únicamente si se arbitran soluciones aceptables para todos los Estados será una realidad el primer instrumento internacional en materia de justicia penal. | UN | وأن أول صك دولي بشأن العدالة الجنائية لن يخرج الى الوجود إلا إذا وجدت حلول مقبولة لدى جميع الدول. |
Se pueden lograr los resultados deseados únicamente si dichos planes se aplican en forma universal. | UN | ولا يمكن تحقيق النتائج المرجوة إلا إذا طبقت هذه الخطط على الصعيد العالمي. |
Las fotografías electrónicas se aceptarán únicamente si se presentan acompañadas de las listas de delegados y los formularios de acreditación cumplimentados. | UN | وبرجاء الإحاطة بأن الصور الفوتوغرافية لن تقبل إلا إذا قدمت مشفوعة بقوائم بأسماء أعضاء الوفود وطلبات اعتماد مستكملة. |
Por eso pensamos que los medios técnicos nacionales pueden utilizarse únicamente si son seleccionados por el SIV. | UN | لهذا نعتقد بإمكانية استخدام الوسائل التقنية الوطنية، فقط إذا ما تم فرزها بواسطة نظام الرصد الدولي. |
Sin embargo, su presencia será productiva únicamente si se producen cambios concretos y positivos en el proceso político. | UN | ومع ذلك، فوجودها لن يكون مثمرا إلا إذا حدثت تغيرات ملموسة وإيجابية في العملية السياسية. |
Consideramos que lograremos resultados duraderos y amplios únicamente si abordamos las actividades relativas a las minas desde esa perspectiva. | UN | ونعتقد أننا لن نحقق النتائج الدائمة والشاملة إلا إذا تناولنا الإجراءات المتعلقة بالألغام من هذا المنظور. |
Estos créditos se utilizarán únicamente si el Tribunal se reúne para tramitar casos. | UN | ولن يستخدم هذا الاعتماد إلا إذا اجتمعت المحكمة للنظر في القضايا. |
Se puede constituir un Gobierno únicamente si tiene el respaldo de una mayoría parlamentaria. | UN | ولا يمكن تشكيل الحكومة إلا إذا تمتعت بالدعم من قبل أغلبية برلمانية. |
Esos créditos se utilizarán únicamente si el Tribunal se reúne para tramitar causas. | UN | ولن يستخدم هذا الاعتماد إلا إذا اجتمعت المحكمة للنظر في القضايا. |
Estos créditos se utilizarán únicamente si el Tribunal se reúne para tramitar causas. | UN | ولن يستخدم هذا الاعتماد إلا إذا اجتمعت المحكمة للنظر في القضايا. |
El proceso de democratización que tiene lugar actualmente en Etiopía culminará felizmente únicamente si se brinda igualdad de oportunidades a la mujer. | UN | وقال إن عملية إشاعة الديمقراطية الجارية في إثيوبيا لا يمكن أن تتحقق بالكامل إلا إذا كُفلت للمرأة المساواة في الفرص. |
La consecuencia es que tales medidas conservadoras se levantarían únicamente si se proporcionara mejor información. | UN | وهذا يعني أن هذه التدابير المحافظة سوف لا تلغى إلا إذا توفرت معلومات أكثر دقة. |
Esto es posible únicamente si el derecho prevalece sobre el poder político. | UN | ولا يمكن أن يتحقق هذا إلا إذا كان للقانون الغلبة على السلطة السياسية. |
Se dijo que, en el caso de los documentos escritos, cuando la transmisión era válida únicamente si constaba por escrito, la fecha de la constancia por escrito era importante. | UN | وقيل إنه، في بيئة قائمة على اﻷوراق، حيث لا يكون التحويل صحيحا إلا إذا كان مكتوبا، يصبح تاريخ تحريرها من اﻷهمية بمكان. |
Sin embargo, esto ocurrirá únicamente si se toman medidas serias de forma urgente. | UN | لكن هذا لن يحدث إلا إذا اتخذت تدابير جادة على أساس عاجل. |
Las Naciones Unidas pueden contribuir considerablemente a evitar brotes o nuevos brotes de conflictos violentos, pero únicamente si las autoridades de los países en cuestión están empeñados en la paz. | UN | وتستطيع الأمم المتحدة أن تُسهم بطريقة كبيرة في تلافي نشوب أو إعادة نشوب الصراعات العنيفة، ولكن فقط إذا كانت السلطات في البلدان المعنية ملتزمة بالسلام. |
Nota: Responda a las preguntas 13 y 14 únicamente si en su país se cultivan plantas para la producción ilícita de drogas. | UN | ملحوظة: يرجى ألا تجيبوا عن السؤالين 13 و14 إلاّ إذا كانت هناك مخدرات نباتية غير مشروعة تُزرع في بلدكم. |
Con este fin, varias leyes sobre la competencia dan a los organismos responsables el derecho a intervenir en los procedimientos legislativos o administrativos, mientras que otros pueden intervenir únicamente si se les pide. | UN | ولهذا الغرض يمنح عدد من قوانين المنافسة السلطات المعنية بالمنافسة الحق في التدخل في العمليات التشريعية واﻹدارية، في الوقت الذي لا يمكن لغيرها أن تتدخل إلا عند الطلب. |
En la actualidad, se tolera el aborto únicamente si la víctima de una violación está discapacitada mentalmente. | UN | وقالت إنه لا يتم حالياً التغاضي عن اﻹجهاض إلا عندما تكون ضحية الاغتصاب متخلفة عقلياً. |
Esta cifra es pagadera únicamente si el funcionario viaja por motivo de descanso y recuperación. | UN | ويُدفع هذا المبلغ فقط في حالة سفر الفرد للراحة والاستجمام. |
Sin duda, el verdadero impacto del Tribunal en la ex Yugoslavia se reconocerá únicamente si el público adquiere un mayor conocimiento de sus actividades y cobra mayor conciencia de ellas. | UN | ومما لا شك فيه، أن أثر المحكمة الحقيقي على يوغوسلافيا السابقة قد لا يُسلﱠم به إلا عن طريق زيادة معرفة عامة الناس بها وإدراكهم ﻷنشطتها. |
Las imágenes grabadas se utilizan únicamente si una persona privada de la libertad denuncia al agente que lo interrogó. | UN | ولا تُستخدم الصور المسجلة إلا في حال تقديم شخص محتجز شكوى ضد الموظف الذي أجرى الاستجواب. |
15. La exportación a Estados que no son Partes se permite únicamente si la parte de importación ha presentado un certificado anual. | UN | 15 - لا يسمح بالتصدير إلي غير الأعضاء، إلا بناء علي شهادة سنوية من الطرف المستورد. |
De acuerdo con la observación general del Comité sobre la aplicación del artículo 3, la obligación que tiene el Estado Parte de abstenerse de expulsar a una persona a otro Estado se aplica únicamente si la persona corre el peligro de ser sometida a tortura tal como se define en el artículo 1 de la Convención. | UN | فوفقاً لتعليق اللجنة العام بشأن تنفيذ المادة 3 لا يسري واجب الدولة الطرف في الامتناع عن ردّ أي شخص إلى دولة أخرى إلاَّ إذا كان الشخص معرضاً لخطر التعذيب وفقاً للتعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
El orador dice también que las enmiendas deben introducirse en una conferencia de revisión, y únicamente si cuentan con el apoyo aplastante de los Estados Partes. | UN | وينبغي أن تتم التعديلات فحسب في مؤتمر استعراضي ، وعندئذ فقط اذا كانت تحظى بالتأييد الساحق من الدول اﻷطراف . |