En los últimos tiempos, ha adquirido importancia el debate sobre la maricultura comercial en oposición a la pesca tradicional. | UN | وقد ظهر إلى الواجهة مؤخرا نقاش بشأن الأحياء البحري البحرية التجارية في مقابل صيد الأسماك التقليدي. |
Al mismo tiempo, mi delegación reconoce que en los últimos tiempos se han producido algunos cambios positivos en el Consejo en lo que se relaciona con su tarea y con la documentación. | UN | وفي نفس الوقت، يسلـــم وفـــدي بأن بعض التغييرات اﻹيجابية تجري مؤخرا في مجلس اﻷمن فيما يتعلق بأعماله ووثائقـــه. |
La tasa de bajas ha aumentado considerablemente en los últimos tiempos. | UN | وقد ارتفع معدل الاصابات مؤخرا ارتفاعا كبيرا. |
En los últimos tiempos ésta ha sido, precisamente, la política de las instituciones financieras internacionales y de los donantes bilaterales. | UN | وبالفعل، ما فتئت هذه السياسة هي سياسة المؤسسات المالية الدولية وكذا مقدمي المعونة الثنائية في الآونة الأخيرة. |
Su nivel se ha visto afectado en Polonia, en los últimos tiempos, por los siguientes factores negativos: | UN | ولقد تأثرت هذه النسب مؤخراً في بولندا بالعوامل السلبية التالية: |
Ellos representan a pueblos que han sufrido prolongadamente durante los últimos tiempos. | UN | إنهم يمثلون شعوبا تعرضت لﻹساءات أمدا طويلا في الماضي القريب. |
El reconocimiento de esas necesidades mundiales ha sido uno de los aspectos positivos observados en los últimos tiempos. | UN | وقد كان الاعتراف بتلك الاحتياجات العالمية أحد الجوانب الايجابية مؤخرا. |
Sin embargo, en los últimos tiempos el puesto de control ha estado menos activo que anteriormente. | UN | وفي الوقت نفسه باتت نقطة التفتيش تعمل مؤخرا بوتيرة أخف من الماضي. |
Las condiciones de detención siguen siendo muy precarias y, en los últimos tiempos, la excesiva duración de la prisión preventiva ha provocado el amotinamiento de los presos. | UN | ولا تزال ظروف الاعتقال سيئة جدا، كما أن مهل الاحتجاز المفرطة قد حملت مؤخرا بعض المحتجزين على إثارة الشغب والتمرد. |
En estos últimos tiempos hemos visto cómo tres grandes conferencias —El Cairo, Copenhague y Beijing— centraban la atención de la comunidad internacional. | UN | وقد شهدنا مؤخرا ثلاثة مؤتمرات كبرى، عقدت في القاهرة وكوبنهاغن وبيجين، تستقطب اهتمام المجتمع الدولي. |
Es cierto que en algunos conflictos, como en los de Angola y el Oriente Medio, en estos últimos tiempos se han constatado progresos significativos. | UN | حقا لقـد تحقق مؤخرا تقـدم ملحوظ في بعض الصراعات، مثل صراع أنغولا أو الشرق اﻷوسط. |
En este contexto, se ha sugerido en los últimos tiempos la idea de celebrar una conferencia regional sobre la paz y la estabilidad en la región de los Grandes Lagos. | UN | وفي هذا الصدد، تم مؤخرا طرح فكرة عقد مؤتمر إقليمي للسلام والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى. |
Le preocupa que en determinados ámbitos, en particular la administración pública, la situación de la mujer en materia de igualdad de remuneración se haya deteriorado considerablemente en los últimos tiempos. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن حالة المرأة، في مجالات معينة وخاصة المناصب العامة، تدهورت مؤخرا بشكل ملحوظ فيما يتعلق بالمساواة في اﻷجر مقابل العمل المتساوي القيمة. |
Es causa de profunda preocupación el aumento considerable de los actos de violencia cometidos por motivos raciales en los últimos tiempos. | UN | ١٧٥ - وتشكل الزيادة الملموسة التي طرأت مؤخرا على اﻷفعال وأعمال العنف ذات الدوافع العنصرية مصدر قلق شديد. |
No obstante, la creciente independencia financiera y administrativa de los últimos tiempos les ha permitido desarrollarse en muchos frentes. | UN | غير أن الاستقلال المالي والإداري المتزايد في الآونة الأخيرة مكّنها من تحقيق التنمية على عدة جبهات. |
En los últimos tiempos, se ha observado un descenso en el nivel de los servicios, por ejemplo, en lo que se refiere a guarderías y atención de la salud. | UN | وقد شهدت السنوات الأخيرة تدني مستوى الخدمات في مجال الرعاية النهارية والصحية مثلا. |
En los últimos tiempos ha sido más común utilizar a niños como soldados en un conflicto armado. | UN | وفي الأعوام الأخيرة سُجِّل ارتفاع في استخدام الأطفال الصغار كجنود في المنازعات المسلحة. |
Además, en los últimos tiempos se ha intentado imponer la Ley cherámica del norte y arabizar al sur no musulmán. ¿Qué esfuerzos ha desplegado el Gobierno para hacer frente a esta situación, y se ha registrado algún progreso? | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بذلت مؤخراً محاولات لكي تُفرض على الجنوب الشريعة الإسلامية المعمول بها في الشمال وتعريب الجنوب غير المسلم. ما هي الجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة هذه الحالة وهل تحقق أي تقدم؟ |
En los últimos tiempos han comenzado a ejecutarse algunos proyectos por países en el marco de este Programa. | UN | وبدأ مؤخراً تنفيذ عدد من المشاريع القطرية في إطار هذا البرنامج. |
En los últimos tiempos han comenzado a mostrar voluntad política para atender los problemas de la financiación del desarrollo y la pobreza y el hambre. | UN | وبدأت تظهر مؤخراً الإرادة السياسية للتصدي للمشاكل التي تواجه تمويل التنمية والمشاكل التي تكمن في الفقر والجوع. |
Contrariamente a lo manifestado en alguna oportunidad en los últimos tiempos la Asamblea General ha adoptado medidas decisivas en lo que respecta a la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وذكرت أن الجمعية العامة اتخذت اجراءات سريعة في الماضي القريب بشأن تمويل عمليات حفظ السلم، خلافا لما يزعم أحيانا. |
En los últimos tiempos se han superado desafíos al proceso de paz. | UN | ولقد تم في الماضي القريب التغلب على التحديات التي تواجهها عملية السلام. |
A consecuencia de ello, el mundo está viviendo el desencadenamiento de la peor crisis económica y financiera de los últimos tiempos. | UN | ونتيجة لذلك يشهد العالم تَكَشُف أسوأ أزمة اقتصادية ومالية في التاريخ الحديث. |
Gracias a estas actividades, en los últimos tiempos la práctica ha quedado eliminada en 120 aldeas. | UN | وبفضل تلك الأنشطة، تم في الفترة الماضية القضاء على تلك الظاهرة في 120 قرية. |
9. También ha sido extremadamente elevada en los últimos tiempos la inestabilidad de los precios del algodón. | UN | 9- ومؤخراً كان عدم استقرار أسعار القطن مرتفعاً للغاية أيضاً. |
Observando los cambios fundamentales a que ha dado lugar el fin de la guerra fría y de la confrontación bipolar, y acogiendo con beneplácito los importantes logros de los últimos tiempos en materia de limitación de los armamentos y del desarme, | UN | إذ تلاحظ التغير الجوهري الذي أعقب انتهاء الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين، وإذ ترحب باﻹنجازات الهامة التي حدثت منذ عهد قريب في مجالي الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، |
Los precios de entrega inmediata y de futuros del petróleo han aumentado de forma acusada en los últimos tiempos. | UN | ارتفعت أسعار البترول للعقود الفورية والعقود الآجلة طولية الأجل ارتفاعا حادا خلال الفترة القريبة الماضية. |
Ella tiene razón, Gaius. Se acercan los últimos tiempos. | Open Subtitles | إنها على حق يا (جايس) , وقت النهاية يقترب |
Fue una de las mayores catástrofes que hemos vivido en los últimos tiempos. | UN | لقد كان واحدا من أكبر الكوارث التي أصابتنا في الأزمنة الحديثة. |
En los últimos tiempos se han puesto en tela de juicio las opiniones tradicionales sobre el papel y la función del comité de auditoría. | UN | 52- ومؤخرا بدأ الخروج عن الآراء التقليدية بشأن دور لجنة مراجعة الحسابات ووظيفتها. |