También considero que las propias Naciones Unidas pueden desempeñar un papel aún mayor en la promoción de la mujer a fin de que pueda desempeñar papeles de liderazgo dentro de nuestra propia Organización. | UN | وأعتقد أيضا أن الأمم المتحدة نفسها يمكن أن تضطلع بدور أكبر في ترقية النساء إلى أدوار قيادية في داخل منظمتها. |
El problema es aún mayor en los países en desarrollo: en China hay unos 500.000 calderas industriales y residenciales pequeñas que utilizan carbón. | UN | والمشكلة أكبر في البلدان النامية: ففي الصين، هناك حوالي 000 500 مرجل صناعي وسكني صغير يعمل معظمها على الفحم. |
Esperamos que las Naciones Unidas desempeñen un papel aún mayor en la promoción del proceso de paz del Oriente Medio. | UN | ونأمل أن تضطلع الأمم المتحدة بدور أكبر في تعزيز العملية السلمية في الشرق الأوسط. |
Además, esas mismas aplicaciones podían ser de una utilidad aún mayor en la prevención de desastres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تكون هذه التطبيقات نفسها ذات استعمال أكبر في مجال الوقاية من الكوارث. |
Irlanda hará un hincapié aún mayor en el socorro de emergencia y la asistencia humanitaria. | UN | وستركز أيرلندا تركيزاً أكبر على الغوث الإنساني والمساعدة في حالات الطوارئ. |
Esperamos con interés seguir colaborando con los asociados internacionales a fin de alcanzar un éxito aún mayor en los próximos años. | UN | ونحن نتطلع إلى مواصلة التعاون مع الشركاء الدوليين لتحقيق نجاح أكبر في السنوات المقبلة. |
Partiendo de esos esfuerzos, exhorto a la comunidad internacional a que haga todo lo posible por evitar una tragedia aún mayor en la República Centroafricana. | UN | واستنادا إلى هذه الجهود، أناشد المجتمع الدولي بذل كل جهد ممكن للحيلولة دون حدوث مأساة أكبر في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Las mentiras y ficciones de la carta del Ministro de Relaciones Exteriores procuran ocultar estos hechos y tender una cortina de humo sobre una injerencia militar croata aún mayor en la guerra en la ex Bosnia y Herzegovina y contra la República de la Krajina Serbia. | UN | وقد قُصد من اﻷكاذيب والتلفيقات الواردة في رسالة وزير الخارجية الكرواتي حجب هذه الوقائع وتوفير غطاء واف لتدخل عسكري كرواتي أكبر في الحرب الدائرة في البوسنة والهرسك السابقة وضد جمهورية كرايينا الصربية. |
Esperamos que las Naciones Unidas desempeñen un papel aún mayor en la promoción del proceso de paz en el Oriente Medio y de un arreglo definitivo de la cuestión de Palestina y de las demás cuestiones relativas al Oriente Medio, y estamos a favor de que así sea. | UN | وندعم اضطلاع اﻷمم المتحدة بدور أكبر في تعزيز عملية السلام في الشرق اﻷوسط، والتوصل إلى تسوية نهائية للقضية الفلسطينية وغيرها من القضايا في الشــرق اﻷوســط، ونرجو أن يتحقق ذلك. |
Marruecos abriga la esperanza de ver que la ONUDI desempeñe una función aún mayor en la protección del medio ambiente, especialmente la gestión de los desechos urbanos, que se está convirtiendo en un problema grave a causa del éxodo rural hacia las grandes ciudades. | UN | وأعرب عن أمل المغرب في أن تقوم اليونيدو بدور أكبر في حماية البيئة، وخاصة في ادارة النفايات الحضرية التي بدأت تمثل مشكلة جسيمة بسبب النـزوح من الريف إلى المدن الكبيرة. |
El presupuesto actual (2004/2005) ha aumentado en dólares, con lo que se ha producido un gasto aún mayor en adquisiciones, con el consiguiente número de órdenes de compra que se deben tramitar. | UN | وزاد أيضا مبلغ الميزانية الحالية للفترة 2004/2005 بالدولار، مما نتجت عنه زيادة أكبر في الإنفاق على المشتريات، مع حدوث زيادة في عدد طلبات الشراء التي اتسمت بالاستقرار. |
Para impedir un incremento aún mayor en el próximo ciclo presupuestario, la Secretaría debe demostrar que no se escatiman esfuerzos a fin de evitar gastos innecesarios, lo cual también mejoraría la eficacia general de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولمنع حدوث ارتفاع أكبر في دورة الميزانية القادمة على الأمانة العامة أن تثبت أنها بذلت أقصى ما في وسعها لتفادي أي تكاليف غير ضرورية. وهذا من شأنه أيضا أن يعزز فعالية عمليات حفظ السلام بوجه عام. |
20. La delegación de Alemania tiene la certeza de que en los próximos años la ONUDI desempeñará un papel aún mayor en el campo de la energía y el desarrollo sostenible. | UN | 20- وأعربت عن اقتناع وفدها بأن اليونيدو ستقوم في الأعوام القادمة بدور أكبر في ميدان الطاقة والتنمية المستدامة. |
Estoy firmemente convencido de que el Japón tiene capacidad para desempeñar un papel aún mayor en las Naciones Unidas, sobre todo en el Consejo de Seguridad, sirviendo como un puente entre los distintos países. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أن اليابان لديها القدرة لتقوم حتى بدور أكبر في الأمم المتحدة، وفوق ذلك كله، في مجلس الأمن بوصفها جسرا بين سائر البلدان. |
No obstante, no es probable que esto suceda en las actividades formales e informales que emplean principalmente a mujeres de bajos ingresos, con las graves consecuencias de un aumento aún mayor en el número de mujeres pobres del país. | UN | غير أن الأمر ليس كذلك في القطاعين النظامي وغير النظامي حيث غالبا ما يتم توظيف نساء من ذوات الدخل المنخفض، مع ما يترتب على ارتفاع أكبر في معدل النساء الفقيرات في البلاد من نتائج خطيرة. |
Esa exclusión es aún mayor en el caso de los no ciudadanos y de los trabajadores migrantes e indocumentados, que también tienen muy pocos derechos y un escaso acceso a los servicios. | UN | بل إن درجة هذا الاستبعاد تكون أكبر في حالة غير المواطنين والمهاجرين والعمال دون وثائق قانونية والذين لا يتمتعون سوى بالقيل جداً من الحقوق القانونية والخدمات. |
Existe una importante diversidad regional en las pautas de urbanización y una variación aún mayor en el nivel y el ritmo de urbanización de cada país. | UN | 49 - وثمة تنوُّع إقليمي كبير في أنماط التحضر وتنوع أكبر في مستوى ووتيرة تحضر فرادى البلدان. |
El 10 de diciembre de 1993, en la resolución 48/40 A, la Asamblea General exhortó al OOPS a que desempeñase un papel de importancia aún mayor en la Ribera Occidental y en la Faja de Gaza. | UN | وفي ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، دعت الجمعية العامة في قرارها ٤٨/٤٠ ألف، اﻷونروا الى أداء دور أكبر في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Como he dicho anteriormente, las medidas de fomento de la confianza y de una mayor transparencia en cuestiones militares tienen, si cabe, una repercusión aún mayor en el ámbito regional, sobre todo en lo que se refiere a las armas convencionales. | UN | وكما سبق وأن ذكرت، يكون للتدابير الرامية الى زيادة الثقة والشفافية في المسائل العسكرية مضاعفات أكبر على النطاق اﻹقليمي، حيثما يتعلق اﻷمر باﻷسلحة التقليدية في المقام اﻷول. |
Es indudable que el rápido avance de la tecnología en los últimos años, tendrá una repercusión aún mayor en nuestras vidas en el próximo siglo. | UN | وعلى ضوء التقدم السريع الحادث في تكنولوجيا الاتصالات في السنوات اﻷخيرة، يحتمل أن يكون لهذه التكنولوجيا أثر أكبر على حياة الناس في القرن المقبل. |
Nuestra responsabilidad es aún mayor en Timor Oriental y la República Federativa de Yugoslavia, donde las Naciones Unidas dirigen administraciones de transición. | UN | ومسؤولياتنا أكبر من ذلك في تيمور الشرقية وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حيث تترأس الأمم المتحدة الإدارتين الانتقاليتين. |