El orador añadió que anteriormente ya se habían concedido subsidios de conformidad con dicha disposición. | UN | وأضاف أن هذه البدلات كان يتم منحها في إطار هذه المادة في الماضي. |
añadió que el volumen del comercio de América Latina denota un aumento anual del 12%. | UN | وأضاف أن حجم التجارة مع أمريكا اللاتينية يزداد بنسبة ١٢ في المائة سنويا. |
añadió que, dentro de su mandato, en el plano del país el FNUAP procuraba centrarse en las prioridades del país. | UN | وأضافت أن الصندوق يسعى على الصعيد القطري، في نطاق الولاية المنوطة به، للتركيز على أولويات البلد المعني. |
añadió que, dentro de su mandato, en el plano del país el FNUAP procuraba centrarse en las prioridades del país. | UN | وأضافت أن الصندوق يسعى على الصعيد القطري، في نطاق الولاية المنوطة به، للتركيز على أولويات البلد المعني. |
añadió que por iniciativa de la secretaría se habían celebrado dos consultas oficiosas. | UN | وأضاف أنه عقدت حلقتان من المشاورات غير الرسمية بمبادرة من اﻷمانة. |
añadió que había elementos suficientes para probar que la diversidad cultural y la interacción entre las personas constituía una valiosa sinergia para el progreso. | UN | وأضافت أنه توجد أدلة كافية تثبت أن التنوع الثقافي والتفاعل بين الشعوب يشكلان تآزرا خصبا من أجل التقدم. |
añadió que los aviones estaban preparados para operaciones nocturnas, aunque esa capacidad no sería necesaria hasta pasadas las 20.30 horas (hora local). | UN | وأضاف أن الطائرات قادرة على الطيران ليلا، غير أن هذه القدرة لن تكون لازمة قبل الساعة ٣٠٢٠ بالتوقيت المحلي. |
añadió que también era importante que se abordaran los recursos desde un punto de vista distinto del judicial. | UN | وأضاف أن من المهم أيضاً التركيز على سبل الانتصاف الأخرى التي لا تتسم بطابع قضائي. |
añadió que el Fondo no estaba duplicando esfuerzos en la esfera de la alfabetización bilingüe. | UN | وأضاف أن الصندوق لا يكرر جهود الآخرين في مجال تعليم القراءة والكتابة بلغتين. |
añadió que el UNFPA seguiría trabajando estrechamente con los organismos homólogos para obtener una mayor armonización, simplificación y normalización de los procedimientos. | UN | وأضاف أن الصندوق سيواصل العمل بشكل وثيق مع الوكالات الشقيقة لتحقيق قدر أكبر من المواءمة والتبسيط والتوحيد في الإجراءات. |
añadió que los miembros del Comité que apoyaban a la ONG se estaban refiriendo a la parte sustantiva de la queja presentada por Cuba. | UN | وأضاف أن أي عضو من أعضاء اللجنة الذين يؤيدون المنظمة غير الحكومية لم يشر إلى الجزء الموضوعي من شكوى كوبا. |
añadió que su país no hubiera cuestionado tales actividades si la ONG hubiera sido objetiva, constructiva, razonable y realista en su planteamiento sobre el Sudán. | UN | وأضافت أن بلدها ما كان ليتشكك في أنشطة المنظمة غير الحكومية لو أن نهجها تجاه البلد كان موضوعيا وبناء وعقلانيا وواقعيا. |
añadió que las cancelaciones no eran frecuentes y se producían únicamente cuando se habían agotado todos los medios posibles de recuperación. | UN | وأضافت أن شطب هذه الأموال أمر نادر، ولا يحدث إلاّ بعد استنفاد جميع الوسائل الممكنة لتحصيل هذه الأموال. |
añadió que las cancelaciones no eran frecuentes y se producían únicamente cuando se habían agotado todos los medios posibles de recuperación. | UN | وأضافت أن شطب هذه الأموال أمر نادر، ولا يحدث إلاّ بعد استنفاد جميع الوسائل الممكنة لتحصيل هذه الأموال. |
añadió que el Fondo trabajaba para conseguir que las directrices de auditoría fuesen claras y fáciles de utilizar. | UN | وأضافت أن صندوق السكان يعمل على جعل المبادئ التوجيهية الخاصة بمراجعة الحسابات واضحة وسهلة الاستعمال. |
También añadió que, de producirse los ataques, garantizaría no obstante la seguridad de la población bosníaca de esas zonas. | UN | وأضاف أنه في حال شن هجمات، فإنه يضمن مع ذلك سلامة السكان البوسنيين في هذه المناطق. |
añadió que estas iniciativas ya se habían incorporado a los programas ordinarios en otros países de la región. | UN | وأضاف أنه قد تم اﻵن إدماج المبادرات في البرامج العادية في بلدان أخرى في المنطقة. |
La División añadió que se podrían tomar medidas adecuadas para informar a los solicitantes de que no les corresponde proponer nombres de proveedores. | UN | وأضافت أنه يمكن أن تتخذ خطوات مناسبة ﻹبلاغ مقدمي الطلبات بأنه لا يجوز لهم أن يقترحوا أسماء الموردين. |
añadió que la policía apuntó a las ruedas del vehículo pero que, como disparaba desde un coche en marcha, alcanzó, en cambio, al conductor. | UN | وأضاف قائلا إن الشرطة استهدفت عجلات السيارة لكنهم أصابوا السائق عوضا عن ذلك ﻷنهم كانوا يطلقون النار من سيارة مسرعة. |
añadió que la creación de un entorno efectivamente competitivo era esencial para una asignación equilibrada de los recursos y una maximización del bienestar. | UN | وأضافت قائلة إن تهيئة بيئة تنافسية فعالة يعد أمراً ضرورياً لتخصيص الموارد على نحو متوازن وتعظيم الرفاه إلى أقصى حد. |
El Sr. Rabin manifestó que Israel había prestado asistencia, pero añadió que el resto del mundo también tenía una obligación con los palestinos. | UN | وذكر السيد رابين أن إسرائيل سبق لها أن قدمت المساعدة لكنه أضاف أن بقية العالم عليه أيضا التزام تجاه الفلسطينيين. |
añadió que los medios de comunicación habían desempeñado un importante papel dando visibilidad al caso de los Mau Mau. | UN | وأضاف قائلاً إن وسائط الإعلام قد اضطلعت بدور مهم في تسليط الضوء على قضية الماو ماو. |
Sin embargo, añadió que estaría de acuerdo con aplicar una política que limitara el pago de una retroactividad complementaria a casos especialmente graves. | UN | وأضافت أنها مع ذلك يمكن أن توافق على سياسة تقصر الزيادة في مدة اﻷثر الرجعي على الحالات الخطيرة بوجه خاص. |
El Director expresó su agradecimiento por las observaciones y añadió que la secretaría había formulado directrices en un intento por mejorar tanto la coherencia como la calidad. | UN | وأعرب المدير عن تقديره للتعليقات، مضيفا أن الأمانة قد وضعت مبادئ توجيهية سعيا منها لتحسين الاتساق والنوعية على السواء. |
añadió que el fomento de la capacidad en materia de género era parte del sistema general de desarrollo del personal en el UNFPA. | UN | وأضافت بأن بناء القدرات في مجال نوع الجنس يعد جزءا من التطوير الشامل لقدرات الموظفين في الصندوق. |
añadió que algunos miembros de la EBUV habían sido detenidos y condenados por incumplimiento de la ley. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد تم إلقاء القبض على أفراد من الكنيسة البوذية الموحدة لفييت نام وإدانتهم لعدم احترامهم للقوانين. |
La Administración añadió que, sin embargo, los gastos se mantenían al nivel de los recursos disponibles mediante la reprogramación, aplazamiento o cancelación de algunas actividades en relación con proyectos no designados y subcontratos. | UN | بيد أن اﻹدارة أضافت أن النفقات أبقيت في حدود الموارد المتاحة عن طريق إعادة جدولة أو تأجيل أو إلغاء بعض اﻷنشطة المدرجة تحت المشاريع غير المخصصة والعقود الفرعية. |
El Presidente señaló también que, aunque la diferencia era mínima, no había necesidad de hacer ajustes a los gastos comunes de personal para 2005, pero añadió que, de ser necesario, el asunto podría volver a examinarse en 2006. | UN | وذكر أيضا أنه نظرا لضآلة الفارق بينهما، فليست هناك حاجة إلى إدخال تعديلات على التكاليف العامة للموظفين لعام 2005، ولكنه أضاف أنه يمكن مواصلة استعراض هذه المسألة في عام 2006 إذا لزم الأمر. |