En 1980, la resolución relativa a esta cuestión cobró mayor ímpetu e importancia tras haber sido adoptada por unanimidad. | UN | وفي عام 1980، اكتسب القرار المتعلق بهذا الموضوع مزيدا من الزخم والأهمية بعد اعتماده بتوافق الآراء. |
Ahora es nuestro deber mantener este ímpetu y llevar el proceso a una conclusión satisfactoria. | UN | ومن واجبنا الآن أن نحافظ على الزخم وأن نحقق نتيجة ناجحة لهذه العملية. |
Le estamos muy agradecidos por sus atentas palabras y porque su presencia aquí da un fuerte ímpetu para mantener y seguir aumentando ese impulso indispensable. | UN | ونعرب لكم عن خالص امتنانا لما قدمتموه من ملاحظات حكيمة ومن دافع قوي للحفاظ على هذا الزخم الضروري للغاية ومواصلة تعزيزه. |
No obstante, en la presente etapa no está claro en qué medidas se puede crear suficiente ímpetu para la privatización y las inversiones exteriores directas. | UN | غير أنه ليس من الواضح في هذه المرحلة إلى أي حد يمكن تعزيز زخم كاف للتخصيصية والاستثمار اﻷجنبي المباشر على السواء. |
Debemos actuar ahora o perderemos el ímpetu que con tanto esfuerzo hemos desarrollado en los últimos decenios. | UN | ويجب علينا أن نعمل اﻵن وإلا فقدنا قوة الدفع التي تحققت بمشقة طوال العقدين الماضيين. |
A fin de dar más ímpetu a este proceso, en este período de sesiones nos proponemos presentar un proyecto de resolución sobre el fortalecimiento de la diplomacia preventiva. | UN | ومن أجل إعطاء قوة دفع أخرى لهــذه العملية، نقترح تقديم مشروع قرار حول تعزيز الدبلوماسيــة الوقائية في الدورة الحالية. |
La conmemoración del cincuentenario de la Organización hizo que esa cooperación cobrase nuevo ímpetu. | UN | وقد أعطى الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة زخما إضافيا لهذا التعاون. |
Al hacerlo, podemos dar un ímpetu tremendo a nuestra confianza nacional y a nuestra situación internacional. | UN | وإذ نفعل هذا فإننا نستطيع أن نقدم دفعة هائلة لثقتنا الوطنية ومكانتنا الدولية. |
Así pues, los estímulos mencionados simplemente avivan un ímpetu que puede ser explotado por demagogos. | UN | ومن ثم، فإن الدوافع المذكورة أعلاه تعزز ببساطة الزخم الذي يمكن للغوغاء استغلاله. |
El hecho de que esos órganos tengan miembros en común, así como la cooperación entre sus secretarías respectivas, imparten un mayor ímpetu a la coordinación. | UN | وتقدم العضوية المشتركة في الوفود المرسلة إلى تلك الهيئات، وكذلك التعاون بين أماناتها الخاصة، المزيد من الزخم للتنسيق. |
La iniciativa también será un importante instrumento para proporcionar ímpetu y sustancia al diálogo Sur-Sur y a la cooperación en general. | UN | كما يمكن أن تكون هذه المبادرة أداة هامة للغاية في توفير الزخم والمضمون للحوار فيما بين دول الجنوب والتعاون عموما. |
El ímpetu que ha producido la concertación del Acuerdo entre Jordania e Israel en el Oriente Medio debe mantenerse. | UN | وينبغي الحفاظ على الزخم الذي ولده إبرام المعاهــدة اﻷردنية الاسرائيلية في الشرق اﻷوسط. |
Una responsabilidad fundamental de un Consejo de Seguridad así reformado sería dar mayor ímpetu al proceso de desarme. | UN | ولا بد أن تكون المسؤولية الكبرى ﻷي مجلس بعد إصلاحه هي إعطاء مزيد من الزخم لعملية نزع السلاح. |
En el contexto de las relaciones internacionales actuales, el nuevo ímpetu iniciado hace unos pocos años fue motivo de grandes esperanzas. | UN | وفي سياق العلاقات الدولية القائمة اليوم، فإن الزخم الجديد الذي تولد قبل سنوات قليلة فسح المجال أمام آمال كبار. |
No se debe permitir que pierda terreno el ímpetu de la reforma generado por los cambios en el sistema internacional en los últimos cinco años. | UN | إن زخم اﻹصلاح المتولد عما حدث من تغييرات في النظام الدولي خلال السنـــوات الخمس اﻷخيرة يجب ألا يسمح له بـــأن يضعف. |
Hay que dar nuevo ímpetu al desarme nuclear, sobre todo para contrarrestar el peligro de un debilitamiento del Tratado. | UN | ودعا إلى إعطاء زخم جديد لنزع السلاح النووي لا لشيء إلا للتصدي بفعالية لخطر تآكل المعاهدة. |
Por consiguiente, lo que resulta importante es no tratar de obtener resultados rápidamente sino ser consecuente en la ejecución, como para mantener su ímpetu. | UN | وبالتالي فليس من المهم العمل على تحقيق نتائج سريعة وإنما تحقيق الاتساق في التنفيذ لﻹبقاء على قوة الدفع. |
A medida que se afianza la recuperación, tal vez la complacencia haga disminuir el ímpetu de los planes de reforma. | UN | ومع ترسخ الانتعاش، قد يؤدي الرضا عن الحال إلى الانتقاص من قوة الدفع نحو الإصلاح. |
Así pues, existe una especial necesidad de que se imparta nuevo ímpetu a la concepción y ejecución de políticas y programas para los jóvenes en todos los niveles. | UN | ولذلك، فإن هناك حاجة شديدة إلى قوة دفع جديدة لتصميم السياسات والبرامج الشبابية وتنفيذها على جميع المستويات. |
Así pues, es esencial que se imparta nuevo ímpetu a la concepción y la ejecución de políticas y programas para los jóvenes en todos los niveles. | UN | ولذلك، فإن هناك حاجة شديدة إلى قوة دفع جديدة لتصميم السياسات والبرامج المتعلقة بالشباب وتنفيذها على جميع المستويات. |
En un tema de carácter prioritario como lo es la cooperación económica regional, se dio mayor ímpetu a las actividades de la secretaría. | UN | وفوق كل هذا، ففيما يتعلق بموضوع ذي أولوية مثل التعاون الاقتصادي اﻹقليمي اكتسبت اﻷنشطة التي تقوم بها اﻷمانة زخما أكبر. |
Se prevé que dicho acuerdo imparta un ímpetu apreciable a los esfuerzos de reconstrucción y desarrollo nacionales. | UN | ومن المتوقع أن يُعطي هذا الاتفاق دفعة هامة للجهود الوطنية المبذولة للتعمير والتنمية. |
Con la firma del Acuerdo sobre Aspectos Socioeconómicos y Situación Agraria, el proceso de paz de Guatemala adquiere nuevo ímpetu. | UN | وبتوقيع الاتفاق المتعلق بالجوانب الاجتماعية والاقتصادية وحالة الزراعة، تكتسب عملية السلم في غواتيمالا قوة دافعة جديدة. |
El proceso de armonización de las políticas de los países miembros de la Unión Europea (UE) en materia de asilo y refugiados parece haber perdido ímpetu en 1996, tras la posición alcanzada por la UE en noviembre de 1995 en la cuestión de la armonización del artículo 1A de la Convención de Ginebra de 1951. | UN | ١٦١ - يبدو أن عملية تحقيق الانسجام بين السياسات المتعلقة باللجوء واللاجئين التي تضطلع بها البلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي قد فقدت شيئا من قوتها الدافعة في عام ٦٩٩١ وذلك في أعقاب الموقف الذي توصل إليه الاتحاد اﻷوروبي في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ بشأن تحقيق الانسجام مع المادة ١ ألف من اتفاقية جنيف لعام ١٥٩١. |
Sólo es posible que los programas de reforma mantengan el ímpetu y tengan éxito si se traducen en un crecimiento sostenible de la productividad. | UN | ولا يمكن أن تحتفظ برامج الاصلاح بزخمها وتنجح إلا عندما تؤدي إلى نمو مستدام في الانتاجية. |
Sin la financiación propuesta, el programa corre el riesgo de perder ímpetu, calidad y la adecuada integración con otros procesos en curso, como las mejoras en la gestión de los recursos humanos mediante el sistema de gestión de talentos y otras iniciativas de capacitación. | UN | وما لم يتوافر التمويل المقترح، قد يفقد البرنامج زخمه وجودته وتكامله السليم مع العمليات الجارية الأخرى، مثل عمليات تحسين إدارة الموارد البشرية عن طريق نظام إدارة المواهب وسائر المبادرات التدريبية. |
La comunidad internacional debe aprovechar el año 1998 para dar mayor ímpetu a los derechos humanos como reflejo de la perspectiva del próximo siglo. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعطي خلال عام ١٩٩٨ دفعا جديدا لحقوق اﻹنسان، بشكل يعكس نظرة القرن القادم. |
Sin embargo, su país sabía por experiencia que una vez concluida la etapa de emergencia crítica de un desastre, podía perderse gran parte del ímpetu. | UN | بيد أن بلدها يعلم بالتجربة أن من شأن جانب كبير من عملية الدعم أن تفقد زخمها حال انتهاء عملية الطوارئ الحادة. |
Estamos convencidos de la pertinencia del proceso de Ottawa y de la necesidad de mantener el ímpetu durante la conferencia de Bruselas. | UN | ونحن مقتنعـــون بأهمية عملية أوتاوا وضرورة الاحتفاظ بالزخم خلال مؤتمــــر بروكسل. |