ويكيبيديا

    "años y que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سنوات وأن
        
    • سنوات وأنه
        
    • سنة وأن
        
    • الماضية وأن
        
    • سنوات والتي
        
    • عاما وأن
        
    • عاماً وأن
        
    • سنة والذين
        
    • سنوات ويجوز إعادة
        
    • سنوات وأنها
        
    • الأخيرة وأن
        
    • الماضية وأنه
        
    • عشرة وتقر
        
    • عاما وأنها
        
    • عاما وإن
        
    Sin embargo, los residentes palestinos afirmaron que algunas casas se habían construido hacía más de seis años y que la demolición había dejado sin techo a 28 personas. UN بيد أن الســكان الفلسطينيين ادعوا بأن بعض المنازل قد بني منذ أكثر من ٦ سنوات وأن الهدم أدى إلى جعــل ٢٨ شخصا دون مأوى.
    Se prevé que los ajustes de la etapa posterior al Acuerdo llevarán varios años y que deberán vigilarse detenidamente las tendencias. UN فمن المتوقع أن تستغرق التعديلات الواجب إجراؤها بعد انقضاء الاتفاق عدة سنوات وأن يتطلب الأمر رصد الاتجاهات بعناية.
    6.4 El autor comunica que el procedimiento ante el Consejo de Estado durará probablemente tres años y que, por tanto, no puede esperar a esa respuesta. UN ٦-٤ ويشير إلى أنه ربما تستغرق اﻹجراءات القضائية أمام مجلس الدولة ثلاث سنوات وأنه لن يتمكن من انتظار ردها.
    Esos resultados indicaban también que la edad media era de 16 años y que el 47% de la población era menor de 15 años. UN كما تبيﱢن هذه النتائج أن العمر الوسيط يبلغ ١٦ سنة وأن ٤٧ في المائـة من السكان تقل أعمارهم عـن ١٥ سنة.
    Los informes indican que ese compromiso se ha fortalecido considerablemente a lo largo de los últimos 20 años, y que en la actualidad se entiende que debe plasmarse también en actividades de seguimiento. UN وأوضحت التقارير أن ذلك الالتزام قد اتسع نطاقه بدرجة ملحوظة على مدى السنوات العشرين الماضية وأن مفهوم الالتزام قد تطور ليشمل المتابعة.
    Vemos esto como una continuación del proceso de paz que se inició hace tres años y que llevó a la Declaración de Principios sobre las Disposiciones relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN ونحن ننظر الى هذا على أنه استمرار لعملية السلم التي بدأت قبل ثلاث سنوات والتي أدت الى إعلان المبادئ الخاص باتفاقات الحكم الذاتي المؤقت في الضفــــة الغربية وقطاع غزة.
    Uno de los residentes dijo que los árboles arrancados tenían entre cinco y 13 años y que la tierra había pertenecido a su familia durante generaciones. UN وقال أحد السكان إن اﻷشجار التي اقتُلعت من أرضه يتراوح عمرها بين ٥ و ١٣ عاما وأن أرضه ملك ﻷسرته منذ أجيال عديدة.
    Las estamos aplicando vigorosamente, a la vez que recordamos que este fenómeno del terrorismo ha existido desde hace años y que no siempre ha existido la solidaridad. UN إننا نطبق هذه القواعد بصرامة ونذكّر في نفس الوقت بأن ظاهرة الإرهاب كانت موجودة منذ سنوات وأن هذا التضامن لم يكن يطبق دائماً.
    Otra delegación dijo que había participado en acuerdos de cooperación bilateral con el Gobierno de Bolivia desde hacía muchos años y que su experiencia era positiva. UN وذكر وفد آخر أنه يتعاون ثنائياً مع حكومة بوليفيا منذ بضع سنوات وأن من رأيه أن التجربة إيجابية.
    La Unión Europea propone que el Presidente sea elegido para un período de tres años y que sea responsable por el programa de trabajo de la DCI y por la calidad de sus informes. UN ويقترح الاتحاد الأوروبي انتخاب الرئيس لفترة مدتها ثلاث سنوات وأن يكون مسؤولا عن برنامج عمل الوحدة ونوعية تقاريرها.
    Se calcula que el desarrollo de alternativas demorará algunos años y que la sustitución se prolongará también durante unos 15 años. UN ومن المتوقع أن يستغرق تطوير البديل عدة سنوات وأن يستغرق الإحلال أيضاً 15 سنة.
    Se calcula que el desarrollo de alternativas demorará algunos años y que la sustitución se prolongará también durante unos 15 años. UN ومن المتوقع أن يستغرق تطوير البديل عدة سنوات وأن يستغرق الإحلال أيضاً 15 سنة.
    Por lo tanto, el Presidente del Tribunal declaró que el Presidente Patassé había sido reelegido Presidente con un mandato de seis años y que no habría una segunda vuelta. UN وبناء عليه، أعلن رئيس المحكمة أن الرئيس باتاسيه قد انتخب من جديد رئيسا للجمهورية لمدة ست سنوات وأنه لن تجرى جولة تصويت ثانية.
    Teniendo en cuenta que permaneció encarcelado durante algunos años y que, antes de eso, había llevado una existencia aparentemente solitaria, era poco probable que hubiera seguido participando en política de algún modo significativo. UN وإذا أُخذ في الحسبان أنه قد سُجن لعدة سنوات وأنه كان، قبل ذلك، يعيش حسب ظاهر الأمور حياة منعزلة، فإن من غير المحتمل أن يكون قد ظل ناشطاً سياسياً على أي نحو يُعتد به.
    La delegación señaló que la mitad de la población del país era menor de 15 años y que el programa de cooperación propuesto formaba parte del Plan Nacional de Desarrollo. UN ولاحظ الوفد أن نصف سكان البلد يقل عمرهم عن ١٥ سنة وأن برنامج التعاون المقترح يشكل جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية الوطنية.
    Señala que el total de la deuda de los países en desarrollo ha aumentado en un 25% en los últimos cinco años y que, sólo en 1993, los países en desarrollo han contraído deudas por valor de 71.000 millones de dólares. UN ولاحظ أن مجموع ديون البلدان النامية قد زاد بنسبة ٢٥ في المائة في السنوات الخمس الماضية وأن البلدان النامية تكبدت في عام ١٩٩٣ وحده ديونا جديدة تبلغ ٧١ بليون دولار.
    Como el Consejo de Seguridad ha decidido enviar una misión de evaluación a la Región de los Grandes Lagos, mi Gobierno insiste en que el Consejo examine las preocupaciones por la seguridad que Rwanda plantea desde hace cuatro años y que, hasta la fecha, no han tenido aún respuesta. UN وبما أن مجلس الأمن قرر الاضطلاع ببعثة تقييم في منطقة البحيرات الكبرى، تُشدد حكومتي على ضرورة أن يدرس المجلس المشاغل الأمنية التي تثيرها رواندا منذ أربع سنوات والتي لم تلق حتى الآن أي استجابة.
    Por último, constatando que la edad para el consentimiento sexual es de 13 años y que más del 20% de las prostitutas tienen menos de 17, pregunta cómo se garantiza la protección de los menores contra la explotación sexual con fines comerciales. UN وأخيرا، لاحظ أن سن القبول الجنسي قد حُدد عند 13 عاما وأن نسبة تزيد على 20 في المائة من البغايا تقل أعمارهن عن 17 عاماً، فسأل عن طرق حماية القصّر من الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية.
    En particular, al Comité le preocupa que en la Constitución se defina al niño como una persona menor de 15 años y que en el derecho consuetudinario se utilice el criterio de la pubertad para determinar el final de la niñez. UN وتشعر اللجنة بالقلق بوجه الخصوص لأن الدستور يعرف الطفل بأنه أي شخص دون سن 15 عاماً وأن القوانين العرفية تستخدم معيار البلوغ لتحديد نهاية فترة الطفولة.
    La Ley no cubrirá a soldados licenciados dados de baja a la edad de 35 años y que no hayan sido ascendidos por encima de cierto rango. UN ولن يشمل هذا القانون الجنود المسرحين في سن 35 سنة والذين لم يحصلوا على الترقية بعد رتبة معينة.
    En el artículo 5 del estatuto se dispone que " los miembros de la Comisión sean nombrados por la Asamblea General por un período de cuatro años y que su nombramiento pueda renovarse " . UN ٣ - وتنص المادة ٥ من النظام اﻷساسي في جزء منها على أن " تعين الجمعية العامة أعضاء اللجنة لمدة أربع سنوات ويجوز إعادة تعيينهم " .
    Carol Brown declaró también que conocía al autor desde hacía unos ocho años y que lo había visto por última vez unas tres o cuatro semanas antes de los hechos. UN وشهدت كارول براون أنها تعرف مقدم البلاغ منذ نحو ثماني سنوات وأنها رأته آخر مرة قبل نحو ثلاثة إلى أربعة أسابيع من وقوع الحادثة.
    Ya es hora de que este órgano de negociación deje de lado los condicionamientos contraproducentes que han dominado su labor en los últimos años y que se concentre en su labor sustantiva. UN فقد آن الأوان منذ فترة طويلة لأن تتخلى هيئة التفاوض هذه عن الروابط المستنفدة للطاقة التي سادت نهجكم في السنوات الأخيرة وأن تنصرف إلى العمل الموضوعي.
    Tomando nota de la evaluación del Secretario General de que la situación de seguridad de la isla se ha vuelto cada vez más benigna en los últimos años y que una reanudación de las hostilidades en Chipre es cada vez menos probable, UN وإذ يحيط علما بتقييم الأمين العام بأن الحالة الأمنية في الجزيرة قد أصبحت بصورة متزايدة غير خطرة خلال السنوات القليلة الماضية وأنه قد أصبح من غيـر المرجح بصورة متزايدة عودة القتال في قبرص،
    Se observó que en el artículo 1 de la Convención sobre los Derechos del Niño se definía al niño como todo ser humano de una edad inferior a los 18 años y que, en su artículo 37, se establecía una serie de limitaciones respecto de las penas aplicables, al tiempo que se excluían la pena de muerte y su cadena perpetua sin libertad condicional. UN ولوحظ أن اتفاقية حقوق الطفل تورد في مادتها رقم ١ تعريفا للطفل بوصفه كل إنسان لم يتجاوز الثامنة عشرة وتقر في مادتها ٣٧ سلسلة من التقييدات فيما يتعلق بالعقوبات السارية فتستبعد عقوبة اﻹعدام والسجن مدى الحياة دون إفراج مشروط.
    2.3 La testigo declaró que conocía al Sr. Henry desde hacía 18 años y que pudo verlo esa noche durante unos 25 minutos. UN ٢-٣ وذكرت الشاهدة أنها تعرف السيد هنري منذ ١٨ عاما وأنها تمكنت من رؤيته تلك الليلة لمدة ٢٥ دقيقة.
    93. En respuesta a las preguntas y observaciones de los miembros del Comité, el representante del Estado parte dijo que había palestinos que residían en Qatar desde hacía mas de 40 años y que algunos de ellos habían obtenido la ciudadanía. UN ٩٣ - وقال ممثل الدولة الطرف ردا على اﻷسئلة والتعليقات التي وجهها أعضاء اللجنة، إن الفلسطينيين أقاموا في قطر لمدة تربو على ٤٠ عاما وإن عددا منهم حصل على الجنسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد