| únicamente en los casos siguientes se permite el aborto provocado a petición de la mujer y previa consulta médica: | UN | ولا يسمح بالإجهاض إلا في الحالات التالية، وبناء على طلب المرأة نفسها وبقرار من الطبيب المعالج: |
| Las vistas a puerta cerrada se permiten únicamente en los casos previstos por la ley y entonces deben observarse todos los derechos procesales. | UN | ولا يسمح بجلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وحينذاك يحتفظ بكافة الحقوق الاجرائية. |
| Se permiten restricciones en lo que respecta a la enseñanza técnica, por determinados criterios, únicamente en los casos previstos por la ley. | UN | ولا يُسمح بفرض قيود على التعليم المهني على أساس الصفات الشخصية إلا في الحالات المشمولة بالقانون. |
| 5. Observa que se ha solicitado al Comité Permanente del Comité Mixto que examine, en su reunión de 1999, la situación de los cónyuges divorciados que no quedarían amparados por el nuevo artículo debido a que éste se aplicará únicamente en los casos futuros; | UN | ٥ - تلاحظ أن اللجنة الدائمة للمجلس قد طُلب إليها أن تستعرض، في اجتماعها الذي سيعقد في عام ١٩٩٩، حالة اﻷزواج المطلقين الذين لم تشملهم المادة الجديدة المقترحة ﻷسباب تتصل بتطبيقها بأثر مستقبلي؛ |
| He formulado comentarios únicamente en los casos en los que fue necesario establecer más claramente el tema de la reunión al que debemos abocarnos. | UN | لقد أدليتُ ببعض التعليقات فقط عندما كان ذلك ضروريا لتحديد مجال تركيز الجلسة على نحو أكثر وضوحا. |
| En la India la pena de muerte se aplica únicamente en los casos más excepcionales, cuando la sociedad se ha visto sacudida por crímenes odiosos. | UN | وأوضح أن عقوبة الإعدام في الهند تُنفذ فقط في حالات نادرة جدا وهي تلك التي تُرتكب فيها جرائم بشعة تصدم المجتمع بأسره. |
| En primer término, el estatuto del Fondo permite su uso únicamente en los casos presentados por un acuerdo especial. | UN | أولا، لا يسمح النظام الأساسي للصندوق باستخدامه إلا في القضايا التي يتم تقديمها وفقا لاتفاق خاص. |
| Se podrá presentar una petición de reapertura como recurso extraordinario únicamente en los casos que disponga la ley. b) Los asuntos administrativos | UN | ولا يمكن اللجوء إلى طلب إعادة فتح ملف الدعوى كوسيلة انتصاف استثنائية إلاّ في الحالات التي يحددها القانون.() |
| Esa renuncia tiene lugar únicamente en los casos en que las empresas están interesadas en ello, ya que suelen ser reticentes a permitir que la información se difunda si ésta puede revelar prácticas comerciales restrictivas y exponerlas a sanciones en ambas jurisdicciones. | UN | ولم تمنح هذه الاستثناءات إلا عندما ثبت أنها في مصلحة المؤسسة ذات الصلة، حيث أن المؤسسات التجارية كثيراً ما تمتنع عن تقاسم المعلومات إذا كانت تتكشف عن ممارسات تجارية تقييدية وتعرضها للعقوبات في كلا الولايتين القضائيتين. |
| 4.8 El Estado parte añade que el artículo 23 de la Constitución permite la restricción de derechos y libertades individuales, pero únicamente en los casos previstos en la ley y cuando sea necesario en interés de la seguridad nacional o del orden público, o para proteger la moral o la salud pública o los derechos y libertades de los demás. | UN | 4-8 وتضيف الدولة الطرف أن المادة 23 من الدستور تسمح بتقييد حقوق الأفراد وحريتهم شريطة أن يقتصر ذلك على الحالات التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية لمصلحة الأمن القومي والنظام العام وحماية الآداب والصحة العامة وحقوق وحريات الآخرين. |
| La ley podrá prever la privación de libertad únicamente en los casos siguientes: | UN | ولا يجوز أن يفرض القانون الحرمان من الحرية إلا في الحالات التالية: |
| Del mismo modo, la CARICOM entiende que el Presidente interpretará estrictamente las oportunidades en las que la Unión Europea podrá ejercer ese derecho limitado y lo concederá únicamente en los casos que reflejen claramente posiciones colectivas explícitamente declaradas de la Unión Europea. | UN | وبالمثل، تدرك الجماعة أن رئيس الجلسة سيفسر بدقة فرص ممارسة الاتحاد الأوروبي لهذا الحق المقيد ولن يسمح له بممارسته إلا في الحالات التي تجسد بوضوح المواقف الجماعية المعلنة صراحة من الاتحاد الأوروبي. |
| Fuera de su territorio, Uganda invoca su jurisdicción únicamente en los casos relativos a determinados artículos de su Ley del Código Penal, incluidos delitos de traición y terrorismo, pero no con respecto a los delitos de corrupción. | UN | ولا تمد أوغندا ولايتها القضائية خارج إقليمها إلا في الحالات المتصلة ببعض الجرائم المنصوص عليها في قانون المدونة الجنائية، ومن بينها الخيانة والإرهاب، وليس جرائم الفساد. |
| El Tribunal Constitucional consideró, además, que procedía conceder una indemnización por daños y perjuicios únicamente en los casos en que existía, como mínimo, una alta probabilidad de que se produjera el perjuicio. | UN | كما رأت المحكمة الدستورية أنه لا يجوز دفع التعويضات المالية إلا في الحالات التي يكون فيها على الأقل احتمال وقوع الضرر قوياً. |
| El Tribunal Constitucional consideró, además, que procedía conceder una indemnización por daños y perjuicios únicamente en los casos en que existía, como mínimo, una alta probabilidad de que se produjera el perjuicio. | UN | كما رأت المحكمة الدستورية أنه لا يجوز دفع التعويضات المالية إلا في الحالات التي يكون فيها على الأقل احتمال وقوع الضرر قوياً. |
| Por ejemplo, el artículo II del decreto No. 61 estipula que las reducciones de las condenas se aplicarán, únicamente, en los casos en que los familiares de los reclusos " se comprometan a garantizar su buena conducta " y " siempre que ese compromiso esté avalado por un miembro del Partido Socialista Árabe Baas " . | UN | فعلى سبيل المثال، تشترط الفقرة ثانيا من القرار رقم ٦١ أن تخفيضات اﻷحكام لا تنطبق إلا في الحالات التي يقدم فيها ذوو اﻷشخاص المسجونين تعهدا بضمان حسن السلوك وإلا إذا أيد ذلك التعهد عضو في حزب البعث العربي الاشتراكي. |
| 441. Se permite la entrada de extranjeros únicamente en los casos siguientes: si no plantean una amenaza para los intereses del país y el mantenimiento del orden público, si no pueden cubrirse las vacantes con la fuerza laboral disponible en el mercado de trabajo local, o por motivos humanitarios. | UN | ٢٤٤- ولا يجوز دخول اﻷجانب إلا في الحالات التالية: عدم تشكيلهم تهديدا للمصلحة العامة أو للنظام العام، وعدم إمكانية ملء الوظيفة المعنية بأيد عاملة محلية أو ﻷسباب انسانية. |
| 5. Toma nota de que se ha solicitado al Comité Permanente del Comité Mixto que examine, en su reunión de 1999, la situación de los cónyuges divorciados que no quedarían amparados por el nuevo artículo propuesto debido a que éste se aplicará únicamente en los casos futuros; | UN | ٥ - تحيط علما بأن اللجنة الدائمة للمجلس قد طُلب إليها أن تستعرض، في اجتماعها الذي سيعقد في عام ١٩٩٩، حالة اﻷزواج المطلقين الذين لن تشملهم المادة الجديدة المقترحة ﻷسباب تتصل بتطبيقها بأثر مستقبلي؛ |
| Hoy, las mujeres que viven en uniones de hecho o matrimonios consensuales no tienen ninguna protección legal, y los tribunales analizan su situación únicamente en los casos en los cuales se trata de bienes y de la regulación de la patria potestad. | UN | والآن، فإن النساء اللاتي يعشن في ظل رباط الأمر الواقع أو اللاتي تزوجن عرفيا، لا يتمتعن بأي تغطية قانونية، ويجرى تحليل وضعهن من قبل المحاكم فقط عندما يتعلق الأمر بالأصول المالية وفي ظل نظام سلطة الأب. |
| Se hace excepción únicamente en los casos de acoso sexual en el lugar de trabajo, en los que el marco regulatorio, que sitúa al demandante en una posición más fuerte, concuerda con los principios jurídicos vigentes en el Espacio Económico Europeo. | UN | وثمة استثناء يتقرر فقط في حالات التحرش الجنسي في مكان العمل. ففي هذه الحالات، يتفق الإطار التنظيمي الذي يضع المدعي في وضع معزز، مع المبادئ القانونية المطبقة في المنطقة الاقتصادية الأوروبية. |
| Se designa un abogado únicamente en los casos relativos a grupos armados y actos de terrorismo, y sólo por el período de detención, a saber, un máximo de cinco días. | UN | ولا يُعين المحامون إلا في القضايا التي تكون طرفا فيها جماعات مسلحة وتنطوي على اﻹرهاب ولفترة الاحتجاز التي لا تمتد إلى أكثر من خمسة أيام كحد أقصى. |
| La separación no es necesaria únicamente en los casos en que los desechos que no contienen hexabromociclododecano sean manejados de conformidad con lo dispuesto en la parte G de la sección IV de las directrices técnicas generales. | UN | ولا يُعتَبر الفصل ضرورياً إلاّ في الحالات حيث تتم إدارة النفايات غير المحتوية على الدوديكان الحلقي السداسي البروم وفقاً للفرع رابعاً - زاي من المبادئ التوجيهية التقنية العامة. |
| Esa renuncia tiene lugar únicamente en los casos en que las empresas están interesadas en ello, ya que suelen ser reticentes a permitir que la información se difunda si ésta puede revelar prácticas comerciales restrictivas y exponerlas a sanciones en ambas jurisdicciones. | UN | ولم تمنح هذه الاستثناءات إلا عندما ثبت أنها في مصلحة المؤسسة ذات الصلة، حيث أن المؤسسات التجارية كثيراً ما تمتنع عن تقاسم المعلومات إذا كانت تتكشف عن ممارسات تجارية تقييدية وتعرضها للعقوبات في كلا الولايتين القضائيتين. |
| 4.8 El Estado parte añade que el artículo 23 de la Constitución permite la restricción de derechos y libertades individuales, pero únicamente en los casos previstos en la ley y cuando sea necesario en interés de la seguridad nacional o del orden público, o para proteger la moral o la salud pública o los derechos y libertades de los demás. | UN | 4-8 وتضيف الدولة الطرف أن المادة 23 من الدستور تسمح بتقييد حقوق الأفراد وحريتهم شريطة أن يقتصر ذلك على الحالات التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية لمصلحة الأمن القومي والنظام العام وحماية الآداب والصحة العامة وحقوق وحريات الآخرين. |