Pero en México y algunos países más las exportaciones -- sobre todo de manufacturas -- tuvieron un buen desempeño. | UN | ولكن الصادرات، والمصنوعات على الأخص، أبلت مع ذلك بلاء حسنا في المكسيك وفي بلدان قليلة أخرى. |
Su registro de logros en el pasado decenio -- reconociendo que es exclusivamente un órgano de deliberación -- es sin duda impresionante. | UN | وسِجِل منجزاتها على مدى العقد المنصرم مثير للإعجاب حقا، مع التسليم بأنها لا تعدو أن تكون هيئة تداولية فحسب. |
El sector privado -- fundamentalmente, la recaudación independiente de fondos -- cubre la mayor parte del presupuesto de funcionamiento de los centros de ayuda. | UN | يساهم القطاع الخاص بنصيب الأسد في ميزانية تشغيل مراكز المساعدة، ويأتي معظم هذا الإسهام من جمع الأرصدة على نحو مستقل. |
Los principales responsables de ese genocidio, así como de otros crímenes de guerra cometidos en Bosnia y Herzegovina -- Radovan Karadzic y Ratko Mladic -- aún no han sido detenidos. | UN | والمسؤولان الرئيسيان عن هذه الإبادة الجماعية وعن جميع جرائم الحرب الأخرى التي ارتكبت في البوسنة والهرسك، وهما رادوفان كاراديتش وراتكو ميلاديتش، لم يقبض عليهما حتى الآن. |
Dado que ya hablaron dos representantes -- Egipto y Uganda -- a favor de la moción, la Comisión debe ahora escuchar a los dos representantes que se oponen a ella. | UN | وحيث أن اثنين من الممثلين، وهما ممثلا مصر وأوغندا، قد تحدثا بالفعل لصالح الاقتراح، فإن من الواجب على اللجنة الآن أن تستمتع إلى ممثلين معارضين للاقتراح. |
Dos dificultades importantes -- la aclaración de las funciones y el fomento de las capacidades -- se examinan a continuación. | UN | ويُبحث أدناه تحديان كبيران، ألا وهما توضيح الأدوار وبناء القدرات. |
El acontecimiento fue una parte -- bien significativa por cierto -- de la estrategia de promoción en Angola. | UN | وكان هذا الحدث جزءا من استراتيجية الدعوة في أنغولا، مع أنه كان جزءا هاما منها. |
Los recientes acontecimientos registrados en Bali y Moscú recuerdan dolorosamente que el terrorismo amenaza el derecho más básico -- el derecho a la vida. | UN | وكانت الأحداث التي وقعت مؤخراً في بالي وفي موسكو تذكرة مؤلمة بأن الإرهاب يهدد أبسط الحقوق، وهو الحق في الحياة. |
- Los países del Pacífico Meridional -- todos los países del Pacífico Meridional; | UN | ○ بلدان جنوب المحيط الهادئ: جميع بلدان منطقة جنوب المحيط الهادئ؛ |
La importancia de sus decisiones y -- agregaré -- de su falta de decisión no se pone en tela de juicio. | UN | ولم يكن هناك خلاف حول كون قراراته ذات صلة، وأضيف أن ذلك ينسحب أيضا على عدم اتخاذه للقرارات. |
Este mecanismo -- este programa -- se inspira en gran medida en la NEPAD. | UN | ويقوم ذلك البرنامج، بدرجـة كبيرة، على الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Ahora -- como con todos los tratados -- el final de las negociaciones marca el verdadero comienzo del compromiso. | UN | والآن، وكما هو الحال بالنسبة لجميع المعاهدات، فإن انتهاء المفاوضات يؤذن بالبداية الحقيقية للانخراط في العمل. |
En colaboración con sus homólogos -- Instituto Nacional de la Vivienda de Cuba e Instituto de Planificación Física -- ejecuta proyectos de cooperación técnica. | UN | وهو يعكف، بالتعاون مع نظيريه وهما المعهد الوطني الكوبي للإسكان ومعهد التخطيط العمراني، على وضع مشاريع للتعاون التقني. |
En los párrafos pertinentes de la resolución -- los párrafos 7 y 8 de la parte dispositiva -- dice lo siguiente: | UN | وتنص الفقرتان المعنيتان من القرار، وهما الفقرتان 7 و 8 من المنطوق، على ما يلي: |
Las Naciones Unidas también tienen un importante papel que desempeñar para enfrentar otros dos desafíos -- la seguridad alimentaria y la seguridad hídrica -- , que son las dos caras de la misma moneda. | UN | كذلك لدى الأمم المتحدة دور هام في التصدي لتحديين آخرين وهما المواد الغذائية والأمن المائي وهما وجهان لعملة واحدة. |
De ellos, 2 Estados partes de los que se presume que no tienen existencias -- Guinea Ecuatorial y Tuvalu -- todavía no lo han confirmado oficialmente presentando la información inicial de transparencia en cumplimiento del artículo 7. | UN | وهناك دولتان طرفان من هذه الدول يُفترض أنهما لا تملكان مخزونات، وهما توفالو وغينيا الاستوائية، لم تؤكدا هذا الأمر رسمياً بتقديم معلومات أولية عن الشفافية، مثلما هو مطلوب وفقاً للمادة 7. |
Ellos son primos hermanos, y conocen lo que ocurre cuando, ustedes saben -- así que hay un terriblemente extraño, bizarro, lado de mí, contra el que estoy luchando permanentemente. | TED | وهما أقارب من الدرجة الأولى, تعرفون ما يحصل عندها, فلديَ جانب مريع وغريب والذي أصارعه طوال الوقت |
Mi delegación espera, pues, que estos aspectos de la reforma -- el aumento del número de miembros del Consejo y la reforma de sus métodos de trabajo -- sean objeto de la misma atención en las futuras reuniones del Grupo de Trabajo. | UN | لذا يأمل وفد بلدي أن يعطي جانبا اﻹصلاح وهما التوسيع، وإصلاح طرائق العمل نفس القدر من الاهتمام خلال اجتماعات الفريق القادمة. |
ESTAMBUL -- ¿Indicará la reciente aproximación entre los Estados Unidos y Siria una nueva era en la posición internacional de Siria? | News-Commentary | اسطنبولـ تُرى هل يكون التقارب الأخير بين الولايات المتحدة وسوريا بشيراً لعصر جديد في موقف سوريا الدولي؟ |
Aunque en su forma moderna -- la iniciativa de la tregua olímpica sólo tiene 10 años -- ésta revive el antiguo principio, respetado por los Estados, de garantizar el paso seguro de todos los interesados a Olimpia y su participación en los juegos. | UN | وبالرغم من أن الهدنة الأوليمبية في شكلها الحديث لا يزيد عمرها عن 10 سنوات، فإنها تحيي المبدأ القديم الذي يتمتع بالإجلال فيما بين الدول والمتمثل في كفالة المرور الآمن لجميع المعنيين إلى أوليمبيا ومشاركتهم في الألعاب. |
Sin embargo, nos sorprendió escuchar, unos días más tarde, acusaciones contra nosotros -- acusaciones desprovistas de toda base -- que insinuaban que habíamos albergado a los sospechosos de idear esos bombardeos. | UN | لكننا فوجئنا بعد أيام باتهامنا، وبما يجافي الحقيقة، بأننا نؤوي من هم مسؤولون عن هذه التفجيرات. |