El artículo 12 debería resolver únicamente la situación en que se ha solicitado el acuse de recibo en alguna forma particular. | UN | فالمادة ١٢ ينبغي أن تنص فقط على الحالة التي يطلب فيها اﻹقرار في شكل معين. |
El Grupo también ha realizado una labor de investigación y no se ha limitado a tener en cuenta únicamente la información y los alegatos que acompañan a las Reclamaciones. | UN | واضطلع الفريق أيضاً بدور تحقيقي يتجاوز الاعتماد فقط على المعلومات والحجج المصاحبة للمطالبات. |
La preparación de los estados financieros no tenía en cuenta únicamente la importancia de las cuantías en juego. | UN | ولا يستند إعداد هذه البيانات فقط على أهمية المبالغ المعنية. |
Por ejemplo, es posible que para ejecutar la garantía exijan únicamente la presentación de declaraciones juradas como prueba. | UN | فمثلا قد تسمح بالإنفاذ عن طريق إجراءات لا تنطوي إلا على تقديم إقرار كدليل إثبات. |
únicamente la cooperación internacional permitirá poner fin al tráfico de estupefacientes. | UN | وذلك ﻷن التعاون الدولي هو وحده الكفيل بوضع حد للاتجار بالمخدرات. |
En la actualidad, únicamente la Presidencia desempeña su cargo en régimen de dedicación exclusiva. | UN | وفي الوقت الحاضر، تعمل هيئة الرئاسة فقط على أساس التفرغ. |
Nota: Los miembros de la Junta de Auditores han firmado únicamente la versión original en inglés del informe. | UN | ملاحظة: وقع أعضاء مجلس مراجعي الحسابات فقط على النسخة الأصلية باللغة الانكليزية فقط من هذا التقرير. |
Nota: Los miembros de la Junta de Auditores han firmado únicamente la versión original en inglés de la opinión de auditoría. | UN | ملاحظة: وقع أعضاء مجلس مراجعي الحسابات فقط على النسخة الأصلية باللغة الانكليزية من هذا التقرير. |
Se lamentó que el informe abordara únicamente la eficacia en función de los costos de las publicaciones y no se ocupara del problema de la presentación tardía de documentos a los órganos intergubernamentales, que afectaba a la eficacia de su labor. | UN | وأعرب عن اﻷسف ﻷن التقرير يركز فقط على فعالية التكاليف فيما يتعلق بالمنشورات ولا يتناول مسألة تقديم الوثائق إلى الهيئات الحكومية الدولية في وقت متأخر مما يؤثر على فعالية عملها. |
Se lamentó que el informe abordara únicamente la eficacia en función de los costos de las publicaciones y no se ocupara del problema de la presentación tardía de documentos a los órganos intergubernamentales, que afectaba a la eficacia de su labor. | UN | وأعرب عن اﻷسف ﻷن التقرير ركز فقط على فعالية التكاليف فيما يتعلق بالمنشورات ولم يتناول مسألة تقديم الوثائق إلى الهيئات الحكومية الدولية في وقت متأخر مما يؤثر على فعالية عملها. |
El Sr. Scheinin quisiera saber si se trata de elaborar una ley destinada a suprimir únicamente la discriminación que sufren las mujeres en el mercado laboral o de una medida de alcance general. | UN | وقال السيد شاينين إنه يود معرفة ما إذا كان اﻷمر يتعلق بإعداد قانون يرمي إلى القضاء فقط على التمييز الذي تقع المرأة ضحية له في سوق العمل أم أنه يتعلق بتدبير ذي تطبيق عام. |
Además, se expresó la opinión de que el contrato de transporte podía prever únicamente la entrega en un puerto de una determinada zona, o incluso no especificar ningún puerto, con lo cual el concepto de puerto contractual de descarga no ofrecería la certeza deseada con respecto a las posibles bases de la jurisdicción. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن عقد النقل قد ينص فقط على تسليم البضاعة في ميناء يقع بمنطقة خاصة ليس إلا، أو قد لا يحدد ميناء على الإطلاق، وأن الميناء التعاقدي للتفريغ لن يوفر بالتالي اليقين المرغوب فيما يتعلق بالقواعد الممكنة للاختصاص. |
La Constitución ampara únicamente la libertad de conciencia. | UN | والدستور ينص فقط على حماية حرية الضمير. |
Cabe mencionar que la zona geográfica de las actividades de la Asociación se ha ampliado a todo Egipto y no abarca ya únicamente la gobernación de El Cairo. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المنطقة الجغرافية لأنشطة الجمعية قد جرى توسيعها لتشمل مصر بأكملها ولا تقتصر فقط على محافظة القاهرة. |
Otras leyes sobre la competencia establecen únicamente la posibilidad de multar a las empresas respectivas. | UN | ولا تنص قوانين المنافسة الأخرى إلا على احتمال فرض غرامة على الشركات المعنية. |
Los proyectos de artículo 11 y 12 se han concebido para regir únicamente la cesión de créditos comerciales, no la de créditos financieros. | UN | والمقصود من المادتين 11 و12 هو أن لا تنطبقا إلا على المستحقات التجارية، وليس على المستحقات المالية. |
La ley establece únicamente la duración mínima del período de vacaciones, y no su duración máxima. | UN | ولا ينص القانون إلا على فترة الحد الأدنى للعطلة، ولكنه لا ينص على الحد الأقصى لها. |
únicamente la retirada total de Israel permitirá al pueblo palestino disfrutar plenamente de sus derechos humanos, incluido su derecho inalienable a la libre determinación y a establecer un Estado independiente, con su capital en Jerusalén Oriental. | UN | وانسحاب إسرائيل التام هو وحده الذي سيتيح للشعب الفلسطيني أن يتمتع بالكامل بحقوق الإنسان، بما في ذلك حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وإنشاء دولة مستقلة عاصمتها القدس الشرقية. |
Reiteramos que únicamente la finalización de esta brutal ocupación militar podrá poner fin de una vez por todas a este persistente estado de tensión en aumento, desesperación y derramamiento de sangre. | UN | ونعيد التأكيد على أن وضع حد لهذا الاحتلال العسكري الوحشي هو وحده الذي يمكن أن يوقف بشكل نهائي هذه الحالة المستمرة لتصاعد التوتر واليأس وإراقة الدماء. |
Preocupa enormemente al Comité el proyecto de ley sobre la protección de la vida humana en la fase prenatal, en el que se reconoce únicamente la legalidad del aborto en tres situaciones con límites temporales muy estrictos. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق تجاه مشروع القانون المتعلق بحماية الحياة البشرية في طور ما قبل الولادة، الذي ينص على ثلاث حالات فقط يجوز فيها الإجهاض قانونا، ضمن حدود زمنية صارمة. |
391. En apoyo de su reclamación, el Instituto ha presentado únicamente la traducción certificada de una factura enviada a Geosonda por el importe de la reclamación. | UN | ١٩٣- وتأييدا لهذه المطالبة، لم يقدم معهد الهندسة المدنية سوى ترجمة مصدﱠقة لفاتورة مرسلة إلى شركة Geosonda بمبلغ المطالبة. |
únicamente la cooperación regional puede facilitar la generación de energía y el comercio a través del continente. | UN | ولا يمكن لغير التعاون الإقليمي تسهيل توليد الطاقة والتجارة عبر القارة. |