añaden que el principio de no discriminación no está limitado a los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ويضيفون أن مبدأ عدم التمييز لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
añaden que, hasta la fecha, el sindicato de la policía no se ha disociado del artículo de P. L. | UN | ويضيفون أن اتحاد الشرطة لم يتبرأ حتى الآن بأي شكل من الأشكال من مقال ب. |
añaden que el contenido de la carta vulnera la Declaración Universal de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y el Pacto. | UN | وأضافوا أن محتوى الرسالة ينتهك إعلان الأمم المتحدة العالمي لحقوق الإنسان والعهدَ. |
añaden que la Corte Suprema omitió pronunciarse sobre los artículos del Pacto invocados en las respectivas acciones de inconstitucionalidad planteadas. | UN | وأضافوا أن المحكمة العليا لم تعلق على مواد العهد التي احتجوا بها في طعنهم بعدم الدستورية. |
añaden que Estados tales como Dinamarca, la Federación de Rusia, Israel, Noruega, los Países Bajos o el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte tienen leyes que reconocen la objeción de conciencia incluso en tiempo de guerra. | UN | ويضيفان أن دولاً من مثل الدانمرك أو إسرائيل أو هولندا أو النرويج أو الاتحاد الروسي أو المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية لديها قوانين تعترف بالاستنكاف الضميري حتى خلال زمن الحرب. |
añaden que sus intentos de acceder a recursos potenciales fueron obstruidos. | UN | وأضافا أن مساعيهما من أجل ممارسة سبل انتصاف محتملة اصطدمت بعراقيل. |
Los autores añaden que el 28 de julio de 2003 se pusieron en contacto con la asociación SOS Disparus y con el Colectivo de Familias de Desaparecidos de Argelia, organización que el 19 de agosto de 2003 señaló el caso de Djamel Saadoun a la atención del Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias. | UN | وذكرا أيضاً أنهما اتصلا بجمعية نجدة المفقودين في 28 تموز/يوليو 2003 وبتجمع عائلات المفقودين في الجزائر وهو المنظمة التي رفعت في 19 آب/أغسطس 2003 قضية جمال سعدون إلى الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |
añaden que no existen mecanismos internos para oponerse con éxito el desalojo en casos en que se deniega incluso el grado mínimo de seguridad de la tenencia. | UN | وأضافوا أنه لا توجد آليات على الصعيد المحلي تمكن من الطعن بنجاح في الإخلاء في مثل هذه الحالات التي يُنكَر فيها الحدّ الأدنى من أمن الحيازة(). |
Los autores añaden que el Estado Parte está manipulando sus derechos reconocidos en el plan de reasentamientos de la DGC y del Banco Asiático de Desarrollo. | UN | وأضاف أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف تتلاعب بحقوقهم في إطار خطة تنفيذ إعادة التوطين الذي وضعها كل من سلطة تطوير الطرق ومصرف التنمية الآسيوي. |
añaden que no disponen de protección en Egipto, y temen ser asesinados, torturados, violados o sometidos a otros tratos o penas inhumanos o degradantes. | UN | ويضيفان أنهما لا يتمتعان بأي حماية في مصر وأنهما يخشيان التعرض للقتل أو التعذيب أو الاغتصاب أو لمعاملة أو عقوبة غير إنسانية أو مهينة. |
añaden que varios sijes que habían regresado de Europa entre 2006 y 2008 habían sido interrogados por la policía sobre ellos. | UN | ويضيفون أن الشرطة سألت عنهم عدداً من السيخ الذين عادوا من أوروبا بين سنتي 2006 و2008. |
Los autores de la queja añaden que las autoridades egipcias consideran que el primer autor está relacionado con grupos terroristas islamistas. | UN | ويضيفون أن السلطات المصرية تعتبر أن صاحب الشكوى الأول على صلة بالجماعات الإسلامية الإرهابية. |
Los autores de la queja añaden que las autoridades egipcias consideran que el primer autor está relacionado con grupos terroristas islamistas. | UN | ويضيفون أن السلطات المصرية تعتبر أن صاحب الشكوى الأول على صلة بالجماعات الإسلامية الإرهابية. |
añaden que el primer autor nunca alegó haber sido un miembro de alto rango del Movimiento del Sur. | UN | ويضيفون أن صاحب الشكوى الأول لم يزعم البتة أنه كان عضواً رفيع المستوى في الحراك الجنوبي. |
añaden que el primer autor nunca alegó haber sido un miembro de alto rango del Movimiento del Sur. | UN | ويضيفون أن صاحب الشكوى الأول لم يزعم البتة أنه كان عضواً رفيع المستوى في الحراك الجنوبي. |
añaden que la Corte Suprema omitió pronunciarse sobre los artículos del Pacto invocados en las respectivas acciones de inconstitucionalidad planteadas. | UN | وأضافوا أن المحكمة العليا لم تعلق على مواد العهد التي احتجوا بها في طعنهم بعدم الدستورية. |
añaden que la zona verde se estableció mucho después de que existiera la comunidad de Dobri Jeliazkov. | UN | وأضافوا أن المنطقة الخضراء أُنشئت بعد فترة طويلة من تشييد حي دوبري جيليازكوف. |
añaden que la zona verde se estableció mucho después de que existiera la comunidad de Dobri Jeliazkoc. | UN | وأضافوا أن المنطقة الخضراء أُنشئت بعد فترة طويلة من تشييد حي دوبري جيليازكوف. |
añaden que la Comisión de Asuntos Internacionales de la Cámara de Representantes aprobó por unanimidad en noviembre de 1998 un proyecto de ley en dicho sentido, el cual encontró oposición del entonces Ministro de Relaciones Exteriores, supuestamente por motivos políticos. | UN | وأضافوا أن لجنة الشؤون الدولية التابعة لمجلس النواب قد اعتمدت بالإجماع في تشرين الثاني/نوفمبر 1998 مشروع قانون بهذا الشأن()، عارضه وزير الخارجية آنذاك، لأسباب سياسية حسبما زُعم. |
añaden que Estados tales como Dinamarca, la Federación de Rusia, Israel, Noruega, los Países Bajos o el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte tienen leyes que reconocen la objeción de conciencia incluso en tiempo de guerra. | UN | ويضيفان أن دولاً من مثل الدانمرك أو إسرائيل أو هولندا أو النرويج أو الاتحاد الروسي أو المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية لديها قوانين تعترف بالاستنكاف الضميري حتى خلال زمن الحرب. |
añaden que Djamel y Mourad Chihoub, al vivir en casa de sus padres, fueron igualmente víctimas de esta transgresión del artículo 17. | UN | ويضيفان أن ابنيهما جمال ومراد تعرضا أيضاً لانتهاك حقوقهما بموجب المادة 17(). لأنهما كانا يسكنان في منزل والديهما. |
Los autores añaden que una docena de ojivas nucleares bastaría para garantizar la mayor disuasión posible para los países que quieran confiar en esa doctrina, la doctrina de la disuasión. | UN | وأضافا أن اثني عشر رأساً حربياً ستكفي لضمان وجود أكبر رادع ممكن بالنسبة للدول التي ترغب في الاعتماد على هذه العقيدة العسكرية - عقيدة الردع النووي. |
Los autores añaden que el 28 de julio de 2003 se pusieron en contacto con la asociación SOS Disparus y con el Colectivo de Familias de Desaparecidos de Argelia, organización que el 19 de agosto de 2003 señaló el caso de Djamel Saadoun a la atención del Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias. | UN | وذكرا أيضاً أنهما اتصلا بجمعية نجدة المفقودين في 28 تموز/ يوليه 2003 وبتجمع عائلات المفقودين في الجزائر وهو المنظمة التي رفعت في 19 آب/أغسطس 2003 قضية جمال سعدون إلى الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |
añaden que no existen mecanismos internos para oponerse con éxito el desalojo en casos en que se deniega incluso el grado mínimo de seguridad de la tenencia. | UN | وأضافوا أنه لا توجد آليات على الصعيد المحلي تمكن من الطعن بنجاح في الإخلاء في مثل هذه الحالات التي يُنكَر فيها الحدّ الأدنى من أمن الحيازة(). |
añaden que el artículo 8 del Convenio Europeo garantiza el respeto del domicilio, lo que es similar a los derechos protegidos por el artículo 17 del Pacto. | UN | وأضاف أصحاب البلاغ أن المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية تضمن احترام شؤون البيت، وتتماثل مع الحقوق التي تحميها المادة 17 من العهد. |
añaden que no disponen de protección en Egipto, y temen ser asesinados, torturados, violados o sometidos a otros tratos o penas inhumanos o degradantes. | UN | ويضيفان أنهما لا يتمتعان بأي حماية في مصر وأنهما يخشيان التعرض للقتل أو التعذيب أو الاغتصاب أو لمعاملة أو عقوبة غير إنسانية أو مهينة. |
añaden que la tierra comprende un cementerio anterior a la llegada de los europeos y que la laguna sigue siendo un lugar de pesca tradicional y constituye el medio de subsistencia de unas 30 familias que viven junto a ella. | UN | ويضيفون إلى ذلك أن اﻷرض تضم موقعا لدفن الموتى يرجع إلى ما قبل وصول اﻷوروبيين وأن البحيرة ما برحت تستخدم لصيد اﻷسماك وتوفر سبل العيش لنحو ٣٠ أسرة تعيش حول البحيرة. |
añaden que en el informe de la comisión encargada de investigar lo ocurrido en Nyamena se subraya la existencia de lugares de detención secretos en los que los detenidos escapan a cualquier tipo de control judicial. | UN | وأضافت هذه المنظمات أن تقرير لجنة التحقيق في أحداث نجامينا تؤكد وجود أماكن احتجاز سرية لا يخضع المحتجزون فيها لأي رقابة قضائية. |