Ha habido también otras formas de intimidación para obligar a los no serbios a abandonar la zona. | UN | وسجلت أيضا أشكال أخرى من أشكال التخويف ﻹرغام غير الصربيين على مغادرة المنطقة. |
Ha habido también otras formas de intimidación para obligar a los no serbios a abandonar la zona. | UN | وسجلت أيضا أشكال أخرى من أشكال التخويف ﻹرغام غير الصربيين على مغادرة المنطقة. |
Los activistas locales del FLO los amenazaron de muerte y los conminaron a abandonar la zona en 48 horas. | UN | وهددهم الحركيون المحليون لجبهة تحرير أورومو بالموت وحثوهم على مغادرة المنطقة في غضون ٤٨ ساعة. |
Los supervivientes de las familias de las víctimas se vieron obligados a abandonar la zona, muy militarizada, porque corrían el peligro de perder la vida. | UN | واضطر اﻷعضاء المتبقين من أسر الضحايا إلى مغادرة المنطقة التي يتكثﱠف الوجود العسكري فيها خوفا على حياتهم. |
El ejército yugoslavo bombardea Studecane, obligando a miles de civiles a abandonar la zona en busca de seguridad. | UN | يقصف الجيش اليوغوسلافي ستوديتشان، مما دفع باﻵف المدنيين إلى مغادرة المنطقة طلبا للسلامة. |
" Persisten los asesinatos en las zonas protegidas por las Naciones Unidas como parte del plan de depuración étnica establecido por los serbios de Belgrado: en el Sector Sur una anciana croata que se negó a abandonar la zona fue hallada muerta con heridas provocadas por un garfio en el cuello y el brazo. " | UN | " ما زالت حوادث القتل تحدث في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة بوصفها جزءا من خطة التطهير العرقي التي صممها صرب بلغراد: ففي القطاع الجنوبي وجدت امرأة كرواتية مسنة رفضت أن تغادر المنطقة وقد طعنت برمح في الرقبة والذراع؛ |
Los dirigentes del Sindicato, obligados a abandonar la zona desde que ocurrió el hecho, debieron salir del país. | UN | وأجبر قادة النقابة على مغادرة المنطقة منذ وقوع تلك الأحداث وينبغي عليهم مغادرة البلد. |
En resumen, lo que se ha ejercido ha sido una política deliberada para obligar a las personas que viven en el enclave a abandonar la zona a fin de eliminar las últimas huellas de la presencia grecochipriota en el norte de Chipre. | UN | وباختصار، إن ما يطبق في الواقع هو سياسة متعمدة ﻹجبار اﻷشخاص المحصورين على مغادرة المنطقة المحتلة، بغرض محو آخر آثار وجود القبارصة اليونانيين في شمال قبرص. |
Las fuerzas armadas de Israel habían atacado las casas del Sr. Juha y del Sr. Abu Zur, esta última en donde la familia Juha y otras se habían refugiado, lo que los obligó a abandonar la zona. | UN | وكانت القوات المسلحة الإسرائيلية قد هاجمت منـزل السيد جحا ومنـزل السيد أبو الزور، الذي لجأت إليه عائلة جحا وعائلات أخرى، مما أجبرها على مغادرة المنطقة. |
Entretanto, el conflicto general se agravó localmente a causa del empleo de milicias tribales árabes que devastaron el territorio de los dinkas y obligaron a la población a abandonar la zona, dejando las tierras en gran parte despobladas. En la ciudad de Abyei permaneció un número relativamente pequeño de dinkas porque la mayoría de la población había huido al norte. | UN | في هذه الأثناء تفاقم الصراع العام محلياً باستخدام المليشيات القبلية العربية التي اجتاحت أراضي قبيلة الدينكا وأجبرت الأهالي على مغادرة المنطقة ليصبح جزء كبير من الأرض بلا سكان، وبقي عدد قليل نسبياً من الدينكا في مدينة أبيي نظراً لفرار معظم السكان إلى الشمال. |
Después de que Mount Elgon fuera declarado parque nacional en 1993, el Organismo para la Flora y la Fauna Silvestres de Uganda obligó por la fuerza a los residentes a abandonar la zona y a trasladarse a cuevas y a mezquitas de las aldeas vecinas. | UN | 48 - وبعد إعلان جبل إلغون كمنتزه وطني في عام 1993، أجبرت الهيئة الأوغندية للحياة البرية سكان جبل إلغون بشكل عنيف على مغادرة المنطقة والانتقال إلى الكهوف والمساجد الواقعة في القرى المجاورة. |
El 12 de agosto, los separatistas lanzaron un ataque terrestre y aéreo y establecieron el control sobre el valle del alto Kodori, lo que forzó a la población local a abandonar la zona y creó una nueva oleada de desplazados internos. | UN | وفي 12 آب/أغسطس، شن الانفصاليون عدوانا بريا وجويا على الوادي وأحكموا سيطرتهم على وادي كودوري الأعلى، مجبرين السكان المحليين على مغادرة المنطقة وبالتالي خلق موجة جديدة من المشردين داخليا. |
Embarcaciones de patrulla de las FDI dispararon 12 ráfagas hacia una embarcación de pesca libanesa que se acercaba a las boyas del lado norte, lo que le obligó a abandonar la zona y dirigirse hacia el norte. | UN | الساعة 45/02 أطلق جيش الدفاع الإسرائيلي 12 رشقة نارية باتجاه زورق صيد لبناني اقترب من الطفافات من الجهة الشمالية، مما أرغم الزورق على مغادرة المنطقة والتوجه شمالا. |
El 20 de abril, colonos de Moshav Ma’on, en respuesta al asesinato de un colono el día anterior, supuestamente a manos de beduinos palestinos, colocaron dos hogares móviles en el lugar de los hechos para demostrar a sus vecinos palestinos que no les iban a obligar a abandonar la zona. | UN | ٩٥٢ - وفي ٢٠ نيسان/أبريل، رد مستوطنون من موشاف ماعون على مقتل أحد المستوطنين في اليوم السابق، بيد بدوى فلسطيني على حد زعمهم، بوضع بيتين متنقلين في الموقع ليبينوا لجيرانهم الفلسطينيين أنهم لن يُجبروا على مغادرة المنطقة. |
Un intento de rescate con un helicóptero de los observadores militares destacados en Harper se vio frustrado cuando elementos del NPFL dispararon contra el helicóptero y lo obligaron a abandonar la zona después de rescatar a 2 de los 12 observadores militares de las Naciones Unidas allí detenidos. | UN | وأحبطت محاولة لانقاذ مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين المرابطين في هاربر باستخدام طائرة هليكوبتر عندما تعرضت الطائرة ﻹطلاق النار عليها من جانب عناصر الجبهة الوطنية القومية الليبرية، فاضطرت إلى مغادرة المنطقة بعد إنقاذ اثنين من بين ١٢ مراقبا كانوا محتجزين هناك. |
En otra ocasión, el 24 de marzo, cerca de Yatar (Sector Occidental), un grupo de civiles interceptó a una patrulla de la FPNUL y la conminó a abandonar la zona, con la advertencia de que solo podría regresar si venía acompañada por las Fuerzas Armadas Libanesas. | UN | وفي حادثة أخرى، في 24 آذار/مارس قرب ياطر (القطاع الغربي)، أوقفت مجموعة من المدنيين دورية تابعة لليونيفيل وطلبت منها أن تغادر المنطقة وألا تعود إليها إلا في رفقة القوات المسلحة اللبنانية. |