Por ello, consideramos que constituye un documento de trabajo de primera importancia, que puede ayudar a alcanzar un acuerdo sobre esta materia. | UN | عليه، فإننا نعتقد أنها وثيقة عمل لها أهمية قصوى يمكن أن تساعد في التوصل إلى اتفاق بشأن هذا الموضوع. |
Desde entonces, mi Representante Especial ha participado en iniciativas destinadas a alcanzar un acuerdo sobre las modalidades de esos debates. | UN | وشارك ممثلي الخاص منذ ذلك الحين في جهود رامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن طرائق هذه المباحثات. |
Se están celebrando negociaciones con la FAO con miras a alcanzar un acuerdo sobre distintos problemas a finales de 1992. | UN | وتجري المفاوضات مع منظمة اﻷغذية والزراعة بغية التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من المسائل في نهاية عام ١٩٩٢. |
El Presidente Clinton ha decidido que quiere ayudar a todas las partes a alcanzar un acuerdo para poner fin a esta tragedia. | UN | والرئيس كلينتون عازم على مساعـدة اﻷطـــراف فـــي محاولة التوصل إلى اتفاق لوضع حد لهذه المأساة. |
Según el Documento Final de 2000, se resumirá el resultado de los dos primeros períodos de sesiones del Comité Preparatorio y, por lo tanto, no estamos obligados a alcanzar un acuerdo en un documento negociado. | UN | فوفقا للوثيقة الختامية لعام 2000، ستكون نتائج الدورتين الأوليين للجنة التحضيرية موجزة من حيث وقائعها. ولذلك فلسنا مضطرين للتوصل إلى اتفاق على وثيقة متفاوض بشأنها. |
En este contexto, las Naciones Unidas están dispuestas a reanudar, en el momento oportuno, las negociaciones con las autoridades de Burundi con miras a alcanzar un acuerdo sobre las cuestiones pendientes relacionadas con el funcionamiento de estos mecanismos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الأمم المتحدة على استعداد للقيام في الوقت المناسب باستئناف المفاوضات مع السلطات البوروندية بهدف الوصول إلى اتفاق بشأن ما تبقى من المسائل المعلقة التي تتصل بسير عمل هاتين الآليتين. |
Una vez garantizados los intereses de todos los grupos regionales, los Estados Miembros, sin temor a ser abrumados, estarán más dispuestos a alcanzar un acuerdo. | UN | الوفاء بمصالح جميع المجموعات اﻹقليمية، فستزداد هذه الدول ميلا، وهي لا تخشى من أن تجري السيطرة عليها، إلى التوصل إلى اتفاق. |
Además, la SFOR y la Oficina del Alto Representante continuaron las negociaciones con las partes con miras a alcanzar un acuerdo sobre cuestiones de aviación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، واصلت القوة ومكتب الممثل السامي المفاوضات مع اﻷطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن مسائل تتعلق بالطيران. |
Actualmente las partes celebran conversaciones de paz con miras a alcanzar un acuerdo general. | UN | وتشارك الأطراف الآن في محادثات للسلام بغية التوصل إلى اتفاق شامل. |
La aprobación unánime de la resolución 1769 (2007) y el inicio de debates políticos con miras a alcanzar un acuerdo de paz inclusivo representan un avance. | UN | ويُعد اعتماد القرار 1769 بالإجماع وانطلاق المناقشات السياسية بغية التوصل إلى اتفاق سلام جامع خطوة إلى الأمام. |
Encomio a todos los asociados internacionales por sus esfuerzos incansables y su firme determinación de ayudar a las partes en Somalia a alcanzar un acuerdo general. | UN | وأثني على الشركاء الدوليين لما يبذلونه من جهود دؤوبة ولالتزامهم بمساعدة الأطراف الصومالية في التوصل إلى اتفاق شامل. |
Esperamos que la resolución ayude a alcanzar un acuerdo por consenso sobre las modalidades y los arreglos institucionales que requiere. | UN | ونأمل أن يساعد القرار في التوصل إلى اتفاق بتوافق الآراء بشأن الطرائق والترتيبات المؤسسية التي يتطلبها. |
Los miembros exhortaron a las partes a alcanzar un acuerdo sobre las cuestiones pendientes, como Abyei. | UN | ودعا الأعضاء الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا المعلقة، بما في ذلك أبـيـي. |
Los miembros del Consejo recibieron con satisfacción las actividades de mediación emprendidas por el Consejo de Cooperación del Golfo para ayudar a las partes a alcanzar un acuerdo. | UN | وقد رحب أعضاء مجلس الأمن بجهود الوساطة التي يقوم بها مجلس التعاون الخليجي لمساعدة الطرفين على التوصل إلى اتفاق. |
En ese contexto, el Consejo insta a las partes a alcanzar un acuerdo acerca de la continuación de una presencia bajo mandato de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، يحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق بشأن استمرار وجود الأمم المتحدة بموجب تكليف بهذا الصدد. |
En ese contexto, el Consejo insta a las partes a alcanzar un acuerdo acerca de la continuación de una presencia bajo mandato de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، يحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق بشأن استمرار وجود الأمم المتحدة بموجب تكليف بهذا الصدد. |
En ese contexto, el Consejo insta a las partes a alcanzar un acuerdo acerca de la continuación de una presencia bajo mandato de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، يحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق بشأن الإبقاء على وجود الأمم المتحدة بموجب تكليف بهذا الصدد. |
El autor del informe alienta al comité a alcanzar un acuerdo sobre los criterios de identificación de los presos de conciencia, con objeto de mejorar la transparencia y la rendición de cuentas de su trabajo. | UN | وهو يشجع اللجنة على التوصل إلى اتفاق بشأن معايير تحديد سجناء الضمير من أجل جعل عملها أكثر شفافية وأشد خضوعا للمساءلة. |
A partir de entonces, si bien se declaró que la cuestión de las relaciones en el marco de commonwealth estaba abierta a examen con la Potencia Administradora, no se llegó a alcanzar un acuerdo definitivo. | UN | ومنذ ذلك الحين، وبالرغم من أنه قد أعلن أن علاقات الكمنولث مفتوحة للمناقشة مع الدولة القائمة باﻹدارة، لم يتم التوصل إلى اتفاق نهائي. |
En este contexto, España está dispuesta a alcanzar un acuerdo global con el Reino Unido que asegure a los gibraltareños el máximo nivel posible de autonomía para satisfacer los intereses y aspiraciones de ese territorio. | UN | وفي هذا السياق، إن إسبانيا مستعدة للتوصل إلى اتفاق شامل مع المملكة المتحدة يكفل لسكان جبل طارق أقصى مستوى ممكن من الحكم الذاتي لتحقيق مصالح وتطلعات الإقليم. |
La Mediación instó también a las partes a que consolidaran la unidad y se comprometieran a continuar su participación en las conversaciones encaminadas a alcanzar un acuerdo de paz duradero. | UN | كما ناشدت الوساطة الأطراف بتعزيز الوحدة والالتزام بالاستمرار في المحادثات من أجل الوصول إلى اتفاق نهائي للسلام. |