El problema es cómo garantizar que todos los grupos étnicos y todas las regiones tengan representación en esa cuota del 20%. | UN | والمشكلة هي كيفية التأكد من شمول جميع الفئات الإثنية وجميع المناطق في هذه الحصة البالغة 20 في المائة. |
Cada grupo social, como los grupos étnicos y raciales, tiene especificidades que las políticas universales no siempre alcanzan. | UN | وأضاف أن لكل فئة اجتماعية، كالجماعات الإثنية والعرقية، خصائصها التي لا تُدركها السياسات العامة دوماً. |
Fue necesario superar las barreras lingüísticas y otros prejuicios étnicos y de otra índole. | UN | وينبغي التغلب على الحواجز اللغوية كما يجب التصدي لأشكال التحيز العرقية وغيرها. |
La guerra fría ha finalizado, pero aún se mantiene vivo el antiguo hábito soviético de jugar con los odios étnicos y religiosos. | UN | انتهت الحرب الباردة، ولكن ما زالت هذه العادة السوفياتية القديمة التي تلعب على الكراهية العرقية والدينية على قيد الحياة. |
Los grupos minoritarios nacionales, étnicos y religiosos suelen quedar desamparados en tales situaciones y son personas indígenas las que se ven obligadas a huir de sus países por miedo a ser perseguidas. | UN | وغالباً أيضاً ما تكون الأقليات الوطنية والإثنية والدينية في وضع ضعيف في هذه الحالات، ويعد السكان الأصليون من بين الأشخاص الذين يفرون من بلادهم خوفاً من الاضطهاد. |
Mi Representante Especial ha pedido que los grupos religiosos, étnicos y de la sociedad civil, incluidas las mujeres, estén ampliamente representados en ese órgano. | UN | وقد دعا ممثلي الخاص إلى أن يكون هناك تمثيل واسع للجماعات الدينية والعرقية وجامعات المجتمع المدني، بما في ذلك النساء. |
Se ha sugerido en algunos casos que los factores étnicos y religiosos son decisivos en ciertos conflictos, por lo cual se les denomina como conflictos étnicos o religiosos. | UN | يقال أحيانـا إن العوامل اﻹثنية والدينيـة حاسمة في بعـض الصراعات التي توصف بالتالي بأنها صراعـات إثنية أو دينية. |
Esas dificultades son más graves en el caso de determinados grupos étnicos y de ciertas partes del país, como del noreste. | UN | وهذه الصعوبات أشد خطرا على مجموعات عرقية معينة وفي أجزاء معينة من البلد, كما هي في الشمال الشرقي. |
También se ocupa de la protección de los derechos humanos de todos los grupos étnicos y de la libertad religiosa. | UN | وجبهة لاو للبناء الوطني معنية، ضمن مهام أخرى، بحماية حقوق الإنسان لكل المجموعات الإثنية وبحماية الحريات الدينية. |
Subsistían los conflictos étnicos y la lógica de los vencedores. | UN | فالصراعات الإثنية لم تزل وظل منطق المنتصر هو السائد على الدوام. |
Los grupos étnicos y lingüísticos iraníes más importantes son los siguientes: | UN | وأهم المجموعات الإثنية واللغوية الإيرانية هي: |
La experiencia del Estado Parte en cuanto a problemas étnicos y raciales es, pues, muy instructiva para los miembros del Comité. | UN | وعليه، يعتبر أعضاء اللجنة أن تجربة الدولة الطرف فيما يتصل بالمشاكل الإثنية والعرقية تجربة ذات فائدة جمة. |
Esta iglesia está en uno de esos vecindarios étnicos y me preocupa mi auto. | Open Subtitles | هذه الكنيسة تقع داخل أحد تلك الأحياء العرقية وأنا قلق بشأن السيارة |
Una cultura de paz presupone un diálogo entre grupos étnicos y entre religiones y culturas. | UN | هذه الثقافة المروجة للسلم تشمل قيام حوار بين المجموعات العرقية وكذلك بين المجموعات الدينية والثقافية. |
Florece el comercio de armas y alimenta numerosas guerras civiles, conflictos étnicos y tensiones. | UN | والاتجار باﻷسلحة آخذ في الازدهار والاندفاع إلى إشعال العديد من الحروب اﻷهلية، والصراعات والتوترات العرقية. |
Los odios étnicos y la xenofobia han suplantado las viejas luchas sobre las ideologías. | UN | وحلت الكراهية العرقية وكره اﻷجانب محل الصراع القديم حول اﻷيديولوجية. |
Asimismo, la Ley establece que todos los grupos étnicos y nacionales tienen derecho a desarrollar libremente las artes a nivel profesional y de aficionados. | UN | وبالمثل ينص القانون على أن جميع المجموعات الوطنية والإثنية لها الحق في حرية تطوير الفنون على مستوى الاحتراف والهواية. |
Pero los datos sobre los que se informa son asimétricos, teniendo en cuenta los factores geográficos, étnicos y económicos. | UN | بيد أن البيانات قدمت لكي تعرض حسب العوامل الجغرافية والإثنية والاقتصادية. |
En todo el mundo los pueblos se vuelven a las Naciones Unidas buscando solución a sus problemas políticos, económicos, étnicos y sociales. | UN | في جميع أنحاء العالم، تتطلع الشعوب نحو اﻷمم المتحدة لحل مشاكلها السياسية والاقتصادية والعرقية والاجتماعية. |
Afirmó que la denegación de programas de salud y de servicios de apoyo a quienes pertenecen a grupos étnicos y minoritarios específicos era la forma más patente de racismo. | UN | وأكدت أن حرمان مجموعات إثنية أو أقليات معينة من البرامج الصحية وخدمات الدعم يمثل أبرز أشكال العنصرية. |
Los magistrados de la EULEX presidieron numerosos juicios, entre ellos varios relativos a delitos por motivos étnicos y crímenes de guerra. | UN | وترأس قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي جلسات محاكمات عديدة، بما فيها عدة محاكمات لجرائم مرتكبة بدوافع عرقية وجرائم حرب. |
Como país que tiene más de 150 grupos raciales, étnicos y religiosos dentro de sus fronteras, nuestra política está - y debe estar - arraigada en un profundo respeto por todas las religiones y culturas del mundo. | UN | وبصفتنا بلدا يضم داخل حدوده أكثر من ١٥٠ مجموعة عرقية وإثنية ودينية، فإن سياستنا يجب أن ترتكز، وهي مرتكزة بالفعل، على الاحترام العميق لكل أديان العالم وثقافاته. |
Pero la proliferación de los conflictos étnicos y la dificultad cada vez mayor de llegar a soluciones políticas hacen surgir el riesgo de que las operaciones humanitarias se prolonguen, agotando unos recursos ya limitados y dando lugar a sufrimientos indecibles. | UN | ولكن حينما تتفشى المنازعات اﻹثنية وتصير الحلول السياسية أبعد منالا، يصبح هناك احتمال أن تطول العمليات اﻹنسانية فتستنزف الموارد المحدودة وتتسبب في معاناة لا حدود لها. |
11. La alta incidencia de la violencia por motivos étnicos y de género contra las mujeres en períodos de agitación civil. | UN | 11 - تلاحظ مع القلق العدد الكبير من حالات العنف الإثني والعنف الموجه ضد المرأة في فترات الاضطرابات الأهلية. |
No gozan de los limitados derechos de los cristianos étnicos y están bajo sospecha de dedicarse a actividades de proselitismo. | UN | وهم لا يتمتعون بالحقوق المحدودة الممنوحة للمسيحيين الإثنيين ويشتبه في أنهم يشاركون في أنشطة تنصير. |
Entre las reformas que se necesitan fundamentalmente se incluyen: hacer frente a los desequilibrios étnicos y de género en el poder judicial, aumentar la independencia del poder judicial, y formación de magistrados y fiscales calificados, entrenados y supervisados. | UN | وتشمل الإصلاحات التي تمس الحاجة إليها ما يلي: معالجة عدم التكافؤ بين الأعراق وبين الجنسين في القضاء، وتعزيز استقلال القضاء وإيجاد قضاة ومدعين عامين مؤهلين ومدرَّبين ومراقَبين. |
La solución de cualquier problema constitucional sobre la base de criterios comunales o étnicos y del federalismo debe contener elementos relativos a la asociación y la igualdad política de las partes constitutivas. | UN | إن الحل ﻷية مشكلة دستورية على أساس المعايير المجتمعية أو اﻹثنية والفدرالية يتضمن عناصر الشراكة والمساواة السياسية بين المكونين الدستوريين للبلد. |
Y los derechos humanos son unas de las primeras víctimas del aterrador surgimiento de conflictos nacionales, étnicos y religiosos. | UN | وفي ظل هذه الموجة المفزعة من النزاعات الوطنية واﻹثنية والدينية فإن حقوق الانسان من أول الضحايا. |
Un enfoque tan irresponsable es contrario al verdadero valor de la libre determinación, amenaza la unidad de todas las sociedades multinacionales y, en esencia, ofrece un claro incentivo para la propagación de la discriminación y la intolerancia por motivos raciales, étnicos y religiosos. | UN | ويتنافى هذا النهج غير المسؤول مع القيمة الحقيقية لتقرير المصير، ويهدد وحدة جميع المجتمعات المتعددة الجنسيات وفي الجوهر يشجع بوضوح على انتشار التمييز والتعصب على أساس عنصري وعرقي وديني. |