El primer autor se vio obligado a abandonar el país en 1997. | UN | وأُجبر صاحب الشكوى الأول على مغادرة البلد في عام 1997. |
El primer autor se vio obligado a abandonar el país en 1997. | UN | وأُجبر صاحب الشكوى الأول على مغادرة البلد في عام 1997. |
Desde entonces, ha habido tres casos similares de ciudadanos afganos que fueron acusados de apostasía por dirigentes religiosos locales y que se vieron obligados a abandonar el país. | UN | وكانت هناك ثلاث حالات مماثلة اتهم فيها زعماء دينيون محليون ثلاثة مواطنين أفغان بالردة وأرغموا على مغادرة البلد. |
El hecho de que no se cuenta con las condiciones necesarias para desarrollar las habilidades deportivas ha obligado a varios deportistas reconocidos a abandonar el país. | UN | وقد اضطر عدد من الرياضيات المعروفات إلى مغادرة البلد بسبب الافتقار إلى الظروف اللازمة لتحسين المهارات الرياضية. |
Varios abogados, en especial los comprometidos en casos contra oficiales militares de alta graduación, se han visto obligados a abandonar el país, debido a persistentes amenazas de muerte en relación con su trabajo. | UN | واضطر محامون عديدون ولا سيما هؤلاء الذين شاركوا في قضايا ضد مسؤولين عسكريين من الرتب العالية، إلى مغادرة البلد بسبب تهديدات القتل المتواصلة التي تلقوها نتيجة قيامهم بعملهم. |
Se les podría obligar a abandonar el país en cualquier momento. | UN | كما يمكن إجبارهم على المغادرة في أي وقت. |
Sin embargo, en la comunicación se lamentó que cuando estos niños alcanzaban la mayoría de edad fueran obligados a abandonar el país, incluso aunque no hubieran terminado sus estudios. | UN | غير أنهم أعربوا عن الأسف من إرغام الأطفال، لدى وصول سن الرشد، على مغادرة البلد حتى إذا لم يكملوا دراستهم. |
Es inadmisible que los rwandeses se vean obligados a abandonar el país que les había acogido para refugiarse de nuevo en otro país vecino en lugar de regresar a Rwanda. | UN | ومن غير المقبول أن يجبر الروانديون على مغادرة البلد الذي كان يأويهم للجوء من جديـد إلى بلد مجاور آخر بدل العودة الى رواندا. |
Muchos rwandeses buscaron refugio en los países vecinos y la mayoría de los 300.000 refugiados de Burundi que habían huido a Rwanda en 1993 se vieron obligados a abandonar el país. | UN | وقد طلبت أعداد كبيرة من مواطني رواندا حق اللجوء إلى البلدان المجاورة، وأكرهت أغلبية المهاجرين من بوروندي، وعددهم ٠٠٠ ٣٠٠ مهاجر كانوا قد فروا إلى رواندا في سنة ١٩٩٣، على مغادرة البلد. |
El clima de inseguridad y temor generado por la represión obligó a gran parte de la población a desplazarse y buscar refugio en otras provincias, abandonando sus hogares y sus pequeños cultivos, o a abandonar el país. | UN | وقد حمل مناخ انعدام اليقين والخوف الناجم عن القمع شطراً كبيراً من السكان على النزوح واللجوء إلى مقاطعات أخرى، تاركين وراءهم مساكنهم وزراعاتهم الصغيرة، أو على مغادرة البلد. |
Muchos rwandeses buscaron refugio en los países vecinos y la mayoría de los 300.000 refugiados de Burundi que habían huido a Rwanda en 1993 se vieron obligados a abandonar el país. | UN | وقد طلبت أعداد كبيرة من مواطني رواندا حق اللجوء إلى البلدان المجاورة، وأكرهت أغلبية المهاجرين من بوروندي، وعددهم ٠٠٠ ٣٠٠ مهاجر كانوا قد فروا إلى رواندا في سنة ١٩٩٣، على مغادرة البلد. |
La primera tiene por efecto obligar a un extranjero a abandonar el país sin prohibirle volver; la segunda combina la obligación de abandonar el país con la prohibición de volver. | UN | فالنوع الأول يهدف إلى إجبار الأجنبي على مغادرة البلد بدون منعه من العودة إليه؛ والنوع الثاني يقرن واجب مغادرة البلد بحظر العودة إليه. |
Una campaña premeditada de terror obligó a decenas de miles de personas a huir a las montañas; otras fueron acorraladas y obligadas a abandonar el país. | UN | اضطرت حملة الإرهاب مدبرة عشرات الآلاف من أبناء الشعب إلى الفرار إلى الجبال، وسيق آخرون كالقطيع واضطروا إلى مغادرة البلد. |
4.10 Además, las conversaciones mantenidas con sus superiores no impulsaron al autor a abandonar el país inmediatamente. | UN | 4-10 وعلاوة على ذلك، فالمكالمات التي دارت مع قادة صاحب البلاغ لم تدفعه إلى مغادرة البلد على الفور. |
4.10 Además, las conversaciones mantenidas con sus superiores no impulsaron al autor a abandonar el país inmediatamente. | UN | 4-10 وعلاوة على ذلك، فالمكالمات التي دارت مع قادة صاحب البلاغ لم تدفعه إلى مغادرة البلد على الفور. |
Olances Nogueras se vio obligado a abandonar el país en el mes de agosto después de múltiples presiones, agresiones físicas y detenciones temporales de que venía siendo objeto desde 1995. | UN | واضطر أولانسيس نوغويراس إلى مغادرة البلد في شهر آب/أغسطس بعد تعرضه لضغوط متعددة واعتداءات وعمليات احتجاز مؤقتة منذ عام ١٩٩٥. |
Los agentes etíopes informaron al Sr. Tesfalidet de que le matarían si permanecía en Etiopía y lo forzaron a abandonar el país. | UN | وأبلغت العناصر الإثيوبية السيد تسفاليديت أنه سيقتل إن بقي في إثيوبيا، وأجبرته على المغادرة. |
Los extranjeros que se negaran a abandonar el país quedarán sujetos, mediante orden de la fiscalía, a detención y expulsión forzosa. | UN | ويكون الأشخاص الذين لا يغادرون البلد عرضة للتوقيف والطرد القسري، بموافقة مكتب المدعي العام. |
Como la situación económica, política, social y humanitaria seguía empeorando, muchos zimbabwenses se vieron obligados a abandonar el país para sobrevivir y sustentar a sus familias, y el número de personas que huyeron de la violencia política, la intimidación y las violaciones de los derechos humanos aumentó desde las elecciones. | UN | 32 - وحيث تواصل التدهور في الأحوال الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والإنسانية، اضطُر العديد من الزمبابويين إلى مغادرة بلدهم من أجل البقاء على قيد الحياة والإنفاق على أسرهم، حيث تصاعد، منذ إجراء الانتخابات، عدد الفارين من العنف السياسي وأعمال التخويف وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Esta terrible situación humanitaria contribuye al desplazamiento de la población, ya que induce a muchos haitianos pobres a abandonar el país en busca de oportunidades económicas. | UN | ويسهم هذا الوضع الإنساني البشع في حدوث عمليات تشريد، حيث إنه يدفع كثيرين من أهالي هايتي الفقراء إلى ترك البلد بحثا عن فرص اقتصادية. |
24. En relación con los extranjeros residentes de forma legal, tienen libertad de circulación dentro del Reino; además, toda persona tiene derecho a abandonar el país en cualquier momento en que así lo desee, siempre que no se le haya prohibido viajar en razón de una sentencia judicial por la comisión de un delito. | UN | 24- وبالنسبة للأجنبي المقيم بصفة قانونية فله حرية التنقل داخل المملكة، كما أنه لكل فـرد الحـق في مغادرة المملكة في أي وقت يشاء ما لم يتم منعه من السفـر بموجب حكم قضائي لارتكابه جريمة ما. |
Los ataques selectivos contra académicos, incluidos maestros y profesores, así como contra estudiantes, trastornan gravemente el sistema de educación y han obligado a algunas personas a abandonar el país. | UN | واستهداف الأكاديميين، بما في ذلك المدرسون وأساتذة الجامعات، إضافة إلى الطلاب، يعيق نظام التعليم بدرجة خطيرة، وقد أجبر البعض على ترك البلاد. |
Cientos de centros de atención de la salud han quedado destruidos o dañados durante la guerra y el personal médico se vio forzado a abandonar el país. | UN | فقد دمرت المئات من مراكز الرعاية الصحية أو أصيبت بأضرار أثناء الحرب، كما أجبر العاملون في حقل الطب على مغادرة البلاد. |