإثنية؛ كما تحدثت التقارير عن الاستيلاء على الأراضي، ونهب المواشي وغيرها من الممتلكات وأعمال الطرد القسري للأشخاص المنتمين إلى فئة إثنية محددة في مقاطعات ساري بول وفارياب وباداكشان وتاكهار. |
En particular, describió los problemas resultantes de los recientes conflictos étnicos en las islas principales de Guadalcanal y Malaita, así como la acentuada falta de recursos y expertos, tales como asistentes sanitarios y educadores. | UN | ووصف بوجه خاص المشاكل التي نتجت عن المنازعات الإثنية التي وقعت في الآونة الأخيرة في الجزيرتين الرئيسيتين وهما غواد القنال وملايطة، مشيرا إلى النقص الشديد في الموارد والخبراء، مثل عمال الصحة والمعلمين. |
42. Consciente de la realización progresiva del derecho a la salud, el Estado puede decidir plantearse como objetivo una cobertura nacional uniforme del 70%, tanto en zonas urbanas como rurales y para todos los grupos étnicos, en un plazo de cinco años. | UN | 42- وانسجاماً مع الإعمال التدريجي للحق في الصحة، ربما تقرر الدولة تحقيق تغطية وطنية موحدة تبلغ نسبتها 70 في المائة في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء لجميع المجموعات الإثنية خلال فترة خمس سنوات. |