| Estamos profundamente convencidos de que esta es una oportunidad única para que la comunidad internacional resuelva finalmente el prolongado conflicto de Somalia. | UN | نحن مقتنعون تمام الاقتناع بأن هذه فرصة فريدة أمام المجتمع الدولي من أجل حل هذا الصراع الذي طال أمده في الصومال. |
| Ésta ha sido una oportunidad única para que las iglesias reformadas de todo el mundo pudieran exponer ante las Naciones Unidas sus preocupaciones sobre diferentes cuestiones. | UN | وهذه فرصة فريدة أمام الكنائس البروتستانتية في جميع أنحاء العالم لإطلاع الأمم المتحدة على شواغلها بشأن مسائل مختلفة. |
| También representa una oportunidad única para que la comunidad internacional responda, a nivel mundial, a las urgentes preocupaciones humanas y sociales que ponen a las personas en el centro del proceso de desarrollo. | UN | كما انه يمثل فرصة فريدة أمام المجتمع الدولي ﻷن يستجيب، على المستوى العالمي، للشواغل اﻹنسانية والاجتماعية الملحة التي تجعل البشر محور عملية التنمية. |
| Las negociaciones de la OMC sobre facilitación del comercio eran una oportunidad única para que los países en desarrollo sin litoral siguieran promoviendo su programa de transporte de tránsito y participaran más activamente en el comercio internacional. | UN | وتعد مفاوضات منظمة التجارة العالمية بشأن تيسير التجارة فرصة فريدة من نوعها للبلدان النامية غير الساحلية لزيادة دفع برنامجها في مجال النقل العابر قدماً والمشاركة بمزيد من الفعالية في التجارة الدولية. |
| Por consiguiente, considero que se trata de una oportunidad única para que nuestras tres instituciones examinen sus actividades y presenten sugerencias para lograr una mayor cooperación y una complementación programática entre sus actividades. | UN | لذلك أعتقد أن هناك فرصة فريدة من نوعها أمام مؤسساتنا الثلاث لاستعراض أنشطتنا وتقديم اقتراحات لضمان التعاون المعزز والتكامل البرنامجي بين أنشطتنا. |
| El fin de la guerra fría parecía una oportunidad única para que el mundo lograra su objetivo, tan largamente buscado, de un desarme general y completo bajo una verificación eficaz, especialmente en la crucial esfera de las armas nucleares. | UN | ولقد بدا عند نهاية الحرب الباردة أن هناك فرصة فريدة لكي ينجز العالم الهدف الذي سعى من أجله طويلا، ألا وهو نزع السلاح العام والكامل في ظل تحقق فعال، وخاصة في مجال اﻷسلحة النووية البالغ اﻷهمية. |
| La proclamación por la Asamblea General del Decenio de las Naciones Unidas de la Energía Sostenible para Todos (2014-2024) ofrece una ocasión a la vez oportuna y única para que todas las partes interesadas se reúnan en torno de un plataforma común para adoptar nuevas medidas a fin de que el mundo avance con eficacia hacia la energía sostenible para todos. | UN | وبإعلان الجمعية العامة الفترة 2014-2024 عقداً للأمم المتحدة لتوفير الطاقة المستدامة للجميع، سنحت لجميع الجهات صاحبة المصلحة فرصة فريدة تأتي في الوقت المناسب للالتفاف حول منبر مشترك لاتخاذ مزيد من الإجراءات من أجل دفع العالم بفعالية نحو توفير الطاقة المستدامة للجميع. |
| También es una oportunidad única para que la comunidad internacional rinda homenaje a la memoria de las víctimas en este edificio simbólico de las Naciones Unidas, que representa las esperanzas, las aspiraciones colectivas y los ideales de toda la comunidad mundial plasmadas en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما أنه يمثل فرصة فريدة أمام المجتمع الدولي لإكرام ذكرى الضحايا في هذا المبنى الرمزي للأمم المتحدة الذي يمثل آمال سائر المجتمع العالمي وتطلعاته الجماعية ومثله العليا، كما يعبر عنها في ميثاق الأمم المتحدة. |
| El proceso de examen y evaluación del Plan de Acción Internacional de Madrid sobre el Envejecimiento, convenido por los Estados Miembros en 2005, brinda una oportunidad única para que la comunidad mundial demuestre el cumplimiento de sus compromisos, especialmente los compromisos sobre la reducción de la pobreza. | UN | وتتيح عملية الاستعراض والتقييم المنطلقة من القاعدة لخطة عمل مدريد، والتي وافقت عليها الدول الأعضاء بالأمم المتحدة عام 2005، فرصة فريدة أمام المجتمع العالمي لإظهار امتثاله لالتزاماته، وخاصة الالتزامات المتعلقة بتخفيض الفقر. |
| La Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información fue perfilándose como oportunidad única para que los dirigentes de todo el mundo acordasen conformar la futura sociedad de la información aprovechando las posibilidades que ofrece la revolución de las TIC para el fomento del desarrollo. | UN | 34 - تحول مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات إلى فرصة فريدة أمام زعماء العالم كي يتفقوا على شكل مجتمع المعلومات المقبل، الذي تُسخر فيه إمكانيات ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض النهوض بالتنمية. |
| La serie de sesiones ministeriales de alto nivel, cuya celebración está prevista para los días 2 y 3 de febrero, representa una oportunidad única para que los Estados Miembros examinen esas importantes cuestiones y ofrezcan asesoramiento y orientación en materia de políticas al respecto. | UN | ويمثل الجزء الوزاري الرفيع المستوى الذي من المقرَّر عقده على مدى يومين في 2 و 3 شباط/فبراير فرصة فريدة أمام الدول الأعضاء لتناول هذه القضايا الهامة وإسداء المشورة فيما يتعلق بالسياسات العامة وتقديم التوجيه بشأن هذه المسائل على نحو فعال. |
| El año 2015 ofrece una oportunidad única para que los dirigentes mundiales y las personas pongan fin a la pobreza y transformen el mundo a fin de atender mejor las necesidades humanas y la necesidad de transformación económica protegiendo al mismo tiempo el medio ambiente y garantizando la paz y el disfrute efectivo de los derechos humanos. | UN | ١ - يهيئ عام 2015 فرصة فريدة أمام قادة العالم والناس للقضاء على الفقر وتغيير العالم على نحو يجعله يلبي بشكل أفضل حاجات الإنسان وضرورات التحول الاقتصادي، بالتزامن مع حماية بيئتنا وكفالة استتباب السلام والتمتع بحقوق الإنسان. |
| La proclamación del año 2001 como Año Internacional de los Voluntarios por la Asamblea General constituye una oportunidad única para que el Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas, en su calidad de centro de coordinación, consolide aún más su posición como instrumento de las Naciones Unidas en apoyo a las actividades voluntarias en pro del desarrollo. | UN | ويشكل إعلان الجمعية العامة عام 2001 السنة الدولية للمتطوعين فرصة فريدة من نوعها للبرنامج، باعتباره الجهة المنسقة، لتعزيز مركزه بوصفه الذراع التطوعية للأمم المتحدة دعما للإسهام التطوعي في التنمية. |
| La Fundación para los Asentamientos Humanos ofrece una oportunidad única para que los Estados Miembros reduzcan la pobreza urbana. | UN | 102 - وتتيح مؤسسة المستوطنات البشرية فرصة فريدة من نوعها للدول الأعضاء للحد من الفقر في المناطق الحضرية. |
| El disenso es una parte legítima del ejercicio del derecho a la libertad de reunión pacífica, en particular en el contexto de las elecciones, dado que es una oportunidad única para que se expresen opiniones diversas por medios pacíficos. | UN | والمعارضة هي جزء مشروع من ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي، ولا سيما في سياق الانتخابات حيث أنها توفر فرصة فريدة من نوعها للتعبير عن تعددية الآراء من خلال الوسائل السلمية. |
| La Conferencia de Beijing de 1995 supuso una oportunidad única para que las mujeres se convirtieran en elementos decisivos del proceso de adopción de decisiones sobre cuestiones relativas al avance económico, político y social en todo el mundo. | UN | وقد أتاح مؤتمر بيجين عام 1995 فرصة فريدة من نوعها أمام المرأة لكي تصبح جزءاً أساسياً من عملية صنع القرار في مجالات من قبيل التقدم الاقتصادي والسياسي والاجتماعي في العالم أجمع. |
| 102. La Reunión presentó una oportunidad única para que los agentes públicos y privados y los negociadores y profesionales en cuestiones de comercio, tanto de países desarrollados como de países en desarrollo, así como los países que eran miembros o no eran miembros de la OMC, expresaran sus puntos de vista y preocupaciones en un foro internacional. | UN | 102- ومضت تقول إن الاجتماع أتاح فرصة فريدة من نوعها للجهات الفاعلة العامة والخاصة، والمتفاوضين ومزاولي التجارة من البلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء، فضلاً عن الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية وغير الأعضاء فيها أيضاً، للإعراب عن آرائهم وشواغلهم في محفل دولي. |
| Para terminar, puso de relieve que el 11º Congreso ofrecía una oportunidad única para que la comunidad internacional reafirmara su compromiso y se mostrara firmemente unida contra la amenaza del delito. | UN | وختاما، شدّد على أن المؤتمر الحادي عشر يهيّئ للمجتمع الدولي فرصة فريدة لكي يؤكّد التزامه ويوحّد صفوفه في مواجهة أخطار الجريمة. |
| El Foro bienal sobre Cooperación para el Desarrollo también puede brindar una oportunidad única para que el Consejo examine cuál es la mejor manera de que la cooperación para el desarrollo respalde a los países que tratan de salir de un conflicto. | UN | ويمكن للمنتدى الرفيع المستوى للتعاون الإنمائي الذي يعقد مرة كل سنتين، أن يوفر للمجلس فرصة فريدة لكي يتفحص كيف يمكن للتعاون الإنمائي أن يدعم، بأفضل شكل، البلدان الساعية إلى الخروج من الصراع. |
| El Decenio de las Naciones Unidas de la Energía Sostenible para Todos 2014-2024 ofrece una ocasión a la vez oportuna y única para que todas las partes interesadas se reúnan en torno de una plataforma común para adoptar nuevas medidas a fin de lograr que el mundo avance con eficacia hacia la energía sostenible para todos. | UN | عقدُ الأمم المتحدة لتوفير الطاقة المستدامة للجميع (2014-2024) يتيح فرصة فريدة تأتي في الوقت المناسب لكي تجتمع كل الجهات صاحبة المصلحة حول منبر مشترك لاتخاذ مزيد من الخطوات من أجل دفع العالم بفعالية نحو توفير الطاقة المستدامة للجميع. |