Dadas las características únicas de esta modalidad, el Administrador considera que el cambio no pondrá en peligro la presentación armonizada del presupuesto y que simplemente permitirá clasificar los recursos en categorías que reflejarán mejor su verdadero uso. | UN | وبالنظر إلى الخصائص الفريدة لهذه الطريقة، يعتقد مدير البرنامج أن هذا التغيير لن يعرض للخطر نهج الميزانية المتسق بل سيغطي فقط الموارد في الفئات التي تعكس على أفضل وجه استخدامها الحقيقي. |
Reconocer y tener en cuenta las características únicas de ciertas tecnologías | UN | :: تمييز الخاصيات الفريدة التي تتسم بها بعض التكنولوجيات وتفسيرها |
Además, el modelo que se elabore en definitiva deberá adaptarse concretamente a las cualidades únicas de la Organización y a las exigencias particulares de conocimientos de las Naciones Unidas y sus actividades de mantenimiento de la paz. | UN | علاوة على ذلك، لا بد أن يكون النموذج الذي يتم وضعه في نهاية المطاف ملائما للخصائص التنظيمية الفريدة والاحتياجات إلى المهارات الخاصة التي تنطبق على الأمم المتحدة وأنشطتها في مجال حفظ السلام. |
Los principios en que se basan las recomendaciones del Grupo respecto de las reclamaciones únicas de esta serie se resumen en el anexo II. | UN | ويرد في المرفق الثاني ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن المطالبات المستقلة في هذه الدفعة. |
Una unidad canina es una unidad de seguridad integrada por un perro y una persona encargada de él con aptitudes y capacidades únicas de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وحدة كلاب الشرطة هي وحدة أمن تتألف من كلب ومدرب كلاب، وتتمتع بمهارات وقدرات فريدة في دعم عمليات حفظ السلام. |
Y cuarto, estamos debilitando las prerrogativas únicas de la Asamblea General bajo el Artículo 10 de la Carta. | UN | ورابعا، نحن نقوم بإضعاف السلطات الفريدة التي تتمتع بها الجمعية العامة بموجب المادة 10 من الميثاق. |
Las aportaciones únicas de las mujeres son decisivas para la plena consecución de los objetivos de la igualdad, el desarrollo y la paz. | UN | فالمساهمات الفريدة للنساء حيوية من أجل التحقيق الكامل لأهداف المساواة والتنمية والسلم. |
En primer lugar, se debe aumentar la coordinación con otros organismos y aprovechar las ventajas únicas de la Comisión. | UN | أولا، ينبغي تعزيز التنسيق مع الوكالات الأخرى والاستفادة من المزايا الفريدة التي تتمتع بها اللجنة. |
Ecuador ha utilizado esos ingresos para proteger y ordenar la flora y la fauna únicas de las islas Galápagos. | UN | واستخدمت إكوادور الرسوم السياحية لحماية وإدارة النباتات والحيوانات الفريدة في جزر غالاباغوس. |
Esta consideración se basa en las siguientes cuatro características únicas de los derechos humanos que los distinguen de todos los demás derechos de la persona. | UN | ويستند هذا التفكير إلى الصفات الأربع الفريدة التي تميز حقوق الإنسان عن مختلف أنواع الحقوق التي يتمتع بها الناس. |
Es necesario que en la estrategia se reconozcan las circunstancias y peculiaridades económicas únicas de cada país y región que se esfuerza por lograr las metas de los ODM. | UN | ويتعين أن تقر الاستراتيجية بالظروف الاقتصادية الفريدة والخصائص المميزة لكل بلد ومنطقة تستهدفهما هذه الأهداف. |
En esa labor se aprovecharán las competencias especializadas únicas de la Oficina en la esfera de las drogas, la delincuencia y el blanqueo de dinero. | UN | وسنستفيد في عملنا من الخبرة الفريدة للمكتب في مجال المخدرات والجريمة وغسل الأموال. |
La Comisión debe examinar los mandatos concretos y las circunstancias únicas de cada misión y asignar los recursos en consecuencia. | UN | وينبغي للجنة أن تراعي خصوصيات كل بعثة والظروف الفريدة التي تعمل فيها وأن تزودها بما تحتاجه من موارد بناء على ذلك. |
Bahia Promotor de Justicia en las Cortes únicas de las Cornarcas de Rio de Contas, Caravelas, Serrinha e Cachoeira. | UN | المدعي القضائي للمحاكم الفريدة لمقاطعات `ريو دي كونتاس` و`كارافيلاس` و`سيرينها` و`كاتشويرا` بولاية باهيا |
Las propiedades únicas de las computadoras cuánticas son el resultado del comportamiento de partículas atómicas y subatómicas. | TED | الخصائص الفريدة للحواسيب الكمِّية تنتج عن سلوك الجسيمات الذرية ودون الذرية. |
Sus conocimientos y habilidades únicas de supervivencia tienen relevancia para todos nosotros en un planeta cada vez más humano. | Open Subtitles | معرفتهم الفريدة ومهاراتهم مِن أجل البقاء لديها صلة وثيقة بنا أكثر فأكثر في كوكب الانسان. |
Los principios en los que se basan las recomendaciones del Grupo respecto de las reclamaciones únicas de esta serie se resumen en el anexo II. | UN | ويرد في المرفق الثاني ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن المطالبات المستقلة في هذه الدفعة. |
9. Con respecto a las reclamaciones únicas de esta serie, en algunas ocasiones se ha presentado más de una reclamación en relación con las pérdidas de la misma sociedad, ya sea por uno o por varios reclamantes individuales. | UN | 9- وفيما يخص المطالبات المستقلة في هذه الدفعة، هناك حالات قُدِّمت فيها أكثر من مطالبة بالتعويض عن خسائر تكبدتها الشركة نفسها من فرد واحد أو أكثر. |
74. Sobre la base de lo que antecede, las indemnizaciones recomendadas por el Grupo con respecto a las reclamaciones únicas de esta serie se indican en el anexo I del presente informe. | UN | 74- استناداً إلى ما تقدم، ترد مبالغ التعويضات التي يوصي الفريق بمنحها لأصحاب المطالبات المستقلة في هذه الدفعة في المرفق الأول بهذا التقرير. |
El sistema de la Carta se compone de un Secretario General, facultado para plantear al Consejo sus perspectivas, preocupaciones y recomendaciones; la Asamblea General de naciones, consciente de los problemas que se desarrollan en el mundo y sensible a éstos; el Consejo de Seguridad, con facultades únicas de tomar decisiones y movilizar recursos. | UN | إن نظام الميثاق يتكون من أمين عام مفوض بأن يقدم رؤياه وشواغله وتوصياته الى المجلس؛ وجمعية عامة مؤلفة من دول تدرك المشاكل اﻵخذة في الظهور في العالم وتحس بها، ومجلس أمن له سلطة فريدة في اتخاذ القرارات وتعبئة الموارد. |
En los planes se abordaron diversas cuestiones de seguridad, que fueron fundamentales para las evacuaciones del personal, el funcionamiento del sistema de encargados de la seguridad, las evacuaciones de emergencia por motivos médicos y otras funciones que reflejaban las características únicas de seguridad de los lugares de destino individuales. | UN | وتطرقت الخطط إلى العديد من المسائل الأمنية، التي تكتسي أهمية أساسية في المهام المتعلقة بإجلاء الموظفين وتشغيل نظام المراقبة وإجراء عمليات الإجلاء الطبي في حالات الطوارئ، والقيام بمهام أخرى المتصلة بالجوانب الأمنية التي ينفرد بها كل مركز من مراكز العمل. |
También los problemas que se planteaban variaban entre los distintos países, a menudo debido a diferencias de tamaño y capacidad institucional. Se señaló, por tanto, que no podía haber soluciones únicas de aplicación general. | UN | كما أن هناك اختلافاً بين البلدان فيما يتعلق بالمشكلات، وكثيراً ما تكون نتيجة الاختلاف في الحجم والقدرة المؤسسية، ولهذا لوحظ أنه لا توجد حلول يمكن أن تلائم كل الحالات. |
32. Muchos de esos programas ofrecen oportunidades únicas de establecer una comunidad que atienda a los jóvenes en conflicto con la ley. | UN | 32- ويتيح الكثير من تلك البرامج فرصا فريدة من أجل خلق مجتمع رعاية يحيط بالشباب المخالفين للقانون. |