Muchas veces, en el último medio siglo, el mundo estuvo al borde de la guerra nuclear. | UN | أثناء نصف القرن الماضي وصل العالم الى حافة الحرب النووية مرات عديدة. |
El último medio siglo ha visto la aparición de un número importante de naciones dotadas de un poderío significativo con el que pueden contribuir al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | لقد شهد نصف القرن الماضي ظهور عدد كبير من الدول التي تملك موارد كبيرة للقوة، تساهم بها في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Esta cruda realidad persiste a pesar de que en el último medio siglo se ha registrado uno de los períodos de expansión económica más largos de la historia. | UN | وتستمر هذه الحقائق الصارخة بالرغم من أن نصف القرن الماضي قد شهد إحدى أطول فترات التوسع الاقتصادي في التاريخ. |
Sus efectos generales negativos en las tasas de crecimiento agrícola del mundo en desarrollo son un motivo importante de los progresos lentos del desarrollo rural y de la reducción de la pobreza rural durante el último medio siglo. | UN | وكان تأثيرها المشترك السلبي على معدلات النمو الزراعي في العالم النامي سبباً رئيسياً في تباطؤ تقدم التنمية الريفية والحد من الفقر الريفي عبر نصف القرن الأخير. |
En el último medio siglo, los pioneros en trasplantes hicieron todo lo posible por lograrlo, pero con éxito limitado o nulo. | TED | على مدى نصف القرن الماضي، عمل روَّاد مجال زراعة الأعضاء بجِدّ لتحقيق ذلك، لكن لم ينجحوا في ذلك. |
Esos adelantos son notables, especialmente cuando se tiene presente que la mayoría de ellos se han establecido en el último medio siglo. | UN | وهذه اﻹنجازات تثير اﻹعجاب، وبخاصة إذا ما تذكرنا أن معظمها وضع في غضون نصف القرن الماضي. |
Este proceso tomará tiempo, pero el reconocimiento de los peligros del racismo durante el último medio siglo constituye ya un gran paso. | UN | وهذه عملية تستغرق وقتا طويلا، ولكن ما تم على مدى نصف القرن الماضي من إدراك لمخاطر العنصرية كان خطوة كبيرة الى اﻷمام. |
El número de Miembros de las Naciones Unidas ha aumentado considerablemente en el último medio siglo y en estos momentos son 189. | UN | إن عضويـــة الأمـــم المتحدة قد تزايدت أضعافا خلال نصف القرن الماضي وتبلغ الآن 189 عضوا. |
Sin embargo, los acontecimientos del último medio siglo no han rendido dividendos completos para todas las naciones ni para todos los pueblos. | UN | ولكن التطورات التي وقعت في نصف القرن الماضي لم تؤت بثمارها كاملة لجميع الدول، ولا لجميع الشعوب. |
Las ocho rondas de negociaciones multilaterales del último medio siglo han hecho mucho por desmantelar las barreas arancelarias y no arancelarias contra el comercio. | UN | وقد حققت ثماني جولات من المفاوضات المتعددة الأطراف الكثير في نصف القرن الماضي لإزالة الحواجز التعريفية وغير التعريفية. |
Lo hemos hecho porque la lección del último medio siglo es que este conflicto no puede resolverse únicamente con una solución de seguridad. | UN | ويفيد الدرس المكتسب في نصف القرن الماضي بأنه لا يوجد حل أمني فقط لهذا الصراع. |
Las mujeres de Samoa han experimentado a lo largo del último medio siglo cambios importantes en su vida económica, política y social. | UN | شهدت المرأة في ساموا على مدى نصف القرن الماضي تغيرات هامة في حياتها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
La práctica totalidad de su territorio se encuentra en zonas áridas, lo que ha llevado a Israel a lograr avances espectaculares en materia de tecnología agrícola en el último medio siglo. | UN | ذلك أن إسرائيل قد نجحت، رغم كون جميع أراضيها تقريبا تقع في مناطق جافة، في إحراز تقدم لافت في مجال التكنولوجيا الزراعية خلال نصف القرن الماضي. |
Algunas de las economías del mundo que han crecido con mayor rapidez en el último medio siglo empezaron desde las cenizas de un conflicto. | UN | وكان عدد من الاقتصادات الأسرع نموا في العالم خلال نصف القرن الماضي قد بدأ صعوده من بين أنقاض النزاع. |
En un mensaje a principios de este año, el Secretario General señaló que en el último medio siglo la actividad humana ha provocado una disminución sin precedentes de la diversidad biológica. | UN | وقد ذكر الأمين العام، في رسالة وجهها في مطلع هذا العام، أن الأنشطة البشرية خلال نصف القرن الماضي قد تسببت في تدهور غير مسبوق للتنوع البيولوجي. |
7. Una tendencia muy positiva del último medio siglo ha sido la introducción de nuevas garantías constitucionales de los derechos humanos en muchos Estados, en particular en los países recién independizados. | UN | 7- شهد نصف القرن الأخير اتجاهاً مستحباً للغاية ألا وهو وضع ضمانات دستورية جديدة لحقوق الإنسان في عدد كبير من الدول، وبخاصة في البلدان الحديثة الاستقلال. |
A lo largo del último medio siglo, el significado del término democracia ha variado considerablemente en los asuntos mundiales. | UN | ١٥ - على مدى نصف القرن الماضي، تغير مدلول الديمقراطية إلى حد كبير في الشؤون العالمية. |
Al aproximarnos al siglo XXI se ponen en cuestión paradigmas que nos han traído riqueza y paz en el último medio siglo. | UN | وإذ نقترب من القرن الحادي والعشرين، تتصاعد التساؤلات اﻵن عن استمرار صلاحية اﻷنماط التي جلبت لنا الثراء والسلام أثناء السنوات الخمسين الماضية. |
En su declaración conjunta los miembros permanentes recuerdan el progreso sin precedentes realizado por los Estados poseedores de armas nucleares en la reducción de las armas nucleares, el desarme, el fomento de la confianza y la transparencia, al tiempo que toman nota con satisfacción de que los niveles de las reservas de armas nucleares son actualmente muchos más bajos que en cualquier otro momento del último medio siglo. | UN | وفي بيانها المشترك أشارت إلى ما أحرزته من تقدم وما بذلته من جهود لم يسبق لها مثيل في مجال خفض الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي وبناء الثقة والشفافية، وأشارت بارتياح إلى أن مستوى المخزونات من الأسلحة النووية وصل في الوقت الراهن إلى مستوى أدنى بكثير مما كان عليه في أي وقت في منتصف القرن السابق. |
En esta ocasión escribió el libro Derechos humanos. Su evolución durante el último medio siglo (1948-1998) | UN | وألّف في تلك الفترة كتابا بعنوان: " حقوق الإنسان وتطورها خلال النصف الأخير من القرن (1984-1998) " |
A la vez, asestaría un duro golpe a las bases democráticas, el prestigio y la autoridad de la Organización mundial, logrados con sumo esfuerzo durante el último medio siglo y a los que Yugoslavia ha hecho su aportación. | UN | ومن شأن هذه الممارسة، في الوقت نفسه، أن تسدد ضربة إلى الأسس الديمقراطية التي تقوم عليها المنظمة العالمية وإلى سمعتها وسلطتها، وهو ما أُقر بعناء خلال النصف قرن الماضي وأسهمت يوغوسلافيا في إقراره. |
en la prestación de asistencia humanitaria operaciones humanitarias en enero en julio de 2001. de 2003. 6. La presencia de MDMA tiene repercusiones en el desarrollo rural. El Gobierno angoleño y las Naciones Unidas conceden gran prioridad al desarrollo rural a largo plazo, porque durante el último medio siglo la proporción de la población urbana ha pasado del 6 al 60%. | UN | 6- لوجود الألغام غير الألغام المضادة للأفراد أثر في التنمية الريفية - ترى حكومة أنغولا والأمم المتحدة أنه ينبغي، على الأجل الطويل، إيلاء أولوية عالية للتنمية الريفية، نظراً لأن نسبة سكان المناطق الحضرية قد ارتفعت خلال فترة نصف القرن الماضية من 6 في المائة إلى 60 في المائة. |
Ahora, por primera vez, los EE.UU. están prestando gran cantidad de asistencia a un gobierno democrático. ¿Ayudará esa relación a que el Pakistán se libre de los altibajos económicos por los que ha pasado durante el último medio siglo? | News-Commentary | والآن، وللمرة الأولى، تقدم الولايات المتحدة كميات ضخمة من المساعدات لحكومة ديمقراطية. ولكن هل تساعد هذه العلاقة باكستان في الخروج من الورطة الاقتصادية التي ألمت بها طيلة نصف قرن من الزمان؟ |
Evidentemente, la composición del Consejo de Seguridad, como todo el sistema de las Naciones Unidas, debe reflejar las grandes transformaciones que se han producido en el mundo en este último medio siglo. | UN | وواضح أن عضوية مجلس اﻷمن، شأنها في ذلك شأن منظومة اﻷمم المتحدة برمتها ينبغي أن تعكس التغيرات بعيدة المدى التي حدثت في العالم في نصف القرن المنصرم. |
Si ese es el cálculo de Blair, está equivocado. Más aún, es el tipo de error que los británicos han estado cometiendo en sus relaciones con Europa durante el último medio siglo. | News-Commentary | إذا كانت هذه هي حسابات بلير فهو مخطئ. فضلاً عن ذلك فهذا هو نفس الخطأ الذي يصر البريطانيون على ارتكابه في إطار علاقاتهم بأوروبا طيلة نصف القرن الماضي. |