El artículo 22 estipula que no podrá ser condenada a muerte la persona que tenía menos de 18 años en el momento de cometer el delito. | UN | وتنص المادة ٢٢ على عدم جواز الحكم باﻹعدام على شخص لم يكن يبلغ سن ٨١ سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
El artículo 23 establece que la persona que tenía menos de 18 años en el momento de cometer el delito no podrá ser condenada a reclusión por un período de más de diez años. | UN | وتنص المادة ٣٢ على أن الشخص الذي كان عمره دون ٨١ سنة وقت ارتكاب الجريمة لا يمكن الحكم عليه بعقوبة حبس تجاوز ٠١ سنوات. |
No se aplicaría a los menores de 18 años en el momento de los hechos, a las mujeres embarazadas, a las madres con hijos pequeños ni a los ancianos. | UN | وهي لا تطبق على من يقل عمرهم عن ثمانية عشر عاماً وقت وقوع الجريمة وعلى الحوامل وأمهات الأطفال الصغار والمسنين. |
Recordando también la prohibición en virtud del derecho internacional de imponerla a quien tenga menos de 18 años en el momento de cometer el delito, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن القانون الدولي يحظر فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة، |
Toda persona menor de 18 años en el momento de perpetrar un delito podrá ser encarcelada por un máximo de 8 años. | UN | ويجوز سجن أي شخص لمدة أقصاها ٨ سنوات إن كان دون سن ٨١ عاما وقت ارتكابه الجريمة. |
Igualmente, el Código de Delitos y Sanciones del Yemen limita la edad de responsabilidad penal plena, ya que establece que el autor de un delito deberá haber cumplido 18 años en el momento de su comisión para ser considerado responsable del mismo. | UN | كما يحدد قانون العقوبات اليمني سن المسؤولية الجنائية الكاملة ببلوغ الفاعل ثمانية عشر عاماً عند ارتكاب الجريمة؛ |
13. En lo que respecta a la pena de muerte, las personas de menos de 18 años de edad que hayan cometido un delito punible con la pena capital no podrán ser condenadas a muerte incluso si han cumplido los 18 años en el momento de la sentencia. | UN | ٣١- وفيما يتصل بعقوبة اﻹعدام، لا يجوز الحكم على اﻷشخاص الذين يقل عمرهم عن ٨١ سنة والذين يرتكبون جرائم جسيمة بعقوبة اﻹعدام حتى ولو كانوا يبلغون فعلاً ٨١ سنة عند صدور الحكم. |
El artículo 11 de la ley estipula que un delincuente juvenil que tenga menos de 11 años en el momento de la comisión del delito no puede ser procesado ni condenado. | UN | وتنص المادة ١١ من القانون على أنه لا يجوز محاكمة أو إدانة أي حدث جانح يقل عمره عن ١١ سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
Esto significa que toda persona menor de 18 años en el momento de la presunta comisión de un delito debe recibir un trato conforme a las normas de la justicia de menores. | UN | ويعني ذلك أن أي شخص دون 18 سنة وقت ادعاء ارتكاب الجريمة يجب أن يعامل وفقاً لقواعد قضاء الأحداث. |
Esto significa que toda persona menor de 18 años en el momento de la presunta comisión de un delito debe recibir un trato conforme a las normas de la justicia de menores. | UN | ويعني ذلك أن أي شخص دون 18 سنة وقت ادعاء ارتكاب الجريمة يجب أن يعامل وفقاً لقواعد قضاء الأحداث. |
En 1997, China modificó su Código penal para prohibir las ejecuciones de quienes tuvieran menos de 18 años en el momento de cometerse el delito. | UN | وفي سنة 1997، عدلت الصين قانونها الجنائي لمنع إعدام الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
Esto significa que toda persona menor de 18 años en el momento de la presunta comisión de un delito debe recibir un trato conforme a las normas de la justicia de menores. | UN | ويعني ذلك أن أي شخص دون سن 18 عاماً وقت ادعاء ارتكاب الجريمة يجب أن يعامل وفقاً لقواعد قضاء الأحداث. |
El Japón aclaró también que las personas que eran menores de 18 años en el momento de cometer un delito no podían ser condenadas a la pena capital. | UN | وأوضحت اليابان كذلك أنه لا يجوز إصدار حكم بالإعدام بحق الأشخاص البالغين أقل من 18 عاماً وقت ارتكابهم للجرائم. |
En el presente caso, el hijo tenía 12 años en el momento de la denuncia y Nueva Zelandia era el único lugar en que había vivido. | UN | وفي الحالة الراهنة، كان ابنها يبلغ من العمر 12 عاماً وقت تقديم الشكوى، وأنه لم يعرف إلا نيوزيلندا بلداً له. |
No se podía imponer la pena de muerte a una persona que tuviera menos de 18 años en el momento de la comisión del delito. | UN | ولا يمكن فرض عقوبة الإعدام على شخص كانت سنه دون الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة. |
No puede pronunciarse una sentencia de muerte contra un reo que no tuviera 18 años en el momento de cometer el delito o contra una mujer si el tribunal está seguro de que se encontraba encinta en el momento de su condena. | UN | وأوضح أنه لا يمكن إصدار حكم باﻹعدام على متهم يكون دون الثالثة عشرة وقت ارتكابه الجريمة، أو على إمرأة تطمئن المحكمة الى أنها حامل وقت إصدار الحكم عليها. |
En dicha resolución, la Subcomisión condenaba inequívocamente la imposición y aplicación de la pena capital contra los menores de 18 años en el momento de la comisión del delito. | UN | فقد أدانت اللجنة الفرعية، في هذا القرار، إدانة لا لبس فيها توقيع عقوبة الإعدام على أشخاص كانوا دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة. |
Según la información recibida, tenía 17 años en el momento de cometer el delito. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة، فإنه كان يبلغ من العمر ٧١ عاما وقت ارتكاب الجريمة. |
El Código Penal del Yemen fija la edad de la plena responsabilidad penal en 18 años en el momento de los hechos. | UN | كما يحدد قانون العقوبات اليمني سن المسؤولية الجنائية الكاملة ببلوغ الفاعل ثمانية عشر عاماً عند ارتكاب الجريمة. |
La mayoría de los que tenían menos de 14 años en el momento de su participación en el genocidio han sido trasladados al Centro de Reeducación y de Producción de Gitagata, en el Bugesera (prefectura de Kigali rural). | UN | وأغلب الذين كانت تقل أعمارهم عن ٤١ سنة عند اشتراكهم في اﻹبادة الجماعية نُقلوا إلى مركز لاعادة التربية والانتاج في غيتاغاتا في منطقة بوغيسيرا )بمقاطعة كيغالي - الريفية(. |
En caso de imposición de una pena a una persona que no hubiere cumplido 18 años en el momento de la comisión del delito, la pena de privación de libertad no puede exceder de 10 años. | UN | ولا يجوز أن تتجاوز مدة الحرمان من الحرية ١٠ سنوات في اﻷحكام الصادرة على أشخاص كانوا دون سن ١٨ من العمر وقت إرتكاب الجريمة. |
Las personas mayores de 15 y menores de 18 años en el momento de cometer el delito, serán condenadas a pena de prisión de cinco a diez años por delitos punibles con pena de muerte o cadena perpetua y de tres a siete años por otros delitos. | UN | أما من أتم الخامسة عشرة من عمره ولم يتم الثامنة عشرة عند ارتكابه الجريمة فيعاقب بالسجن من خمس سنوات إلى عشر، إذا كانت الجريمة معاقباً عليها بالإعدام أو السجن المؤبد، ومن ثلاث إلى سبع سنوات إذا كانت من الجنايات الأخرى. |
La Constitución de los Estados Unidos prohíbe imponer la pena capital a las personas menores de 16 años en el momento de cometer el delito. | UN | ويحظر دستور الولايات المتحدة فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين كانت سنهم تقل عن 16 عاما في وقت ارتكاب الجُرم. |
En el contexto de este período extraordinario de sesiones hacemos a su vez un llamamiento urgente para poner fin a estas prácticas, así como a la de la cadena perpetua, para aquellos que sean menores de 18 años en el momento de cometer su delito. | UN | وفي سياق هذه الدورة الاستثنائية، نوجه نداء عاجلا لوضع حد لتلك الممارسة، وللسجن مدى الحياة لمن كانت تقل أعمارهم عن 18 سنة في وقت ارتكاب الجريمة. |
c) que haya residido permanentemente en Timor Oriental por un período no inferior a cinco años en el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo | UN | )ج( أو أقام بصفة دائمة في تيمور الشرقية لمدة لا تقل عن خمس سنوات وقت دخول هذا الاتفاق حيز النفاذ، |
Sin embargo, no se presentó ninguna prueba al tribunal para corroborar las afirmaciones contenidas en la carta del Gobierno de que el Sr. al-Hariri, quien tenía apenas 15 años en el momento de su detención en Siria, era miembro activo de la Hermandad Musulmana o había desempeñado alguna de las funciones descritas en dicha carta. | UN | بيد أنه لم تُقدم إلى المحكمة أي أدلة تُثبت الادّعاء الوارد في الرسالة بأن السيد مصعب الحريري، الذي لم يكن عمره يتجاوز 15 عاماً عندما قُبض عليه في سوريا، كان عضواً نشطاً في جماعة الأخوان المسلمين أو أنه كان يعتزم الاضطلاع بأي من الأدوار الموصوفة في رسالة الحكومة. |