El Consejo está convencido de que los complejos problemas que se ventilan pueden resolverse únicamente mediante un pronto diálogo sustantivo. | UN | وهو على اقتناع بأن المشاكل المعقدة القائمة لا يمكن أن تحل إلا من خلال إجراء حوار مبكر وموضوعي. |
El Consejo está convencido de que los complejos problemas que se ventilan pueden resolverse únicamente mediante un pronto diálogo sustantivo. | UN | وهو على ثقة من أن المشاكل المعقدة القائمة لا يمكن أن تحل إلا من خلال حوار سريع وموضوعي. |
Esos resultados pueden prevenirse únicamente mediante mecanismos institucionales de cooperación, lo que requiere algo más que normas. | UN | ولا يمكن الحيلولة دون وقوع هذه النتائج إلا من خلال آليات مؤسسية للتعاون. |
Esto es sin duda posible únicamente mediante una dedicación a las negociaciones y una aplicación fiel de todos los acuerdos alcanzados hasta ahora. | UN | وهذا غير ممكن بالتأكيد إلا عن طريق مفاوضات ملتزم بها وتنفيذ مخلص لكل الاتفاقات التي تم التوصل اليها حتى اﻵن. |
únicamente mediante la acción multilateral podemos lograr que la apertura de los mercados reporte beneficios y oportunidades para todos. | UN | ولا يمكننا ضمان أن الأسواق المفتوحة توفر مزايا وفرصاً للجميع إلا عن طريق الإجراءات المتعددة الأطراف. |
En consecuencia, puede ser posible desarrollar los datos sobre las exportaciones e importaciones únicamente mediante el empleo de cuestionarios separados. | UN | ومن ثم قد يتعذر إعداد بيانات عن الصادرات والواردات فقط من خلال استخدام استبيانات مستقلة. |
únicamente mediante el diálogo podrá lograrse la reconciliación nacional en Somalia. | UN | فلا يمكن تحقيق المصالحة الوطنية في الصومال إلا من خلال الحوار وحده. |
El Brasil cree que, únicamente mediante los esfuerzos colectivos, podremos erradicar o atenuar las consecuencias de la injusticia social y el subdesarrollo económico. | UN | وترى البرازيل أنه لن يكون بوسعنا إزالة آثار الظلم والتخلف الاجتماعي والاقتصادي أو تخفيفها إلا من خلال الجهود الجماعية. |
únicamente mediante un método equitativo y verdadera empatía por las inquietudes de todos los Estados en la esfera de la seguridad podemos aspirar a lograr el desarme nuclear. | UN | ولن يكون بوسعنا أن نأمل في تحقيق نزع السلاح النووي إلا من خلال اتباع نهج منصف وإبداء تعاطف حقيقي إزاء الشواغل الأمنية لجميع الدول. |
La tierra se recupera únicamente mediante la limpieza, ya que hasta la fecha no se ha utilizado ningún otro método, como los reconocimientos no técnicos o técnicos. | UN | ولا يفرَج عن الأراضي إلا من خلال التطهير إذ لا توجد أساليب أخرى مثل المسح التقني وغير التقني المستخدم حتى الآن. |
Hasta hace poco tiempo, la tierra se recuperaba únicamente mediante la limpieza, ya que no se utilizaba ningún otro método, como los reconocimientos no técnicos o técnicos. | UN | وحتى عهد قريب، لم يكن يفرَج عن الأراضي إلا من خلال التطهير إذ لم توجد أساليب أخرى مثل المسح التقني وغير التقني. |
únicamente mediante la celebración de elecciones periódicas tendientes a lograr un Consejo más amplio, con un número razonable de miembros, se podrá alcanzar una representación más democrática y equitativa. | UN | ولن نتمكن من تحقيق تمثيل أكثر ديمقراطية وعدلا إلا من خلال انتخابات دورية لتشكيل مجلس موسع ذي حجم معقول. |
El conflicto terminará únicamente mediante un proceso político amplio e incluyente. | UN | ولن ينتهي النزاع إلا من خلال عملية سياسية شاملة للجميع. |
Por ejemplo, las situaciones en las que las amenazas a los derechos humanos emanan de ideologías extremas requieren un enfoque mucho más multifacético, en el que los problemas de los derechos humanos son, en realidad, síntomas del subdesarrollo que pueden corregirse únicamente mediante el crecimiento y el desarrollo económico sostenible. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي الحالات التي تكون فيها التهديدات الموجهــة لحقــوق اﻹنســان ناشئــة من أيديولوجيــات متطرفــة، يحتاج اﻷمر إلى منهج متعدد اﻷوجه، أما مشاكل حقوق اﻹنسان التي تعد في الواقع أعراضا للتخلف فلا يمكــن معالجتها إلا من خلال نمو اقتصادي وتنمية مستمرين. |
Un total de 143 Estados han reconocido que únicamente mediante la erradicación de ese tipo de armas podría llegar a resolverse ese flagelo mundial. | UN | ولقد أقرت 143 دولة بأنه لن يمكننا التخلص من هذه الآفة العالمية إلا عن طريق القضاء التام على تلك الأسلحة. |
Queda mucho por hacer y mucho se podrá lograr únicamente mediante la cooperación internacional. | UN | ولا يزال من المتعين عمل الشيء الكثير؛ ولا يمكن إنجاز الشيء الكثير إلا عن طريق التعاون الدولي. |
Estos requisitos y necesidades se pueden satisfacer únicamente mediante una asistencia internacional adecuada. | UN | ولا يمكن الوفاء بهذه المتطلبات والاحتياجات إلا عن طريق المساعدة الدولية التي تفي بالغرض. |
Las Naciones Unidas funcionan más como una red de organizaciones que como una sola entidad mundial y homogénea, lo que significa que no se pueden lograr cambios únicamente mediante la labor de una función central de tecnología de la información y las comunicaciones que carece de facultades para imponer la aplicación de esos cambios. | UN | فالأمم المتحدة تعمل بدرجة أكبر كشبكة من المنظمات، وليس كهيئة واحدة عالمية ومتجانسة. وهذا يعني أنه لا يمكن تحقيق التحول فقط من خلال وظيفة مركزية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تفتقر إلى سلطة فرض التغير. |
La normalización de la situación en Kosovo, al igual que la solución de otros problemas análogos, es posible únicamente mediante negociaciones. | UN | إن الحالة في كوسوفو، شأنها شأن غيرها من المشاكل المماثلة، لا يمكن حسمها إلاّ من خلال المفاوضات. |
3. Este acuerdo podrá modificarse únicamente mediante otro que conste por escrito y esté firmado por el deudor. | UN | " 3- لا يجوز تعديل ذلك الاتفاق إلا باتفاق يرد في كتابةٍ موقَّعة من المدين. |
únicamente mediante la adhesión universal a los regímenes internacionales de desarme y no proliferación nucleares podrá ponerse coto a la propagación de las armas nucleares y garantizarse la preservación de la humanidad. | UN | واختتم قائلاً إنه من خلال الانضمام العالمي الشامل لنظامي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي على الصعيد الدولي بحيث يمكن ضمان الحدّ من الأسلحة النووية والحفاظ على الإنسانية. |
No obstante, hizo hincapié en que únicamente mediante la paz y el desarrollo de la democracia las mujeres podrían lograr avances en todos los sectores. | UN | على أنها أكدت أن السلام والتطور الديمقراطي هما المدخل الوحيد لتمكين المرأة من النهوض في جميع المجالات. |
Ello ha sido posible únicamente mediante la reducción al mínimo del número de puestos de gestión, la racionalización de los procedimientos operacionales y la capacitación y los conocimientos especializados superiores que se han impartido a los observadores de la IPTF. | UN | ولم يتيسر هذا إلا باﻹقلال إلى أدنى حد من عدد الوظائف الإدارية، وتنسيق اﻹجراءات التنفيذية وتدريب مراقبي قوة الشرطة الدولية ورفع مستوى مهاراتهم. |