El Canadá exhorta a todos los países representados en las Naciones Unidas a que apoyen activamente esa iniciativa. | UN | إن كندا تطلب الى جميع البلدان الممثلة في اﻷمم المتحدة أن تؤيد هذه المبادرة بنشاط. |
La delegación de Alemania desearía saber el monto de los gastos adicionales en que se incurriría de no seguirse las directrices generales. | UN | إن وفد المانيا يود بالتالي معرفة الزيادة التي سوف تطرأ على النفقات في حالة عدم اتباع المبادئ التوجيهية العامة. |
Las cifras brindadas corresponden al presupuesto militar de Francia para 1993, excluidas las pensiones. | UN | إن اﻷرقام المقدمة متعلقة بالميزانية العسكرية لفرنسا لعام ١٩٩٣ باستثناء المعاشات التقاعدية. |
Nuestra experiencia, tecnología y materiales nucleares siempre fueron protegidos y utilizados de conformidad con las normas y acuerdos internacionales. | UN | فالخبرة والتكنولوجيا والمواد النووية التي نملكها كانت تتمتع بحماية كاملة وعولجت بدقة ووفقا للمعايير والاتفاقات الدولية. |
Esto tuvo efectos negativos en las vidas de muchos habitantes del mundo en desarrollo, particularmente los pobres de las zonas rurales. | UN | وقد كانت لهذه المسألة آثار سلبية على حياة الكثير من الناس في العالم النامي، ولا سيما فقراء الريف. |
En términos normativos este es uno de los avances más importantes de las reformas constitucionales para consolidar la democracia en El Salvador. | UN | وكقاعدة فإن هذا يعد واحدا من أهم أوجه التقدم التي تحققها اﻹصلاحات الدستورية من أجل تدعيم الديمقراطية في السلفادور. |
La descentralización debería también procurar, en la medida posible, una distribución más universal de las sedes y de los programas de las organizaciones. | UN | ويمكن، أيضا، السعي في إطار عملية تحقيق اللامركزية الى الوصول، إن أمكن الى نمط أشمل في تحديد مواقع المنظمات وبرامجها. |
La autonomía económica de las mujeres es importante debido a la amenaza de la pobreza, y afecta más a la mujer que al hombre. | UN | إن استقلال المرأة اقتصاديا أمر هام بسبب خطر الفقر الذي يؤثر على المرأة بصورة أكثر حدة من تأثيره على الرجل. |
Ese estudio podría ayudar a los Estados a conocer todas las medidas adoptadas en otros países para aplicar la Convención; | UN | إن هذه الدراسة قد يساعد الدول على تبادل المعلومات حول التدابير الوطنية المضطلع بها لتنفيذ هذه الاتفاقية؛ |
Muchos países incluso aplican normas más severas que las previstas en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | بل إن بلدانا كثيرة تذهب إلى أبعد ما توخته بالفعل قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Su habilidad al dirigir a la Asamblea General dentro de la turbulencia del contexto contradictorio de las relaciones internacionales fue admirable. | UN | إن قدرته على إدارة دفة الجمعية العامة في فترة اتسمت بها العلاقات الدولية بالاضطراب والتناقض كانت مثيرة لﻹعجاب. |
La desesperanza es la sombra inevitable de la esperanza, y las siempre perseverantes Naciones Unidas son la esperanza colectiva de la humanidad. | UN | إن خيبة اﻷمل هي الظل الذي لا مهرب منه لﻷمل، واﻷمم المتحدة المصممة على الدوام هي اﻷمل الجماعي لﻹنسانية. |
Esos rehenes y prisioneros han languidecido en las prisiones y campos de detención iraquíes durante aproximadamente tres años. | UN | إن هؤلاء اﻷسرى والرهائن يتألمون ويعانون يوميا في السجون والمعتقلات العراقية منذ حوالي ثلاث سنوات. |
Como he dicho en otros lugares: las piezas del rompecabezas están todas a la mano; sólo tenemos que encontrar la manera correcta de armarlo. | UN | وكما قلت في مكان آخر، إن أجزاء أحجية الصور المقطوعة يتعذر تركيبها مع بعض إلا اذا وجدنا الطريقة الصحيحة لذلك. |
La situación imperante hoy en el mundo es muy inferior a las expectativas originadas por los cambios registrados al comienzo del presente decenio. | UN | إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد. |
El papel de las Naciones Unidas en los asuntos mundiales abarca todo. | UN | إن لﻷمم المتحدة في الشؤون العالمية دورا شاملا لجميع الجوانب. |
La secuencia de los acontecimientos, tal como ocurrieron realmente, como fueron las cosas, es totalmente distinta de como lo cuentan los Emiratos Arabes Unidos. | UN | إن تسلسل اﻷحداث كما حصلت بالفعل، وكما كانت عليه اﻷمور يختلف تماما عن الصيغة التي عرضتها به الامارات العربية المتحدة. |
En 1963, cuando se aumentó de 6 a 10 el número de miembros no permanentes del Consejo de Seguridad, los Miembros de las Naciones Unidas eran 113. | UN | كانت عضوية اﻷمم المتحدة تبلغ ٣١١ في عام ٣٦٩١ عندما جرت الزيادة في عدد اﻷعضاء غير الدائمين لمجلس اﻷمن من ٦ إلى ٠١. |
Los propietarios de las casas señalaron que cuando volvieron, varias horas más tarde, había desaparecido de sus hogares dinero y joyas. | UN | وذكر أصحاب البيوت أن أموالا ومجوهرات كانت قد اختفت من بيوتهم لما عادوا إليها بعد ذلك بساعات عديدة. |
Las autoridades afirmaron que se había escondido material sedicioso en la mezquita. | UN | وادعت السلطات أن، مواد مثيرة للفتنة كانت مخبأة في المسجد. |
Por esas razones, las leyes y reglamentaciones de Indonesia son aplicables a todo aquel que cometa actos que las infringen. | UN | ولهذه اﻷسباب فإن القوانين واﻷنظمة اﻷندونيسية واجبة التطبيق على أي شخص يقترف عملا ينافي تلك القوانين واﻷنظمة. |
En ese párrafo, la Asamblea General reafirmó que los órganos de las Naciones Unidas debían planear reunirse en sus respectivas sedes oficiales. | UN | فقد أعادت الجمعية العامة التأكيد في تلك الفقرة على أن تخطط هيئات الأمم المتحدة للاجتماع كلٌّ في مقرها المحدد. |