Rhys estuvo siempre a mi lado a través de toda esta locura, aún cuando yo no lo merecía. | Open Subtitles | كان ريس موجوداً لأجلي دائماً خلال كل هذا الجنون ، حتى عندما لم أكن أستحق |
aún cuando tu viejo muera, no vas a dejar de ser su hijo. | Open Subtitles | حتى عندما الرجل العجوز يَمُوتُ، أنت لَنْ تَتوقّفَ أنْ يَكُونَ إبنَه. |
Desempeñan una función vital, aún cuando haya muy pocas garantías de éxito. | UN | وكانت هذه البعثات حيوية، حتى لو كان نجاحها غير مضمون. |
Así que de todos modos me lo creí, aún cuando no tenía mucho sentido. | TED | ولذا امنت بها بأية طريقة حتى وإن لم تكن تعني أي شيء. |
La oferta, aún cuando sea irrevocable, quedará extinguida cuando su rechazo llegue al oferente. | UN | يسقط الإيجاب، حتى إذا كان لا رجوع، عندما يصل رفضه إلى الموجب. |
Esa obligación existe aún cuando la pareja no haya estado casada nunca y continúa durante mucho tiempo o inclusive más allá del matrimonio. | UN | ويبقى هذا الالتزام قائما حتى ولو لم يتزوج الطرفان قط وبقيا على هذه الحال فترة طويلة، أو حتى بعد زواجهما. |
¿Aún cuando esa autoridad podría haber malentendido la situación y pienses que están equivocados? | Open Subtitles | حتى عندما تخطئ تلك ألسلطة بالحكم على الوضع و تعتقد بأنهم مخطئين؟ |
aún cuando están financiadas por contribuciones voluntarias de los Estados Miembros, estas actividades consumen una parte considerable del tiempo del personal. | UN | وتستهلك هذه اﻷنشطة قدرا كبيرا من وقت الموظفين حتى عندما يتم تمويلها من تبرعات الدول اﻷعضاء. |
Cabe lamentar que se hayan impuesto restricciones aún cuando era evidente que no había peligro de proliferación. | UN | ولﻷسف، إن القيود كانت تفرض، حتى عندما كان واضحا عدم وجود مخاطــر انتشار. |
No obstante, aún cuando se pongan a disposición más recursos, no es probable que alcancen para sufragar todas las necesidades en materia de salud. | UN | 17 - على أن من غير المحتمل أن تؤدي زيادة الموارد المتاحة، حتى عندما تتوافر، إلى تلبية جميع الاحتياجات الصحية. |
La política deshonesta rechaza la paz aún cuando y donde se haya resuelto la controversia territorial. | UN | إن السياسات المارقة ترفض السلام حتى عندما وحيثما يتم التوصل إلى حل بشأن الأراضي المتنازع عليها. |
En caso de divorcio, aún cuando un juez haya nombrado a un notario para que se encargue de la liquidación de los bienes, esa acción no llega siempre a concretarse. | UN | وفي حالة الطلاق فإن التصفية، حتى عندما يعين القاضي كاتب عدلٍ، لا تتم دائما. |
Lo que significa que tu trabajo es decir la verdad aún cuando sea horrible. | Open Subtitles | وهذا يعني أنه من واجبك أن تقول الحقيقة حتى لو كانت قبيحة |
aún cuando eso quisiera decir que has estado fingiendo todo este tiempo. | Open Subtitles | حتى لو كان هذا يعني أنك تزيف هذا طوال الوقت |
"Número diez, aún cuando el Hombre en el Cielo les haga cosas malas los compensará dándoles una eternidad de cosas buenas una vez que mueran." | Open Subtitles | النقطة العاشرة: حتى لو فعل لك الرجل الذي في السماء أشياءً سيئة فهو يعوضك بإعطائك أشياء جيدة إلى الأبد بعد مماتك |
En efecto, el Estado francés tiene la facultad de despojar de su nacionalidad a un extranjero nacionalizado si ha cometido ciertos crímenes o delitos, aún cuando no guarden relación con la adquisición de la nacionalidad. | UN | وأوضح قائلا إنه في مقدور الدولة الفرنسية إسقاط جنسيتها عن مواطن متجنس في حالة إرتكابه لجرائم أو جنح معينة، حتى وإن كان لا يوجد ارتباط بينها وبين الحصول على الجنسية. |
De cualquier modo, aún cuando a una persona se le niegue el estatuto de refugiado, siempre puede solicitar la residencia sobre la base de varias otras razones. | UN | وعلى أي حال، حتى إذا رُفض منح الشخص مركز اللاجئ، فيمكنه أن يتقدم بطلب للحصول على إقامة بناء على عدد من الأسس الأخرى. |
O podían jugar a otros deportes en un espacio reducido de tierra, aún cuando no supieran a lo que jugaban. | TED | أو يمكنكم لعب العديد من المباريات في قطعة أرض صغيرة حتى ولو لم تعرف في أيهم تلعب |
aún cuando el país de destino exige la existencia de un contrato de trabajo para otorgar visa, no siempre TMEDs reciben copia del mismo. | UN | وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد. |
En gran medida, esta visión sigue prevaleciendo en el sistema educativo de algunos países, aún cuando exista legislación que plantea objetivos distintos. | UN | ولا يزال هذا التصور سائداً إلى حد بعيد في بعض البلدان، حتى مع وجود نص تشريعي يحدِّد أهدافاً مختلفة. |
aún cuando él tenía cinco años de edad... era astuto, no tenía competencia. | Open Subtitles | رغم انها كانت تكبره بخمس سنوات اصبحت بسرعه ليست ندة له |
Bruntland, dijo que aún cuando ha habido avances desde 1990 estos no han sido suficientes. | UN | برونتلاند، قال إنه بالرغم من إحراز تقدم منذ 1990، لم يكن ذلك كافيا. |
aún cuando el primer autor no hubiera conocido la identidad del ponente, podía haber promovido el incidente de recusación, pues la composición de la Sección sí le era conocida. | UN | وحتى إذا لم يكن على علم بهوية القاضي المكلف، كان بإمكانه أن يقدم طلب التنحية، بما أنه كان على علم بتشكيلة المحكمة. |
Pero aún cuando pueda entrar en ti, siendo un espíritu, no lo haré. | Open Subtitles | $ لكن حتي عندما استطيع دخولك: $ بعد ان اصبح روح. |
aún cuando se acepten las cifras revisadas, los importadores no sufrieron pérdida alguna, sino que más bien se redujo su margen de beneficios. | UN | وحتى لو قبلنا بالأرقام المنقحة، فسيتضح أن المستوردين لم يتكبدوا أي خسائر، بل تقلص هامش ربحهم فقط. |
Y aún cuando esto parezca no del todo tan repugnante como las minas, es aún más dañino de alguna forma. | TED | وعلى الرغم من أن هذا يبدو بغيضا, ربما ليس تماما كالألغام، حتى أكثر الأضرار في بعض الطرق. |
aún cuando luces bien, sabes que te pondrás mal. | Open Subtitles | حتى حينما تبدو جيّدا، نعلم أنك ستصبح سيئا. |
La República Popular Democrática de Corea nunca lo aceptará, aún cuando sea aprobado. | UN | ولا يمكن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تقبل به أبدا حتى في حال اعتماده. |