La cuestión de las garantías negativas de seguridad fue debatida intensamente el año pasado en el marco del Comité ad hoc pertinente. | UN | لقد نوقشت مسألة الضمانات الأمنية السلبية مناقشة مكثفة في العام الماضي في إطار اللجنة المخصصة ذات الصلة بهذا الموضوع. |
Ese plan se adoptó en la Cumbre del Grupo de los Ocho, celebrada el año pasado en Evian. | UN | وقد اعتمدت تلك الخطة في مؤتمر قمة مجموعة الثمانية الذي انعقد العام الماضي في إيفيان. |
Bien, quiero cerrar hablando de algunas ideas que tuve durante mi año sabático el año pasado en la escuela de arte de Carnegie Mellon. | TED | حسنًا، أود أن أختتم بالحديث عن بعد النظر الذي اكتسبته من التفرغ الجامعي العام الماضي في كلية الفنون بكارنجي ميلون |
El año pasado, en Gran Bretaña, 10.500 gente compró un Volkswagen Tiguan. | Open Subtitles | السنة الماضية, في بريطانيا, 10,500 شخص اشتروا فوكس فاكن تيغان |
Sobre esa relación de condicionalidad, los dirigentes del Movimiento de los Países No Alineados señalaron en la Décima Conferencia en la Cumbre celebrada el año pasado en Jakarta: | UN | وفيما يتعلق بهذه الشروط، أكد قادة حركة عدم الانحياز، خلال قمتهم العاشرة المعقودة في جاكارتا في العام الماضي على: |
El portavoz de los patrocinadores reconoció este hecho el año pasado en su declaración ante la Primera Comisión, en la que celebró: | UN | وقد أدرك المتحدث باسم المقدمين هذا الواقع في العام الماضي في بيان ألقاه أمام اللجنة اﻷولى، وعبر فيه عن ترحيبه ﺑ |
El año pasado, en Copenhague se reconoció que | UN | وقد تم اﻹقرار في العام الماضي في كوبنهاغن |
La primera etapa de la quinta ronda de conversaciones entre las partes tayikas, celebrada a fines del año pasado en Ashgabat, lamentablemente no fue auspiciosa. | UN | إن المرحلة اﻷولى من الجولة الخامسة لمحادثات اﻷطراف الطاجيكية، التي عقدت في نهاية العام الماضي في أشخاباد، لم تكن مشجعة لﻷسف. |
Por el contrario, el número de desempleados disminuyó el año pasado en Chile, Nicaragua y el Perú. | UN | وفي مقابل ذلك، انخفض عدد اﻷفراد العاطلين عن العمل في العام الماضي في بيرو، وشيلي ونيكاراغوا. |
Se ha producido un marcado incremento de la cobertura sobre noticias que atañen a esta cuestión, y la conciencia pública aumentó a ese respecto durante el año pasado en varios países de la región. | UN | وطرأت زيادة ملحوظة على التغطية اﻹخبارية للمسألة، وازداد الوعي العام خلال العام الماضي في العديد من بلدان المنطقة. |
No se registraron progresos en la aplicación de la Ley de Amnistía aprobada el año pasado en el marco del acuerdo de paz. | UN | كما أنه لم يحرز أي تقدم فيما يتعلق بتنفيذ قانون العفو المعتمد في العام الماضي في إطار اتفاق السلام. |
Se basa en el proyecto de resolución que la Asamblea General aprobó el año pasado en relación con el mismo tema del programa. | UN | وهو يقوم على مشروع القرار الذي اعتمدته الجمعية العامة في العام الماضي في إطار نفس البند من جدول اﻷعمال. |
Nuestro objetivo inmediato es restablecer el comité ad hoc creado el año pasado en el marco de un programa de trabajo que esperamos que se adopte lo antes posible. | UN | وهدفنا الفوري في هذا المقام هو إعادة إنشاء اللجنة المخصصة التي شُكلت العام الماضي في إطار برنامج عمل نأمل أن يُعتمد في أسرع وقت ممكن. |
Nuestro compromiso ha quedado reflejado en el informe nacional general que elaboramos el año pasado en Ginebra para el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial. | UN | وإن التزامنا ينعكس في التقرير الوطني الشامل الذي قدمناه في العام الماضي في جنيف إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Cabe recordar lo que dije el año pasado en este sagrado Salón. | UN | وهنا يحسن أن نشير إلى ما ذكرته في العام الماضي في هذه القاعة المبجلة. |
El año pasado, en este Salón, dijimos que las poblaciones indígenas de nuestra región estaban tan acostumbradas a las tormentas violentas que plagan la región en los meses de verano que los llamaron huracanes. | UN | وفي العام الماضي في هذه القاعة، قلنا إن الشعوب الأصلية في منطقتنا بلغ من إلمامها بالعواصف العنيفة التي تنكب بها المنطقة في أشهر الصيف أنها أطلقت عليها كلمة الأعاصير. |
Irlanda comparte la indignación del Secretario General ante el hecho de que el año pasado en la Cumbre no se haya hecho ninguna referencia al desarme nuclear. | UN | وتشارك أيرلندا الأمين العام غضبه المستمر حيال إخفاق مؤتمر القمة الذي عقد العام الماضي في أن يصدر أي إشارة إلى نزع السلاح النووي. |
Quiero felicitar a la Comisión por el hecho de que 40 países hayan participado este año, cifra superior a la del año pasado, en Nueva York, cuando 35 países formularon declaraciones bajo este tema del programa. | UN | وأود أن أثني على اللجنة ﻷن ٤٠ بلدا شاركت هذا العام، وهـــــذا أفضــــل حالا من السنة الماضية في نيويورك، حينما أدلى ٣٥ بلدا ببيانات في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال. |
Dada la cantidad excesiva de tiempo empleado el año pasado en administrar la crisis financiera, el mejoramiento de sistemas y la reforma de la administración se vieron afectadas inevitablemente. | UN | وأوضح أنه نظرا للقدر المفرط من الوقت الذي أنفق خلال السنة الماضية في إدارة اﻷزمة النقدية، فإن ذلك أضر حتما بمجالي تحسين النظم واﻹصلاح اﻹداري. |
Debido a que la Comisión centró su atención el año pasado en otros temas de su programa, no se hicieron progresos sustantivos en cuanto al desarme nuclear. | UN | وﻷن الهيئة ركزت اهتمامها في العام الماضي على بنود أخرى مدرجة في جدول أعمالها، فإنها لم تحرز تقدما كبيرا بشأن نزع السلاح النووي. |
Esto fue confirmado claramente en las conferencias científicas internacionales celebradas el año pasado en Ginebra, Minsk, Viena y en Kiev. | UN | وهذا ما أكدته بوضوح المؤتمرات العلمية الدولية التي عقدت في العام الماضي فــي جنيف ومنسيك وفيينا وكييف. |
Pasemos revista a los acontecimientos ocurridos el año pasado en esta región. | UN | فهــل تغيرت اﻷوضاع أو تطورت إلى اﻷفضل أو اﻷحسن؟ دعونــا نرى ما تم خلال العام المنصرم في كل من هذه المناطق. |
Además, más de 50 personas han sido, según se informa, condenadas a muerte durante el año pasado en juicios desarrollados ante tribunales militares que presuntamente no satisfacían las normas internacionales para las actuaciones judiciales. | UN | وبالإضافة الى ذلك قيل أن أكثر من 50 شخصا قد حكم عليهم بالإعدام خلال العام الماضي خلال محاكمات أجريت أمام المحاكم العسكرية ولم تتوافر فيها المعايير الدولية للمحاكمات القضائية. |
Por eso ese perrucho nos ganó el año pasado en Westminster. | Open Subtitles | لِهذا تلك كلبةِ الصلصالِ تَقدّمتْ منّا السَنَة الماضية في ويست مينستر. |
¿Quieres saber qué pasó el año pasado en Shameless? | Open Subtitles | أتريدون معرفة ما حدث في السنة الفائتة في قلة حياء ؟ |
Así pues, la Convención Interamericana contra la Fabricación y el Tráfico Ilícitos de Armas de Fuego, Municiones, Explosivos, Otros Materiales Relacionados y Otras Medidas Apropiadas, suscrita el año pasado en el ámbito de la Organización de los Estados Americanos, representa una respuesta política al problema que entraña el tráfico ilícito de armas pequeñas y su proliferación. | UN | واتفاقية البلدان اﻷمريكية لمكافحة اﻹنتاج غير المشروع لﻷسلحة النارية والذخائر والمتفجرات والمواد اﻷخرى ذات الصلة والاتجار غير المشروع بها، التي وقعت السنة الماضية داخل منظمة الدول اﻷمريكية، توفر استجابة سياسية لمشكلة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة، خاصة انتشار تلك التجارة. |
Como anuncié el año pasado en esta tribuna, la Sala de Primera Instancia celebrará cotidianamente seis procesos, lo que nos permitirá duplicar su capacidad de enjuiciamiento y completar las audiencias de primera instancia en el año de 2007, bajo reserva, como dije antes, de que se detenga inmediatamente a todos los acusados. | UN | وكما أعلنت في العام الماضي من على هذا المنبر، ستعقد دوائر المحكمة ست محاكمات يومية في نفس الوقت، الأمر الذي سيمكِّن المحكمة من مضاعفة طاقتها القضائية واستكمال إجراءات المحاكمات الابتدائية في عام 2007، شريطة إلقاء القبض على جميع المتهمين دون تأخير، كما نوهتُ بذلك سلفا. |