Una amplia cooperación regional comenzará a llevarse a la práctica cuando se llegue a acuerdos de paz, pero no hace falta aguardar hasta entonces para comenzar a trabajar juntos. | UN | وسيبدأ ترجمة التعاون الاقليمي الشامل ترجمة عملية عندما يتم التوصل إلى اتفاقات سلم ولكن لا حاجة إلى الانتظار حتى ذلك الوقت للشروع في العمل معاً. |
Pedimos también la pronta reanudación de las negociaciones entre Israel y la República Árabe Siria y el Líbano, a fin de llegar a acuerdos de paz. | UN | وندعو أيضا إلى الاستئناف المبكر للمفاوضات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية ولبنان بغية التوصل إلى اتفاقات سلام. |
Por consiguiente, es necesario llegar a acuerdos de armonización y equivalencia en los dos ámbitos. | UN | ولذلك هناك حاجة إلى اتفاقات تناسق وتكافؤ في كلا المجالين. |
Los procesos consultivos deben llevar a acuerdos de asociación para garantizar una mejor coordinación de las actividades bilaterales y multilaterales de cooperación. | UN | ويرجى أن تسفر عملية التشاور عن اتفاقات شراكة تكفل تنسيقا أفضل لﻷنشطة التعاونية الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
No me explayaré sobre la disputa de Cachemira en este foro, y sólo diré que la solución de ésta es la clave para llegar a acuerdos de control de las armas convencionales y las armas de destrucción en masa en el Asia meridional. | UN | لن أتحدث في هذا المحفل باسهاب عن نزاع كشمير بأكثر من قولي إن مفتاح التوصل الى اتفاقات بشأن تحديد اﻷسحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل في جنوب آسيا، هو ايجاد حل لهذا النزاع. |
Gibraltar sigue comprometido, sin embargo, con el Foro trilateral de Diálogo, que beneficia a las tres partes, al resolver problemas y conducir a acuerdos de cooperación entre ellas, al mismo tiempo que salvaguarda la soberanía de Gibraltar. | UN | غير أن جبل طارق لا يزال ملتزماً بمنتدى الحوار الثلاثي الذي يفيد جميع الأطراف الثلاثة عن طريق حل المشاكل ويؤدى إلى اتفاقات للتعاون فيما بينها ويحمى سيادة جبل طارق في نفس الوقت. |
Se han llegado a acuerdos de paz en Liberia y Rwanda. En esos países, se ha iniciado un lento y frágil proceso de reconciliación, organización de elecciones, desarme, reasentamiento de personas desplazadas y reconstrucción, proceso que ha continuado en Mozambique. | UN | وتم التوصل إلى اتفاقات سلم في ليبريا ورواندا، وبدأت في هذين البلدين، واستمرت في موازمبيق، عملية هشة وبطيئة للمصالحة وتنظيم الانتخابات ونزع السلاح وإعادة توطين المشردين وإعادة البناء. |
En 1996 habían llegado a acuerdos de armonización más del 90% de los países en que tienen programas los integrantes del Grupo Consultivo Mixto de Políticas (GCMP). | UN | ومنذ عام ١٩٩٦، توصل أكثر من ٩٠ في المائة من جميع البلدان التي كان فيها لشركاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات برامج، إلى اتفاقات بشأن المواءمة. |
Los países productores de productos básicos han recurrido en algunos casos independientemente a acuerdos de productores para gestionar la oferta y los precios de mercado en un intento por estabilizar e impulsar los ingresos de la exportación de productos básicos. | UN | وقد لجأت البلدان المنتجة للسلع اﻷساسية في حالات معينة بصورة مستقلة إلى اتفاقات المنتجين ﻹدارة اﻹمدادات وأسعار السوق في مساع لتثبيت ودعم اﻹيرادات التصديرية المتأتية في الصادرات من السلع اﻷساسية. |
En 1996 habían llegado a acuerdos de armonización más del 90% de los países en que tienen programas los integrantes del Grupo Consultivo Mixto de Políticas (GCMP). | UN | ومنذ عام ١٩٩٦، توصل أكثر من ٩٠ في المائة من جميع البلدان التي كان فيها لشركاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات برامج، إلى اتفاقات بشأن المواءمة. |
Es por ello que las iniciativas del Presidente Pastrana para impulsar diálogos para llegar a acuerdos de paz, tanto con las FARC como con el ELN, podría, en caso de prosperar, traducirse en una mejora parcial de la situación que aqueja el país, aun cuando esto no signifique dar solución a todos los problemas de derechos humanos. | UN | وعليه فإذا نجحت مساعي الرئيس باسترانا للشروع في محادثات من أجل التوصل إلى اتفاقات للسلم مع القوات المسلحة الثورية في كولومبيا وجيش التحرير الوطني، فإنها قد تؤدي إلى تحسن جزئي في الحالة التي يعانيها البلد حتى وإن لم تسفر تلك المساعي عن إيجاد حلول لجميع المشكلات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En la mayoría de los casos, el proceso consultivo no parece haber dado lugar todavía a acuerdos de asociación, como está previsto en la CLD. | UN | وفي معظم الحالات، لا يبدو أن عملية المشاورة أفضت حتى الآن إلى اتفاقات للشراكة على النحو الذي توخته اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
Si bien la Fiscal ha concertado a acuerdos de admisión de culpabilidad con varios inculpados, la decisión de buscar y negociar esos acuerdos es una competencia exclusiva del Fiscal y no puede ser impuesta por una Sala de Primera Instancia. | UN | ومع أن المدعية العامة نجحت في التوصل إلى اتفاقات إقرار بالذنب مع العديد من المتهمين، فإن السلطة التقديرية للسعي إلى مثل هذه الاتفاقات ولإبرامها تملكها كلية المدعية العامة ولا يمكن فرضها بواسطة دائرة محاكمة. |
Mauricio hizo referencia a acuerdos de cooperación celebrados con la Secretaría del Commonwealth, la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo y el Mercado Común del África Meridional y Oriental. | UN | وأشارت موريشيوس إلى اتفاقات تعاون أبرمت في إطار أمانة الكومنولث والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي والسوق المشتركة لدول شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي. |
En ese contexto, el Comité recuerda la necesidad de una estrecha cooperación entre el Ombudsman y los Estados Miembros, especialmente en la esfera del intercambio de información, y reitera la importancia de llegar a acuerdos de confidencialidad. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى ضرورة التعاون الوثيق بين أمين المظالم والدول الأعضاء، وخاصة في مجال تبادل المعلومات، وتكرر تأكيد أهمية التوصل إلى اتفاقات السرية. |
70. La Sra. Changtrakul (Tailandia) insta al Gobierno a continuar sus esfuerzos por llegar a acuerdos de cesación del fuego. | UN | 70 - السيدة تشانغتراكول (تايلند): حثت حكومة ميانمار على مواصلة العمل للتوصل إلى اتفاقات لوقف إطلاق النار. |
Comenzar la labor sustantiva en relación con estos dos temas -uno de carácter nuclear y otro convencional y ambos listos para la negociación- demostraría de nuevo a la comunidad mundial que la Conferencia de Desarme es un foro de negociaciones serio en el que puede llegarse a acuerdos de desarme significativos. | UN | إن بدء العمل الموضوعي بشأن هذين الموضوعين - موضوع اﻷسلحة النووية وموضوع اﻷسلحة التقليدية، اللذين حان وقت التفاوض على كل منهما - سيبرهن للمجتمع العالمي مرة أخرى على أن مؤتمر نزع السلاح محفل تفاوضي جدي يمكن التوصل فيه إلى اتفاقات هامة بشأن نزع السلاح. |
d) Facilitar el reconocimiento de los títulos de los profesionales de países en desarrollo y ofrecerles un acceso efectivo a acuerdos de reconocimiento mutuo; | UN | (د) تيسير الاعتراف بمؤهلات المهنيين من البلدان النامية وتمكينهم من الوصول على نحو فعال إلى اتفاقات الاعتراف المتبادل؛ |
Las conversaciones condujeron a acuerdos de cesación de hostilidades y de aumento del acceso humanitario a los civiles. | UN | وأثمرت المحادثات عن اتفاقات لوقف أعمال القتال وتعزيز الفرص لتوصيل المساعدة الإنسانية إلى المدنيين. |
Asimismo, una mediación más eficaz durante la etapa de establecimiento de la paz podría dar lugar a acuerdos de paz de más fácil aplicación. | UN | والوساطة الأكثر فعالية في مرحلة صنع السلام يمكن أن تسفر عن اتفاقات سلام أكثر قابلية للتنفيذ. |
Reafirmando la importancia de estos objetivos, las Partes iniciarán inmediatamente negociaciones a fin de llegar lo antes posible a acuerdos de cooperación en el campo de la protección ambiental. | UN | وتأكيدا ﻷهمية هذين الهدفين مجددا، يبدأ الطرفان فورا مفاوضات بهدف التوصل، في أقرب وقت ممكن، الى اتفاقات بشأن التعاون في ميدان حماية البيئة. |
Esto es inquietante ya que no se ha llegado a acuerdos de reescalonamiento para este tipo de deuda. | UN | ويشكل هذا مصدرا للانشغال ﻷنه لم يتم إبرام أي اتفاقات ﻹعادة الجدولة بخصوص هذه الفئة من الديون. |